ويكيبيديا

    "a concertar acuerdos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على إبرام اتفاقات
        
    • في إبرام اتفاقات
        
    • إلى إبرام اتفاقات
        
    • على عقد اتفاقات
        
    • التوصل إلى اتفاقات
        
    • الدخول في اتفاقات
        
    • بالدخول في اتفاقات
        
    • في تعزيز اتفاقات
        
    • على مواصلة اﻻتفاقات
        
    • للدخول في ترتيبات
        
    El régimen de acuerdos para el empleo tiene por objeto alentar a los sectores y las empresas a concertar acuerdos que permitan un crecimiento neto del empleo. UN ويهدف نظام اتفاقات العمالة إلى تشجيع القطاعات والمؤسسات على إبرام اتفاقات تؤدي إلى زيادة صافية في العمالة.
    También instamos a más Estados a concertar acuerdos con la Corte. UN كما نحث المزيد من الدول على إبرام اتفاقات مع المحكمة.
    En este contexto, el conocimiento y la comprensión a nivel regional de las armas y capacidades militares más desestabilizadores podrían ayudar a concertar acuerdos regionales de desarme y limitación de armamentos. UN وفي هذا السياق فإن المعرفة والتفاهم على الصعيد اﻹقليمي بشأن اﻷسلحة والقدرات العسكرية اﻷكثر زعزعة للاستقرار يمكن أن يساعدا في إبرام اتفاقات إقليمية بشأن نزع السلاح والحد من اﻷسلحة.
    14. El Alto Comisionado para los Derechos Humanos está poniendo en marcha iniciativas destinadas a concertar acuerdos prácticos con algunos organismos y programas de las Naciones Unidas, en los que se define el marco para la cooperación en la ejecución de sus actividades. UN ١٤ - وقد شرع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في مبادرات تهدف إلى إبرام اتفاقات عمل مع عدد من وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها. وتحدد هذه الاتفاقات إطار التعاون على المستوى التنفيذي.
    Instaron a los Estados a concertar acuerdos a fin de crear zonas libres de armas nucleares en las regiones donde no existen, de conformidad con las disposiciones del Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وحثوا الدول على عقد اتفاقات بغية اقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها، وذلك وفقاً ﻷحكام الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح.
    Lamentamos profundamente que la parte croata no haya demostrado disposición alguna a concertar acuerdos y procedió en cambio a presentar ultimátum. UN ومن دواعي أسفنا العميـق أن الجانب الكرواتـي رفض إبـداء أية رغبة في التوصل إلى اتفاقات وعمد إلى إصدار اﻹنذارات النهائية.
    Debe también alentarse a los Estados que no son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a concertar acuerdos amplios sobre salvaguardias en el marco del OIEA. UN وينبغي أيضا حث الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    El Director Ejecutivo está autorizado a concertar acuerdos de participación en los gastos, a condición de que hayan sido aceptados por el país o los países receptores. UN يؤذن للمدير التنفيذي بالدخول في اتفاقات لتقاسم التكاليف، شريطة قبول البلد المتلقي أو البلدان المتلقية بهذه الترتيبات لتقاسم التكاليف.
    En el Convenio se alienta a los Estados a concertar acuerdos bilaterales, regionales multilaterales para seguir brindando protección a las trabajadoras y los trabajadores domésticos en el extranjero. UN وتشجع الاتفاقية الدول على إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف لتعزيز حماية خدم المنازل خارج بلدانهم.
    Instaron a los Estados a concertar acuerdos para crear zonas libres de armas nucleares en las regiones en que no existían, conforme a las disposiciones del Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وحثوا الدول على إبرام اتفاقات بغرض إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في المناطق اﻹقليمية التي لا توجد فيها تلك اﻷسلحة، وذلك طبقا ﻷحكام الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح.
    El Relator Especial alienta a los propietarios y a su personal profesional a concertar acuerdos que garanticen la independencia editorial y a velar por que los intereses comerciales no repercutan de manera indebida en el contenido de los medios. UN ويشجع المقرر الخاص المالكين وموظفيهم المهنيين على إبرام اتفاقات تكفل استقلال هيئات التحرير وتضمن عدم تأثير الاعتبارات التجارية تأثيراً مفرطاً في المحتوى الإعلامي.
    En este contexto, el conocimiento y la comprensión a nivel regional de las armas y capacidades militares más desestabilizadores podrían ayudar a concertar acuerdos regionales de desarme y limitación de armamentos. UN وفي هذا السياق فإن المعرفة والتفاهم على الصعيد اﻹقليمي بشأن اﻷسلحة والقدرات العسكرية اﻷكثر زعزعة للاستقرار يمكن أن يساعدا في إبرام اتفاقات إقليمية بشأن نزع السلاح والحد من اﻷسلحة.
    En este contexto, el conocimiento y la comprensión a nivel regional de las armas y capacidades militares más desestabilizadores podrían ayudar a concertar acuerdos regionales de desarme y limitación de armamentos. UN وفي هذا السياق فإن المعرفة والتفاهم على الصعيد اﻹقليمي بشأن اﻷسلحة والقدرات العسكرية اﻷكثر زعزعة للاستقرار يمكن أن يساعدا في إبرام اتفاقات إقليمية بشأن نزع السلاح والحد من اﻷسلحة.
    Por otra parte, acogieron favorablemente el hecho de que el proyecto de artículos estableciese normas expresas por las que se facultaba a los Estados del curso de agua a concertar acuerdos bilaterales o multilaterales ajustados a sus necesidades concretas, siempre que respetasen los principios generales establecidos en los artículos. UN ورحبوا أيضا بتضمن مشروع المواد قواعد صريحة تقضي بأن يكون لدول المجاري المائية الحق في إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف تكون متكيفة مع ما تنفرد به من احتياجات، بشرط أن تحترم المبادئ العامة المنصوص عليها في المواد.
    El Alto Comisionado emprende iniciativas encaminadas a concertar acuerdos de colaboración o memorandos de entendimiento con programas y organismos, en los que se define el marco para la cooperación en el plano operacional. UN ٩٨ - ويضطلع المفوض السامي بمبادرات ترمي إلى إبرام اتفاقات عمل أو مذكرات تفاهم مع البرامج والوكالات. وهي تحدد إطار التعاون على المستوى التنفيذي.
    La Relatora Especial considera que las iniciativas encaminadas a concertar acuerdos bilaterales y multilaterales para facilitar la circulación de personas y su regreso, siempre que sea necesario, también son importantes a este respecto. UN 39 - وتعتبر المقررة الخاصة أن الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لتسهيل حركة الأشخاص وإعادتهم، عند الضرورة، لها أهمية كذلك بهذا الخصوص.
    Se alienta a los Estados ribereños, cuando proceda, a concertar acuerdos bilaterales o multilaterales para facilitar la investigación de los actos de piratería y robo a mano armada. UN وتُشجع الدول الساحلية، عند الاقتضاء، على عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لتسهيل عملية التحقيق في أعمال القرصنة والنهب المسلح.
    Además, el hecho de que la Comisión estableciera las obligaciones generales de los Estados con respecto a la gestión de las aguas subterráneas podía alentar a los Estados a concertar acuerdos regionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن قيام اللجنة بتحديد الالتزامات العامة للدولة فيما يتعلق بإدارة المياه الجوفية أن يشجع الدول على عقد اتفاقات إقليمية.
    Considerando a este respecto que el actual clima internacional debe dar renovado impulso a las negociaciones multilaterales encaminadas a concertar acuerdos concretos, UN وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الراهن ينبغي أن يعطي دفعة اضافية للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بهدف التوصل إلى اتفاقات محددة،
    Considerando, a este respecto, que el actual clima internacional debe dar renovado impulso a las negociaciones multilaterales encaminadas a concertar acuerdos concretos, UN وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الحالي يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات محددة،
    Debe también alentarse a los Estados que no son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a concertar acuerdos amplios sobre salvaguardias en el marco del Organismo. UN وينبغي أيضا حث الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    Párrafo 4.12: El Director Ejecutivo está autorizado a concertar acuerdos de participación en la financiación de los gastos, incluidos acuerdos de esa índole con terceros, a condición de que tales acuerdos de participación en la financiación de los gastos hayan sido aceptados por el país o los países receptores, con sujeción a los principios que pueda establecer el Consejo de Administración. UN البند ٤-١٢: يؤذن للمدير التنفيذي بالدخول في اتفاقات لتقاسم التكاليف، بما فيها اتفاقات تقاسم التكاليف مع طرف ثالث شريطة أن تحظى ترتيبات تقاسم التكاليف هذه بقبول البلد المتلقي أو البلدان المتلقية، ورهنا بالمبادئ التي قد يحددها مجلس اﻹدارة.
    c) Ayudar a las Partes afectadas que lo soliciten a concertar acuerdos de asociación en los planos nacional, subregional y regional en cooperación con el Mecanismo Mundial, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Banco Mundial, la Comunidad Europea y otras organizaciones internacionales pertinentes, y proporcionar apoyo a los marcos de cooperación subregional, regional e interregional. UN (ج) مساعدة البلدان المتضررة الأطراف، بناء على طلبها، في تعزيز اتفاقات الشراكة على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية من خلال التعاون مع الآلية العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي والجماعة الأوروبية وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة، وفي تيسير أطر التعاون دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي.
    Por su parte, Sri Lanka está dispuesta a concertar acuerdos de cooperación con países de otras regiones sobre la cuestión del tráfico de drogas. UN وســري لانكــا، مـــن جانبهــا، تقف على أهبة الاستعداد للدخول في ترتيبات تعاونيـــــة مــع بلدان المناطق اﻷخرى بشأن مسألة الاتجار بالمخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد