ويكيبيديا

    "a centros urbanos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى المراكز الحضرية
        
    • إلى مراكز المدن
        
    Además, unas 19.000 personas rurales económicamente activas migrarán a centros urbanos en búsqueda de empleo antes de que finalice el Plan. UN وإضافة إلى ذلك، يُنتظر أن ينتقل إلى المراكز الحضرية نحو 000 19 شخص ريفي ناشط اقتصاديا طلبا للعمل بنهاية الخطة.
    La trata de muchachas y niñas pequeñas de zonas rurales a centros urbanos ha aumentado pese a las medidas restrictivas impuestas en las directrices de política y en la legislación. UN وقد ازداد تهريب الفتيات والأطفال الصغار من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية على الرغم من القيد الذي تنص عليه المبادئ التوجيهية للسياسة العامة وينص عليه القانون.
    Existe constancia de que en muchas aldeas la mayoría de las mujeres jóvenes y los hombres adultos migran a centros urbanos. UN وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية.
    No obstante, la pobreza, las presiones demográficas, el deterioro de la tierra y las invasiones promueven la migración a centros urbanos o a otras zonas rurales. UN بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى.
    La credibilidad de las instrucciones de trasladarse a centros urbanos por razones de seguridad también se vio minada por el hecho de que los propios centros urbanos fueran objeto de intensos ataques durante la etapa aérea de las operaciones militares. UN كما أن مصداقية التعليمات الصادرة بالانتقال إلى مراكز المدن توخياً للسلامة قد قلَّل منها أيضاً حقيقة أن مراكز المدن ذاتها كانت موضع هجمات مكثفة أثناء المرحلة الجوية من العمليات العسكرية.
    Ese capital humano lo constituye principalmente una población joven, que va abandonando sus orígenes rurales y se traslada a centros urbanos en expansión. UN وتتمثَّل القوة البشرية بشكل أساسي في السكان الشباب، الذين ينـزحون تدريجياً من جذورهم الريفية إلى المراكز الحضرية الآخذة في الانتشار.
    Como ocurre en otros países, las personas que emigran a centros urbanos en Bhután lo hacen por diversas razones: una de las más importantes es la esperanza de encontrar un trabajo menos agotador y mejor remunerado que el que pueden hallar en el campo. UN والذين يهاجرون إلى المراكز الحضرية في بوتان، كما في أماكن أخرى، إنما يفعلون ذلك لأسباب شتى ومن أهمها التوقُّع بأنهم سيتمكنون من إيجاد عمل أقل جهدا وأسخى عائدا من الأعمال المتاحة في المناطق الريفية.
    Frecuentemente, las estructuras existentes se reservan a cuidados de urgencia o primeros auxilios en la esfera de la evacuación o el desplazamiento de un paciente a centros urbanos mejor equipados. UN وتحجز الكيانات القائمة في معظم الأحوال للرعاية العاجلة والعناية الأولية لحين إجلاء المريض أو نقله إلى المراكز الحضرية الأفضل من حيث التجهيزات.
    Tras los ataques perpetrados inicialmente por los rebeldes contra puestos de policía rurales, el Gobierno decidió trasladar a la mayor parte de las fuerzas de policía a centros urbanos. UN وبعد الهجمات الأولى هذه التي شنها المتمردون على مراكز الشرطة الريفية قررت الحكومة سحب معظم قواتها من الشرطة إلى المراكز الحضرية.
    También, incluye el análisis de seguridad de edificios, instalaciones gubernamentales sensibles, como telefonía, red eléctrica, oleoductos, represas, aeropuertos, puentes y vías principales de acceso a centros urbanos y residencias de personas importantes, los cuales siempre son objetivos específicos del terrorista. UN كما تشمل الحماية المادية المذكورة تحليل الوضع الأمني في المباني والمرافق الحكومية الحساسة مثل خطوط الهاتف ومرافق الكهرباء وأنابيب النفط والسدود والمطارات والجسور والطرق الرئيسية المؤدية إلى المراكز الحضرية ومحال إقامة الأشخاص البارزين الذين يشكلون باستمرار أهدافا محددة للإرهابيين.
    La Sra. Coker-Appiah pregunta qué oportunidades tienen las campesinas de pasar a ocupaciones distintas de la agricultura, donde al parecer trabaja la mayoría; y también si las campesinas tienen en general libertad para trasladarse a centros urbanos y adquirir capacitación en otras esferas, no tradicionales. UN 22 - السيدة كوكير - أبيا: استفسرت عن الفرص المتاحة للنساء الريفيات للانتقال إلى مهن أخرى بخلاف الزراعة، حيث يعمل أغلبية الناس. وسألت أيضا إذا كان لدى النساء حرية الحركة للذهاب إلى المراكز الحضرية لدراسة الميادين غير التقليدية.
    El traslado de sus comunidades a centros urbanos genera igualmente una desconexión cultural que contribuye a aumentar las tasas de deserción y cuando los estudiantes logran superar esas barreras, muchos sufren de procesos de aculturación, con lo que viene el desarraigo cultural y comunal. UN وتنطوي النقلة من مجتمعاتهم المحلية إلى المراكز الحضرية على انفصال ثقافي يؤدي إلى زيادة معدلات التوقف عن الدراسة، وحين ينجح الطلاب في التغلب على هذه العوائق، تستسلم كثرة منهم للتثاقف، أي أنهم يتكيفون مع الثقافة الجديدة ويفقدون ثقافتهم ومجتمعهم.
    Esta realidad también exacerba la migración, en particular de los jóvenes, que abandonan zonas muy pobres y apartadas (las islas más alejadas) para trasladarse a centros urbanos o emigrar al extranjero. UN وهذا أيضاً يغذي الهجرة، لا سيما هجرة الشبان، الذين يغادرون المناطق الشديدة الفقر النائية (الجزر الطرفية) ليتجهوا إلى المراكز الحضرية أو ليهاجروا إلى ما وراء البحار.
    La propagación del virus ébola ha estado facilitada por la historia y la cultura compartidas de nuestros países, que han permitido a la enfermedad cruzar las fronteras fácilmente y pasar rápidamente desde zonas rurales remotas a centros urbanos. Lamentablemente, la epidemia nos obligó a cerrar algunas de nuestras fronteras e impedir el acceso a los parientes y los cuidados. News-Commentary الواقع أن فيروس الإيبولا انتشر بسهولة بسبب تاريخ بلداننا وثقافتها المشتركة، التي مكنت المرض من عبور الحدود بسهولة والانتقال بسرعة من المناطق الريفية النائية إلى المراكز الحضرية. ومن المؤسف أن هذا الوباء أجربنا على إغلاق بعض حدودنا، الأمر الذي منع الناس من الوصول إلى الأقارب والرعاية.
    f) El aumento de migrantes de comunidades rurales a centros urbanos que no están preparados para mantener a poblaciones tan numerosas. UN (و) تزايد هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية التي لم تعد قادرة على استيعاب هذه الأعداد الهائلة من السكان.
    El acceso de algunos aldeanos a centros urbanos cercanos había mejorado provisoriamente cuando el número de barreras disminuyó a 376 entre febrero y agosto de 2005. UN وتحسنت لبعض الوقت إمكانية دخول بعض القرويين إلى المراكز الحضرية المجاورة حينما انخفض عدد الحواجز إلى 376 حاجزا في الفترة الممتدة بين شهري شباط/فبراير وآب/أغسطس 2005().
    Los indicadores muestran que el índice de pobreza aumentó y las tasas de desempleo así como las tasas de migración a centros urbanos y al exterior (cerca de 700.000 personas en 2003) fueron elevadas. UN وتبيّن المؤشرات أن مؤشر الفقر زاد وأن معدلات البطالة والهجرة إلى المراكز الحضرية والخارج كانت مرتفعة (نحو 000 700 شخص في سنة 2003)().
    A pesar de que en el artículo 13 del Acuerdo Preliminar se exhortaba a las partes a que facilitasen el regreso de los desplazados internos y los refugiados, la reanudación de las hostilidades ha dado lugar a nuevos desplazamientos e invertido una tendencia de retorno sostenido de desplazados internos y refugiados a las regiones del norte (si bien en su mayor parte a centros urbanos). UN 27 - وعلى الرغم من أن المادة 13 من الاتفاق الأولي تهيب بالأطراف أن تيسر عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، أدى استئناف الأعمال القتالية إلى حالات تشرد جديدة، وعكس اتجاه عودة المشردين داخليا واللاجئين باطراد إلى المناطق الشمالية (وإن كان معظم عمليات العودة يتم القيام بها إلى المراكز الحضرية).
    La credibilidad de las instrucciones de trasladarse a centros urbanos por razones de seguridad también se vio minada por el hecho de que los propios centros urbanos fueran objeto de intensos ataques durante la etapa aérea de las operaciones militares. UN كما أن مصداقية التعليمات الصادرة بالانتقال إلى مراكز المدن توخياً للسلامة قلَّل منها أيضاً حقيقة أن مراكز المدن ذاتها كانت موضع هجمات مكثفة أثناء المرحلة الجوية من العمليات العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد