Todo estudiante tiene derecho a beneficiarse de los servicios de internado gratuito. | UN | ولكل طالب الحق في الاستفادة من اﻹعفاء من الرسوم المدرسية. |
Si Tailandia rebasase ese límite podría perder el derecho a beneficiarse del fondo multilateral. | UN | وقد يؤدي تجاوز هذا الحد إلى حرمان تايلند من حقها في الاستفادة من الصندوق المتعدد اﻷطراف. |
Los pueblos de los territorios no autónomos tienen el legítimo derecho a beneficiarse y a hacer uso de sus recursos naturales. | UN | إن لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الحق المشروع في الاستفادة من مواردها الطبيعية واستخدامها. |
Las decisiones que se tomaron allí ayudarán a los países en desarrollo a beneficiarse de las oportunidades de la mundialización de la economía. | UN | والقرارات التي اتخذت هناك ينبغي أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من فرص العولمة الاقتصادية. |
Otra prioridad nacional es promover la igualdad y ayudar a todos los alumnos a beneficiarse merced a la educación. | UN | وهناك أولوية أخرى تتمثل في تعزيز المساواة ومساعدة كل طالب على الاستفادة من التعليم. |
- Las medidas adoptadas para reconocer a todos los niños el derecho a beneficiarse de la seguridad social, incluido el seguro social; | UN | الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي؛ |
La causa del desarme nuclear no avanza un milímetro con aspavientos sobre la no discriminación o la insistencia en el carácter inalienable del derecho de los Estados a beneficiarse de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear. | UN | ولم تتحرك قضية نزع السلاح النووي إلى الأمام مليمترا واحدا من خلال إثارة الجدل بشأن عدم التمييز أو من خلال الإصرار على الحق الثابت للدول في الاستفادة من الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
El derecho de todos los Estados a beneficiarse de la exploración y la utilización de este entorno común único es un principio jurídico aceptado universalmente. | UN | إن حق الدول كافة في الاستفادة من استكشاف هذه البيئة المشتركة الفريدة واستخدامها هو مبدأ قانوني يحظى بالقبول على نطاق عالمي. |
El derecho a beneficiarse de la cooperación internacional en el ámbito de la energía nuclear con fines civiles debe protegerse. | UN | وتجب حماية الحق في الاستفادة من التعاون الدولي في مجال الطاقة النووية للأغراض المدنية. |
La transferencia de tecnología en las alianzas para el desarrollo debe respetar el derecho de todos a beneficiarse de los adelantos de la ciencia y sus aplicaciones. | UN | وينبغي أن يحترم نقل التكنولوجيا في إطار الشراكات الإنمائية حق كل شخص في الاستفادة من التقدم العلمي وتطبيقاته. |
Es preciso defender el derecho de los países en desarrollo a beneficiarse de sus recursos naturales y ofrecer incentivos para la preservación de la biodiversidad. | UN | كما أكد على ضرورة المحافظة على حقوق شعوب البلدان النامية في الاستفادة من مواردها الطبيعية وتوفير حوافز للمحافظة على التنوع البيولوجي. |
En esa Ley se reafirma el derecho de los alumnos con discapacidades de aprendizaje a beneficiarse de ajustes en los criterios de admisión en los centros de enseñanza secundaria, así como en los exámenes y otros requisitos académicos. | UN | ويؤكد هذا القانون حقوق الطلاب الذين يعانون من إعاقات في التعلُّم في الاستفادة من إدخال تعديلات على معايير القبول في مؤسسات التعليم الثانوي وكذلك على شروط الامتحانات وغير ذلك من الشروط الأكاديمية. |
También cabe subrayar que el Gobierno brasileño preconiza la protección de los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas y su derecho a beneficiarse de las ganancias derivadas del uso de esos conocimientos. | UN | ويجدر التأكيد أيضا على موقف الحكومة البرازيلية الداعي الى حماية المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية اﻷصلية وحقها في الاستفادة من اﻷرباح المحصلة من استخدام تلك المعارف. |
* ¿Qué medidas es necesario adoptar para ayudar a los pobres a beneficiarse de la globalización? | UN | :: ما هي الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمساعدة الفقراء على الاستفادة من العولمة؟ |
Si bien la República Islámica del Irán se ha comprometido a cumplir sus obligaciones, también está decidida a beneficiarse de sus derechos. | UN | وجمهورية إيران الإسلامية، وهي تلتزم بتعهداتها مصممة أيضاً على الاستفادة من حقوقها. |
El Sr. Wilton insistió en que los gobiernos debían ayudar a las pequeñas y medianas empresas a beneficiarse de la globalización. | UN | وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة. |
El orador insiste en la necesidad de la transferencia de tecnología a fin de ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Artículo 26. Los Estados reconocen a todos los niños el derecho a beneficiarse de la seguridad social. | UN | المادة 26 تلتزم الدولة بالاعتراف بحق كل طفل في الانتفاع من الضمان الاجتماعي. |
La creación de un laboratorio de ensayos posibilitará a las empresas liberianas a beneficiarse del mercado mundial y a prevenir la entrada de mercancías subestándar, impulsando así la estrategia de reducción de la pobreza del país. | UN | وقال إن إنشاء مختبر فحص من شأنه أن يمكن الأعمال التجارية الليبيرية من الاستفادة من السوق العالمية ومنع تدفق البضائع التي لا تستوفي المعايير، مما يساعد البلد في تطبيق استراتيجيته للحد من الفقر. |
Esta fase tiene por objeto llegar a beneficiarse de procesos operacionales comunes independientemente del departamento u oficina; | UN | وسيسعى هذا العنصر إلى الاستفادة من منافع اتباع عمليات مشتركة في المؤسسة بصرف النظر عن الإدارة أو المكتب؛ |
15. El derecho de toda persona a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora (24.º período de sesiones, 2000); | UN | 15- حق كل فرد في أن يُفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه (الدورة الرابعة والعشرون، 2000)؛ |
101. Sírvanse indicar las medidas adoptadas de conformidad con el párrafo 3 del artículo 18, y teniendo en cuenta las disposiciones de los artículos 3, 6 y 12 de la Convención, para asegurar que los niños cuyos padres trabajan tengan derecho a beneficiarse de los servicios e instalaciones de guarda de niños para los que reúnan las condiciones requeridas. | UN | ١٠١- يُرجى بيان التدابير التي اعتُمدت عملاً بالفقرة ٣ من المادة ٨١ ومع مراعاة أحكام المواد ٣ و٦ و٢١ من الاتفاقية لكفالة تمتع أطفال اﻷسر التي يعمل والداها بخدمات ومرافق رعاية الطفولة التي يحق لهم التمتع بها. |
El artículo 5 dispone que los Estados partes reconocen que todas las personas son iguales ante la ley y que tienen derecho a igual protección legal y a beneficiarse de la ley sin discriminación alguna. | UN | وتقر المادة 5 بأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون وبمقتضاه ولهم الحق دون أي تمييز وعلى قدم المساواة في الحماية والفائدة اللتين يوفرهما القانون. |
Consideró muy valiosa la colaboración con la OMC para ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de la reducción de las barreras al comercio en la esfera de los servicios de contabilidad. | UN | وأسند قيمة مرتفعة للتعاون مع منظمة التجارة العالمية على مساعدة البلدان النامية على اﻹفادة من تخفيض الحواجز التي تعترض التجارة في خدمات المحاسبة. |
Acogemos con agrado la labor continua de las instituciones internacionales que ayudan a los países en desarrollo a beneficiarse de la liberalización del comercio, en particular las Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio, el Banco Mundial, el FMI y los bancos de desarrollo regionales, y las alentamos a que sigan realizando actividades destinadas a facilitar el comercio para impulsar el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | 30 - ونحن نرحّب بالعمل الذي تضطلع به حاليا المؤسسات الدولية التي تساعد البلدان النامية على تحقيق فوائد تحرير التجارة، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية، ونشجّعها على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تسهيل التجارة مما يحقّق النمو الاقتصادي والتنمية. |
En la UNCTAD XIII, el análisis de las oportunidades y los desafíos ha de centrarse en la ayuda a los países en desarrollo, y especialmente a los menos desarrollados, a beneficiarse de las oportunidades comerciales que ofrece la globalización. | UN | وفي الأونكتاد الثالث عشر، ينبغي أن يركّز تحليل الفرص والتحديات على مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وعلى الاستفادة من الفرص التجارية التي تتيحها العولمة. |
En tal sentido, insistieron en que esa aplicación no debía atentar contra el derecho de los países en desarrollo a beneficiarse plenamente de la utilización de sus propios recursos, que son vitales para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد أكد الوزراء على أنه ينبغي ألا يتعارض تنفيذ تلك التدابير والبرامج مع حقوق البلدان النامية في الاستفادة استفادة كاملة من استخدام مواردها الحيوية للنمو الاقتصادي المستدام وللتنمية المستدامة. |