:: Instar a los donantes y a los organismos financieros y de desarrollo internacionales a promover mecanismos financieros innovadores para ayudar a los países sin litoral a atender sus necesidades de financiación y gestión de la infraestructura. | UN | :: حث الجهات المانحة والوكالات المالية والإنمائية الدولية على تشجيع آليات التمويل الابتكارية لمساعدة البلدان غير الساحلية على تلبية احتياجاتها في مجال تمويل الهياكل الأساسية وإدارتها. |
El Inspector cree que esos mecanismos de financiación podrían contribuir enormemente a ayudar a los países afectados a atender sus necesidades específicas, por ejemplo, mejorando el suministro y rebajando el precio de los medicamentos sin que disminuya su calidad. | UN | ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة. |
vii) El Plan Estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad sirve de marco para ayudar a los países a atender sus necesidades en materia de creación de capacidad y tecnología en la esfera del medio ambiente. | UN | ' 7` توفر خطة بالي الاستراتيجية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات وسيلة لمساعدة البلدان على تلبية احتياجاتها لبناء القدرات واحتياجاتها التكنولوجية في مجال البيئة. |
En respuesta a las preocupaciones planteadas por los pequeños Estados insulares en desarrollo, reafirmó el compromiso del PNUD para ayudarles a atender sus necesidades específicas de desarrollo. | UN | واستجابة للشواغل التي أثارتها الدول الجزرية الصغيرة النامية، طمأنتها مديرة البرنامج بشأن التزام البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم لها من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية الخاصة. |
Para aprovechar plenamente y cuanto antes el cambio que se ha registrado en la situación, deseo proponer un amplio conjunto de medidas encaminadas a ayudar al Gobierno y a la población de Sierra Leona a atender sus necesidades, tanto inmediatas como a largo plazo. | UN | ٤١ - من أجل اغتنام فرصة تغير الوضع، اغتناما كاملا وسريعا، أود أن أقترح مجموعة شاملة من التدابير الرامية إلى مساعدة سيراليون، حكومة وشعبا، في تلبية احتياجاتها الفورية والطويلة اﻷجل. |
Al mismo tiempo, el proyecto ayuda a los gobiernos locales a dialogar con las comunidades urbanas pobres y a atender sus necesidades. | UN | وفي الوقت نفسه، يساعد المشروع الحكومات المحلية على التحاور مع المجتمعات المحلية الحضرية الفقيرة والتجاوب معها عن طريق العمل على تلبية الاحتياجات التي تحددها هذه المجتمعات. |
El Inspector cree que esos mecanismos de financiación podrían contribuir enormemente a ayudar a los países afectados a atender sus necesidades específicas, por ejemplo, mejorando el suministro y rebajando el precio de los medicamentos sin que disminuya su calidad. | UN | ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة. |
105. La UNODC, en particular su Subdivisión de Prevención del Terrorismo, está firmemente comprometida a seguir asistiendo a los Estados Miembros a atender sus necesidades. | UN | 105- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاماً راسخاً بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها. |
100. La UNODC, en particular su Subdivisión de Prevención del Terrorismo, está firmemente comprometida a seguir asistiendo a los Estados Miembros a atender sus necesidades. | UN | 100- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاماً راسخاً بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها. |
El Gobierno exhortó a la comunidad internacional a que le ayudara a atender sus necesidades humanitarias y de desarrollo en esta compleja y difícil etapa. | UN | وكانت الحكومة قد دعت المجتمع الدولي إلى مساعدتها على تلبية احتياجاتها الإنسانية والإنمائية في تلك المرحلة المعقدة والصعبة. |
El representante hizo ver que para las organizaciones, en especial las que trabajaban sobre el terreno, la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles era muy importante para ayudar a atender sus necesidades operacionales. | UN | 196 - ولاحظت الممثلة أن المنظمات تولي أهمية كبيرة لبدل التنقل والمشقة، خاصة تلك التي توجد مقارها في الميدان، من أجل المساعدة على تلبية احتياجاتها التشغيلية. |
El programa se inició en respuesta a la solicitud formulada por la Conferencia de las Partes en su 13° período de sesiones, celebrado en Bali, y como primer paso hacia el aumento del nivel de las inversiones para la transferencia de tecnología destinada a ayudar a los países en desarrollo a atender sus necesidades en materia de tecnologías ecológicamente sostenibles. | UN | وبدأ البرنامج استجابة لطلب مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة عشرة المعقودة في بالي وهو يمثل الخطوة الأولى نحو زيادة معدل الاستثمار لأغراض نقل التكنولوجيا من أجل مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها من التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
1. La Comisión Internacional de Investigación desea expresar su gratitud al personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en Rwanda, la República Unida de Tanzanía, Uganda y Sudáfrica por la valiosa asistencia que brindó a la Comisión al ayudarla a atender sus necesidades logísticas, de transporte y comunicaciones. | UN | ١ - تود لجنة التحقيق الدولية أن تعرب عن امتنانها لموظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في رواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا وجنوب أفريقيا لما قدموه من مساعدة قيمة في معاونة اللجنة على تلبية احتياجاتها السوقية وفي مجالي النقل والاتصالات. |
Por último, la Directora presentó los principales productos de la División, incluido el espacio de conocimientos sobre administración pública, que iba a establecerse pronto y que sería el servicio de ventanilla única sustantivo, técnico y educacional de la División para ayudar a los Estados Miembros a atender sus necesidades de desarrollo relativas a la gobernanza y la administración pública. | UN | وختاما، عرضت المديرة منتجات الشعبة الرئيسية، ومنها المنتج المعنون " الحيّز المعرفي للإدارة العامة " الذي سيُطلق قريبا ليكون مركز الشعبة الفني والتقني والتثقيفي الجامع لمساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها الإنمائية فيما يتصل بالحوكمة والإدارة العامتين. |
La FAO se centra en los sistemas más importantes de uso de la tierra, que aprovechan la diversidad biológica para ayudar a las comunidades a atender sus necesidades y aspiraciones en materia de seguridad alimentaria y desarrollo sostenible, y tiene por objeto salvaguardar sus medios de subsistencia, sus sistemas agrícolas y la diversidad biológica, los paisajes y los sistemas de conocimientos y culturas conexos. | UN | وتركز الفاو على النظم البارزة لاستخدام الأراضي الغنية بالتنوع البيولوجي، من أجل مساعدة المجتمعات المحلية على تلبية احتياجاتها وتطلعاتها في مجال الأمن الغذائي والتنمية المستدامة، وتهدف إلى الحفاظ على سبل كسب الرزق، والتنوع الزراعي وما يرتبط به من أشكال التنوع البيولوجي، والمناظر الطبيعية، ونظم المعارف، والثقافات. |
40. La OMM continúa ayudando a la secretaría de la CLD en gran variedad de actividades, entre las que destacan por su importancia las siguientes: preparación de informes nacionales, evaluación de proyectos transfronterizos y experimentales, evaluación de los planes de acción regionales y subregionales, y suministro de asistencia financiera y técnica a la secretaría de la CLD para ayudarla a atender sus necesidades de personal. | UN | 40- وتواصل المنظمة مساعدة أمانة الاتفاقية في عدد كبير من الأنشطة، من أهمها ما يلي: إعداد التقارير الوطنية، وتقييم المشاريع العابرة للحدود والرائدة، وتقييم برامج العمل الإقليمية وبرامج العمل دون الإقليمية، وتوفير المعونة المالية والتقنية إلى أمانة الاتفاقية لمساعدتها على تلبية احتياجاتها من الموظفين. |
En respuesta a las preocupaciones planteadas por los pequeños Estados insulares en desarrollo, reafirmó el compromiso del PNUD para ayudarles a atender sus necesidades específicas de desarrollo. | UN | واستجابة للشواغل التي أثارتها الدول الجزرية الصغيرة النامية، طمأنتها مديرة البرنامج بشأن التزام البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم لها من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية الخاصة. |
Teniendo en cuenta que los tratados de derechos humanos abordan esencialmente las relaciones entre la persona y el Estado, se impondrían nuevas exigencias a los gobiernos de países del sur sin ninguna garantía de que se movilizarían recursos financieros adicionales para las actividades internacionales destinadas a atender sus necesidades de desarrollo, lo cual era necesario para el pleno ejercicio de los derechos enunciados en los tratados. | UN | وبالنظر إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تعالج أساساً العلاقة بين الفرد والدولة، فإن حكومات بلدان الجنوب ستكون مطالبة بتلبية طلبات جديدة دون توفر أية ضمانة تكفل تعبئة موارد مالية إضافية لدعم الجهود الدولية من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية، وهو أمر ضروري لإعمال الحقوق المحددة في المعاهدات إعمالاً تاماً. |
7. Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que siga prestando asistencia con el objeto de ayudar a Guinea-Bissau a atender sus necesidades inmediatas y sus problemas estructurales, en particular mediante contribuciones adicionales al Fondo de Gestión Económica de Emergencia, así como al nuevo Fondo mencionado supra; | UN | 7 - يناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدة إلى غينيا - بيساو من أجل تلبية احتياجاتها المباشرة والتصدي لتحدياتها الهيكلية، وذلك بوجه خاص، بتقديم تبرعات إضافية إلى صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ وكذلك إلى الصندوق الجديد الآنف الذكر؛ |
Una gestión de las adquisiciones y los contratos eficaz en función de los costos es una de las importantes funciones institucionales que ayudan a las misiones a atender sus necesidades operacionales y cumplir sus mandatos. | UN | 31 - تعتبر إدارة المشتريات والعقود الفعالة من حيث التكلفة واحدة من عدد من المهام التجارية الهامة التي تساعد البعثات في تلبية احتياجاتها التشغيلية وتنفيذ ولاياتها. |
93.51. Seguir aplicando la política coherente y eficaz tendiente a garantizar los derechos de todas las minorías nacionales residentes en el país y a atender sus necesidades sociales, educativas, informativas y culturales (Belarús); 93.52. | UN | 93-51- الاستمرار في السياسة المتسقة والناجحة الرامية إلى ضمان حقوق جميع الأقليات الوطنية التي تقيم في البلد، فضلا عن تقديم الدعم لها في تلبية احتياجاتها الاجتماعية والتعليمية والإعلامية والثقافية (بيلاروس)؛ |
Al mismo tiempo, el Proyecto ayuda a los gobiernos locales a dialogar con las comunidades urbanas pobres y a atender sus necesidades. | UN | وفي الوقت نفسه، يساعد المشروع الحكومات المحلية على التحاور مع المجتمعات المحلية الحضرية الفقيرة والتجاوب معها عن طريق العمل على تلبية الاحتياجات التي تحددها. |