El Grupo de Trabajo proseguiría el debate sobre la cuestión para llegar a comprender mejor el concepto de pueblos indígenas. | UN | وسيواصل الفريق العامل مناقشاته للقضية بغية التوصل إلى فهم أفضل لمفهوم السكان اﻷصليين. |
Debemos aprender de los fracasos del pasado y si mejoramos la coordinación de nuestros esfuerzos podemos ayudar a comprender mejor los problemas y las soluciones. | UN | وعلينا أن نتعلم من فشل الماضي، ويمكن أن يساهم التحسن في تنسيق جهودنا في الوصول إلى فهم أفضل للمشاكل والحلول على السواء. |
Los Consejeros pidieron que se realizara un esfuerzo adicional para estimular a las instituciones regionales e intergubernamentales a comprender mejor los programas actuales del UNITAR e incluso a unirse a ellos. | UN | وطلبوا بذل جهد إضافي لتشجيع المؤسسات اﻹقليمية والمؤسسات الحكومية الدولية على تحسين فهمها لبرامج المعهد القائمة والانضمام إليها في نهاية المطاف. |
La Oficina también ayudará a los Estados Miembros a comprender mejor las relaciones entre el desarme y el desarrollo. | UN | كما سيساعد المكتب الدول الأعضاء على زيادة فهم العلاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
Se ayudará a los Estados Miembros a comprender mejor las disposiciones de la Convención a aplicar la Convención y a evaluar las repercusiones de su entrada en vigor. | UN | وستقدم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في تحسين فهم أحكام الاتفاقية وفي جهودها لتطبيق الاتفاقية ومعالجة آثار بدء نفاذها. |
Concretamente, deben aprovechar, en sus religiones respectivas, todo lo que pueda ayudar a comprender mejor al otro, a respetar su identidad y a evitar que las religiones aumenten la intolerancia. | UN | وينبغي لهم بصورة خاصة سبر أغوار أديانهم لاستكشاف كل ما من شأنه أن يساعد على تحسين فهم الأديان الأخرى واحترام هويتها وتجنب ألا تخدم الأديان التعصب. |
e) Aliente a los centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme en África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe a que ayuden a los Estados Miembros de sus regiones a comprender mejor el sistema de las Naciones Unidas para la normalización de los informes sobre gastos militares; | UN | (هـ) تشجيع مراكز الأمم المتحدة الإقليمية للسلام ونزع السلاح في أفريقيا، وفي آسيا والمحيط الهادئ، وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على مساعدة الدول الأعضاء في مناطقها في تعزيز معرفتها بنظام الإبلاغ الموحد؛ |
Las actividades de investigación deben intensificarse para ayudarnos a comprender mejor los efectos del cambio climático en el medio ambiente y la diversidad biológica marinos y desarrollar medios y arbitrios para su adaptación. | UN | وينبغي تعزيز أنشطة البحوث لمساعدتنا على فهم أفضل لآثار تغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي، ولتطوير سبل التكيف ووسائله. |
Esos seminarios ofrecen una valiosa oportunidad para intercambiar experiencias y ayudan a comprender mejor los diversos aspectos del mantenimiento de la paz. | UN | وتوفر هذه الحلقات فرصا ثمينة لتبادل التجارب والتوصل إلى فهم أفضل لمختلف جوانب حفظ السلام. |
El instrumento también ayudaría a comprender mejor qué se entiende por una ordenación forestal sostenible. | UN | وسيؤدي الصك أيضا إلى فهم أفضل لما هو مقصود بالإدارة المستدامة للغابات. |
Los Estados Miembros y las Naciones Unidas pueden valerse de esos instrumentos para llegar a comprender mejor el estado de derecho. | UN | وتستطيع كل من الدول الأعضاء والأمم المتحدة استخدام هذه الأدوات للتوصل إلى فهم أفضل لسيادة القانون. |
En el mismo sentido, el Grupo redactó cartas en que transmitía asesoramiento con el fin de ayudar a los Estados a comprender mejor las disposiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ومن نفس المنطلق، قام الفريق بصياغة رسائل تسدي النصح تهدف إلى مساعدة الدول على تحسين فهمها أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Reconociendo también la necesidad de que el Comité Especial se asegure de que los órganos pertinentes de las Naciones Unidas pongan en marcha una campaña de información pública para ayudar a los pueblos de los Territorios a comprender mejor las distintas opciones en lo que respecta a la libre determinación, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة أن تكفل اللجنة الخاصة قيام هيئات الأمم المتحدة المعنية على نحو نشط بحملة للتوعية العامة تستهدف مساعدة شعوب الأقاليم على تحسين فهمها لخيارات تقرير المصير، |
Estos ejercicios intelectuales nos ayudan a comprender mejor esta cuestión aparte de las controversias políticas. | UN | وتساعدنا مثل هذه الأعمال الفكرية على زيادة فهم هذه المسألة بعيداً عن الجدالات السياسية. |
Se ayudará a los Estados Miembros a comprender mejor las disposiciones de la Convención a aplicar la Convención y a evaluar las repercusiones de su entrada en vigor. | UN | وستقدم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في تحسين فهم أحكام الاتفاقية وفي جهودها لتطبيق الاتفاقية ومعالجة آثار بدء نفاذها. |
Con este nuevo instrumento se procurará ayudar a los pueblos indígenas a comprender mejor los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y a prepararse bien para defender con éxito sus derechos en el plano internacional. | UN | وتهدف هذه الأداة الجديدة إلى مساعدة الشعوب الأصلية على تحسين فهم آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة وعلى أن تصبح مستعدة استعدادا كافيا للنجاح في الدفاع عن حقوقها على الصعيد الدولي. |
e) Aliente a los centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme en África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe a que ayuden a los Estados Miembros de sus regiones a comprender mejor el sistema para la normalización de los informes; | UN | (هـ) تشجيع مراكز الأمم المتحدة الإقليمية للسلام ونزع السلاح في أفريقيا، وفي آسيا والمحيط الهادئ، وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على مساعدة الدول الأعضاء في مناطقها في تعزيز معرفتها بنظام الإبلاغ الموحد؛ |
De igual modo, el seminario que se organizó en julio de 2002 sobre la situación de los países de la Unión del Río Mano nos ayudó a comprender mejor las complejidades y consecuencias subyacentes en algunos conflictos del África occidental. | UN | وبالمثل، ساعدتنا حلقة دراسية نظمت في تموز/يوليه 2002 بشأن الحالة في بلدان اتحاد نهر مانو على فهم أفضل للنواحي المعقدة والآثار الكامنة في صراعات معينة في غرب أفريقيا. |
Ayudar a los países en desarrollo a comprender mejor el aspecto económico de la ordenación de los recursos naturales y aprender a elaborar estrategias de crecimiento sostenible. | UN | مساعدة البلدان النامية على تحقيق فهم أفضل لاقتصاديات إدارة الموارد الطبيعية وكيفية وضع استراتيجيات النمو المستدام. |
Esto ayudaría al país y al Comité a comprender mejor la forma en que las prácticas consuetudinarias afectaban a la mujer. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد البلد واللجنة على زيادة تفهم كيفية تأثير الممارسات العرفية على المرأة. |
El nombramiento de los amigos de la Presidencia, de Marruecos y Suiza, responsables de dirigir las deliberaciones sobre esas dos cuestiones principales también ayudó a los Estados partes a comprender mejor las repercusiones humanitarias de esos temas en cuestión. | UN | كما ساعد تعيين صديقين للرئيس، من المغرب وسويسرا، يتوليان المسؤولية عن قيادة المناقشات بشأن هاتين المسألتين الرئيسيتين الدول الأطراف على زيادة فهمها للآثار الإنسانية للمسائل المطروحة. |
Considera que ese grupo puede ayudar a los Estados Miembros a comprender mejor el concepto de presupuestación basada en los resultados. | UN | وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج. |
En el caso del IADC, el Reino Unido ha contribuido a los estudios y debates técnicos encaminados a comprender mejor la evolución de la población de desechos espaciales y los métodos para protegerse de ellos. | UN | وقد أسهمت المملكة المتحدة في الدراسات والمناقشات التقنية للجنة التنسيق المشتركة الرامية إلى تحسين فهم أعداد الحطام الفضائي الآخذة في التزايد وأساليب الحماية منها. |
Esperamos que después de esas modificaciones el informe ayude a los Estados Miembros a comprender mejor la labor del Consejo durante el período que cubre el informe. | UN | ونأمل في أن يساعد التقرير بعد إدخال هذه التعديلات عليه الدول اﻷعضاء على تفهم عمل المجلس على نحو أفضل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
53. Desde el accidente, entidades internacionales como la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, la Organización Mundial de la Salud y el Organismo Internacional de Energía Atómica han emprendido iniciativas destinadas a comprender mejor y mitigar las consecuencias del accidente. | UN | 53 - وأضاف قائلا إنه منذ الحادث أطلقت هيئات، مثل منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية والوكالة الدولية للطاقة الذرية، مبادرات لتحسين فهم نتائجه ولتخفيف أثرها. |
a) El suministro de análisis mundiales de la energía que contribuyen a lograr el objetivo de promover el desarrollo sostenible y proteger el medio ambiente, y a comprender mejor y tener una idea más equilibrada del papel que desempeñan la ciencia y la tecnología nucleares en una perspectiva de desarrollo mundial sostenible; | UN | (أ) بتقديم تحاليل للطاقة العالمية تساهم في بلوغ الهدف المتمثل في تعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة، وتحقيق مزيد من الفهم لدور العلوم والتكنولوجيا النووية من منظور عالمي للتنمية المستدامة ورسم صورة جد متوازنة لذلك الدور؛ |