Se dice que esto constituye una violación del derecho a comunicarse libremente con un abogado. 3.7. | UN | ويقول إن ذلك يعد انتهاكا لحق الفرد في الاتصال بمحام بدون أية عراقيل. |
Por último, en lo que se refiere al derecho de los detenidos encarcelados en estos locales a comunicarse con un abogado, el Sr. Kaitani recuerda lo que se dice en el párrafo 92 del informe. | UN | وأخيراً وفيما يتعلق بحق المحتجزين في تلك المراكز في الاتصال بمحام فإنه يحيل إلى ما جاء بالفقرة 92 من التقرير. |
Se dice que esto constituye una violación del derecho a comunicarse libremente con un abogado. 3.7. | UN | ويقول إن ذلك يعد انتهاكا لحق الفرد في الاتصال بمحام بدون أية عراقيل. |
Con este proyecto de capacitación se pretende ayudar a los padres a comunicarse mejor con sus hijos. | UN | هذا المشروع هو عبارة عن مشروع تدريبي يستهدف الوالدين لمساعدتهم في التواصل على نحو فعال مع أطفالهما. |
Nuestros gobiernos deben garantizar los derechos de los ciudadanos a comunicarse, a expresarse libremente y a estar informados. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل حماية حقوق المواطنين في التواصل وحرية التعبير والإحاطة بالمعلومات. |
Un buen mediador escucha atentamente las inquietudes y preocupaciones de las partes y las ayuda a comunicarse mutuamente con claridad. | UN | والوسيط الجيد ينصت بانتباه إلى شواغل الأطراف ومصادر قلقها، ويساعدها على التواصل بوضوح في ما بينها. |
Se les priva del derecho a comunicarse con sus abogados, son sometidos a torturas, golpizas y diversos tipos de humillaciones. | UN | فهم محرومون من حقهم في الاتصال بمحاميـهم، ويتعرضون للتعذيب والضرب ولشتـى أنواع الإذلال. |
Se destacó, por ejemplo, que no sería conveniente exigir al conciliador que dejase constancia del tiempo destinado a comunicarse con cada una de las partes para garantizar que se dedicaba el mismo tiempo a una y a otra. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أنه قد يكون من غير الملائم أن يشترط أن يقوم الموفِّق بتسجيل الوقت الذي يقضيه في الاتصال بكل من الطرفين، لضمان قضاء وقت متساو مع كل منهما. |
Los presos deben tener derecho a comunicarse con sus visitantes libremente y con toda confidencialidad. | UN | ويتعين أن يحصل السجناء على الحق في الاتصال اتصالا حرا وفي سرية كاملة بزوارهم. |
También les reconoce el derecho a comunicarse con sus familiares que se encuentren en España y a ponerse en contacto con las autoridades consulares de su país. | UN | كما يعترف لهم بالحق في الاتصال بأقاربهم الموجودين في اسبانيا، وفي الاتصال بالسلطات القنصلية لبلدانهم. |
El Estado parte debería garantizar que todas las personas detenidas tengan derecho a comunicarse con familiares y con un abogado. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع الأشخاص الذين يتعرضون للتوقيف الحق في الاتصال بذويهم وبمحام. |
El Estado parte debería garantizar que todas las personas detenidas tengan derecho a comunicarse con familiares y con un abogado. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع الأشخاص الذين يتعرضون للتوقيف الحق في الاتصال بذويهم وبمحام. |
A ese respecto, conviene que en el proyecto de artículos se incluya el derecho de la persona expulsada o en vías de expulsión a comunicarse con la representación consular correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، يكون مناسبا تضمين مشاريع المواد حق الأشخاص المعرضين للطرد في الاتصال بالممثلين القنصليين المعنيين. |
No obstante, los migrantes privados de libertad deben ser informados de su derecho a comunicarse con las autoridades consulares o diplomáticas para poder ejercerlo. | UN | لكن المهاجرين المحتجزين يحتاجون إلى توعيتهم بحقهم في الاتصال بالسلطات القنصلية أو الدبلوماسية لكي يستخدموه. |
El Estado parte debe hacer plenamente efectivos los derechos de los acusados a comunicarse con un abogado antes de los interrogatorios y durante estos, y cuando comparecen ante los tribunales. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
Medidas cautelares; derecho a comunicarse con el representante estatal de su nacionalidad y a un juicio justo | UN | التدابير التحوطية: الحق في الاتصال بممثل دولة الجنسية وفي محاكمة عادلة |
La República Árabe Siria reafirma el derecho de los 20.000 sirios residentes en el Golán ocupado a comunicarse con sus compatriotas y familiares de Siria. | UN | وتعيد سوريا تأكيد حق 000 20 سوري يعيشون في الجولان المحتل في التواصل مع مواطنيهم وأقربائهم في سوريا. |
Esto incluye aspectos relativos al derecho a la salud, a la alimentación, a un nivel adecuado de vida, a comunicarse con el exterior, especialmente con la familia. | UN | وهذا الأمر يمس بالحق في الصحة والغذاء، والحق في مستوى معيشي لائق، والحق في التواصل مع الخارج، ومع الأسرة بوجه خاص. |
También tiene derecho a comunicarse con el mundo exterior, en particular con su familia y su abogado. | UN | ولهم الحق أيضاً في التواصل مع العالم الخارجي، وخصوصاً مع أسرهم ومستشارهم القانوني. |
Un mediador es una tercera persona neutral que ayuda a las partes a comunicarse y a encontrar una solución común y aceptable para su controversia. | UN | الوسيط شخص ثالث محايد يساعد الأطراف على التواصل والبحث عن حلول مقبولة مشتركة للنـزاع القائم بينها. |
Concretamente, desarrollo tecnologías para ayudarles a comunicarse. | TED | بالتحديد أنا أصنع تقنيات تساعدهم على التواصل. |
" c) Durante la toma de declaraciones o la prestación de testimonio o al examinar, reunir o sustanciar las pruebas con arreglo al artículo 56 cuando se autorice la participación del abogado, se respetará el derecho de la persona arrestada o requerida a comunicarse con él según proceda, de conformidad con el artículo 67.1.b). " | UN | " (ج) خلال أخذ الشهادة أو الأقوال أو في أثناء فحص الأدلة أو جمعها أو اختبارها عملا بالمادة 56، عندما يؤذن للمحامي بالمشاركة، يجب احترام حق الشخص المقبوض عليه أو المستدعى بموجب أمر حضور في التشاور مع محاميه، وفقا للمادة 67-1 (ب)، وذلك بالشكل المناسب. " |