Debemos continuar nuestros esfuerzos conjuntos y coordinados encaminados a apoyar a los países que lo precisan con el objetivo de aplicar plenamente las decisiones de la Conferencia de El Cairo. | UN | وينبغي لنا أن نواصل تنسيق جهودنا المشتركة الهادفة إلى دعم البلدان المحتاجة بهدف التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر القاهرة. |
En tal sentido, pedimos que se adopten medidas para ampliar las iniciativas destinadas a apoyar a los países en sus esfuerzos por atraer inversiones extranjeras. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو إلى اتخاذ إجراء بغرض توسيع نطاق المبادرات الرامية إلى دعم البلدان النامية فيما تبذله من جهود لاجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
Para concluir, la oradora insta a los asociados en el desarrollo a apoyar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por crear empleos para los jóvenes y brindar una protección social adecuada a las personas de edad y los discapacitados. | UN | ودعت في الختام شركاء التنمية إلى دعم البلدان النامية في جهودها لإيجاد فرص العمل للشباب، وتقديم الحماية الاجتماعية الملائمة للمسنين والمعوقين. |
Importancia capital tendrá la labor del PNUMA con las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales para ayudarlas a apoyar a los países en la consecución de los objetivos y el cumplimiento de los compromisos correspondientes. | UN | وسيكتسي عمل البرنامج مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أهمية بالغة ويساعدها على دعم البلدان في تنفيذ الأهداف والالتزامات ذات الصلة. |
Se prestará especial atención a apoyar a los países en la consolidación de medidas y políticas que favorezcan la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los derivados de la Declaración del Milenio y la Cumbre Mundial 2005 y su Documento Final. | UN | وسيكون التركيز بشكل خاص على دعم البلدان في تجميع التدابير والسياسات لإحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما الأهداف المنبثقة عن إعلان الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ونتائجه. |
Por consiguiente, la Unión Europea está dispuesta a apoyar a los países que están encarando los problemas que se definieron en el proceso del Mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي مستعد لدعم البلدان التي تعالج المشاكل المحددة في عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Estamos dispuestos a apoyar a los países que opten por el cambio democrático. | UN | ونحن مستعدون لدعم البلدان التي تختار طريق التغيير الديمقراطي. |
Los Ministros concedían gran importancia al papel de la UNCTAD con miras a apoyar a los países en desarrollo en el contexto de las negociaciones actuales y futuras sobre comercio y desarrollo. | UN | وعلق الوزراء أهمية كبيرة على دور اﻷونكتاد في دعم البلدان النامية في سياق مفاوضات التجارة والتنمية الجارية والمقبلة. |
A este respecto, la región exhorta a las instituciones mundiales y regionales pertinentes a apoyar a los países en la elaboración y aplicación de marcos de indicadores del desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو المنطقة المؤسسات العالمية والإقليمية ذات الصلة إلى دعم البلدان في وضع أطر لمؤشرات التنمية المستدامة وتطبيقها. |
Exhortar asimismo a la comunidad internacional a apoyar a los países en desarrollo en sus intentos de mejorar el acceso a la educación y compartir el conocimiento y la infraestructura de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | 97 - دعوة المجتمع الدولي أيضاً إلى دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى وصولها إلى فرص التعليم وإلى الاشتراك في تقاسم المعارف والهياكل الأساسية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
97. Exhortar asimismo a la comunidad internacional a apoyar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por incrementar el acceso a la educación y compartir el conocimiento y la infraestructura de las TIC. | UN | 97- دعوة المجتمع الدولي أيضاً إلى دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى وصولها إلى فرص التعليم وإلى الاشتراك في تقاسم المعارف والهياكل الأساسية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
También orienta a las organizaciones internacionales, regionales y bilaterales en cuanto a la planificación, realización y evaluación de programas y proyectos de asistencia técnica y demás actividades encaminadas a apoyar a los países en desarrollo y a los países con economía en transición en lo que respecta a la aplicación de la Convención. | UN | وبهذه الصفة، ترشد الاتفاقية أيضا المنظمات الدولية والإقليمية والثنائية في مجال تصميم وتنفيذ وتقييم برامج المساعدة التقنية ومشاريعها وسائر الأنشطة الموجهة إلى دعم البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في تنفيذ الاتفاقية. |
Actuando según su mandato de potenciar la coordinación y la coherencia del sistema de las Naciones Unidas en apoyo y conforme a los mandatos intergubernamentales, la Junta de los jefes ejecutivos redobló sus esfuerzos encaminados a apoyar a los países en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y afianzó la colaboración del sistema de las Naciones Unidas en torno a las cuestiones de desarrollo sostenible. | UN | واستند مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى ولايته المتمثلة في تعزيز التنسيق والاتساق في منظومة الأمم المتحدة دعما للولايات الحكومية الدولية ووفقا لها، فقام بتعزيز جهوده الرامية إلى دعم البلدان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبترسيخ التعاون في منظومة الأمم المتحدة حول مسائل التنمية المستدامة. |
Los Estados pusieron de manifiesto la escala de los desplazamientos forzados y exhortaron a la comunidad internacional a apoyar a los países de acogida en la asistencia a los refugiados. | UN | 67 - استرعت الدول الانتباه إلى مدى استفحال ظاهرة التشريد القسري، ودعت المجتمع الدولي إلى دعم البلدان المضيفة في جهودها من أجل مساعدة اللاجئين. |
c) Exhortar a la UNCTAD a que, en su noveno período de sesiones, proponga la adopción de medidas positivas a niveles nacional e internacional encaminadas a apoyar a los países en desarrollo en su esfuerzos para alcanzar los objetivos del desarrollo sostenible; | UN | )ج( تشجع اﻷونكتاد في دورته التاسعة على اقتراح تدابير إيجابية على الصعيدين الوطني والدولي تهدف إلى دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة؛ |
En su respuesta, un experto dijo que el Programa de Acción de Almaty no se limitaba a apoyar a los países en desarrollo sin litoral, sino que también pretendía centrarse en cuestiones conexas, por lo que también beneficiaría a los países con grandes zonas sin litoral, como la República Democrática del Congo. | UN | وقال أحد الخبراء، معقباً، إن برنامج عمل ألماتي لا يقتصر على دعم البلدان النامية غير الساحلية بل يسعى إلى التركيز على المسائل ذات الصلة، وهو بذلك ينبغي أن يفيد أيضاً بلدانا ذات مساحات شاسعة من أراضيها غير ساحلية مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Asimismo, la Comisión alentó a los órganos internacionales, regionales y nacionales pertinentes, así como al sector privado, a apoyar a los países en desarrollo para que pudieran intensificar sus investigaciones, ordenar los recursos naturales de una forma integrada, contar con tecnología apropiada, aplicar métodos agrícolas sostenibles y difundir información sobre los resultados de sus investigaciones y sus aplicaciones. | UN | 40 - وشُجعت الهيئات الدولية والإقليمية والوطنية ذات الصلة والقطاع الخاص كذلك على دعم البلدان النامية لزيادة البحث وتحقيق الإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية، والتكنولوجيا الملائمة، وأساليب الزراعة المستدامة، ولنشر المعلومات عن نتائج بحوثها وتطبيقاتها. |
Los Ministros exhortaron a la comunidad internacional a apoyar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por conservar y administrar sus bosques de forma sostenida mediante mecanismos financieros internacionales, así como mediante la asistencia técnica, el fomento de la capacidad y la transferencia de tecnología y, en ese sentido, subrayaron la necesidad de crear un fondo global para la conservación de los bosques. | UN | 388 - وحث الوزراء المجتمع الدولي على دعم البلدان النامية في جهودها من أجل صيانة وإدارة سفنها بشكل مستديم من خلال آليات مالية دولية، وكذلك من خلال المساعدة الفنية وتأهيل القدرات وتحويل التكنولوجيا؛ وفي هذا السياق، شددوا على ضرورة إنشاء صندوق عالمي لصيانة السفن. |
No obstante, hasta ahora los esfuerzos internacionales orientados a apoyar a los países en desarrollo en el fomento de la capacidad y en el desarrollo de instituciones no han ido bien encaminados y algunos de esos esfuerzos están supeditados a ciertas condiciones que presionan de manera perjudicial a los países beneficiarios. | UN | ولكن الجهود الدولية الحالية لدعم البلدان النامية في بناء قدراتها ومؤسساتها تفتقر حتى الآن إلى التركيز، وتنطوي بعض تلك الجهود على وضع شروط ترمي إلــى ممارســــة ضغط ضار على البلدان المتلقية للمعونة. |
Segundo, será necesario adoptar una iniciativa enérgica y dinámica, en particular que todos los asociados para el desarrollo dupliquen los esfuerzos y los recursos que destinan a apoyar a los países en desarrollo sin litoral. | UN | ثانيا، سيكون مطلوبا اتخاذ مبادرة قوية واستباقية، بما في ذلك مضاعفة الجهود والموارد من جانب جميع الشركاء الإنمائيين لدعم البلدان النامية غير الساحلية. |
Los diferentes sectores tendrán que afrontar diferentes conjuntos de nuevas normas sobre el medio ambiente y las emisiones y la Organización tendrá que participar en el proceso de cambio y estar dispuesta a apoyar a los países en desarrollo para hacer frente a los nuevos retos. | UN | وستواجه شتى القطاعات مجموعات مختلفة من المعايير البيئية ومعايير الانبعاثات، وسيتعين على المنظمة أن تنخرط في عملية التغيير وتكون على استعداد لدعم البلدان النامية في التعامل مع التحديات الجديدة. |
En ella, se examinaron la calidad, la pertinencia y el valor añadido de los informes sobre los objetivos de desarrollo del Milenio, a fin de ayudar al PNUD y al sistema de las Naciones Unidas a apoyar a los países para mejorar y reforzar tanto el proceso como su resultado. | UN | فقد فحص جودة تقارير الأهداف الإنمائية للألفية وأهميتها وقيمتها المضافة بغية مساعدة البرنامج الإنمائي ومنظومة الأمم المتحدة في دعم البلدان لتحسين وتعزيز العملية والناتج على السواء. |
El Banco Mundial seguía decidido a apoyar a los países en sus esfuerzos por desarrollar sus políticas y sistemas de transporte, incluidos sus planes maestros nacionales. | UN | كما أُشير إلى أن البنك الدولي يظل ملتزماً بتقديم الدعم للبلدان في ما تبذله من جهود لتطوير سياساتها ونُظمها في مجال النقل، بما في ذلك خططها الوطنية الرئيسية. |