ويكيبيديا

    "a consecuencias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى عواقب
        
    • عليه نتائج
        
    • لعواقب
        
    Si un acto discriminatorio contra una mujer entraña consecuencias graves, su autor puede ser condenado a una pena de prisión. UN وفي حالة إفضاء العمل التمييزي إزاء المرأة إلى عواقب خطيرة، فإن فاعله قد يتعرض لعقوبة السجن.
    La práctica ausencia de medidas colectivas de la comunidad internacional con objetivos concretos podría llevar a consecuencias irreversibles. UN ويمكن للغياب الفعلي لتدابير جماعية مستهدَفة من جانب المجتمع الدولي أن تُفضي إلى عواقب لا عودة فيها.
    La democracia sin equidad y sin caridad puede dar lugar a consecuencias inhumanas y degradantes, como la extrema pobreza y la inseguridad alimentaria. UN والديمقراطية بلا إنصاف وبلا حب الخير قد تؤدي إلى عواقب لا إنسانية ومهينة، منها الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي.
    La obligación de no extraditar, sin pedir seguridades, como cuestión de principio, es una obligación importante que entraña consecuencias considerables, tanto nacionales como internacionales. UN وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام جوهري تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي.
    En la región de Bjelina, las fuerzas agresoras dirigieron un ultimátum a los habitantes no serbios de la región para que la abandonaran inmediatamente o se enfrentaran a consecuencias peores. UN وأصدرت القوات المعتدية في اقليم بيلينا انذارا نهائيا الى مواطني الاقليم غير الصربيين بالمغادرة فورا تفاديا لعواقب أوخم.
    La división de roles y funciones durante la convivencia de los cónyuges no debería dar lugar a consecuencias económicas perjudiciales para ninguno de ellos. UN ولا ينبغي أن يؤدي تقسيم الأدوار والمهام خلال فترة تعايش الزوجين إلى عواقب اقتصادية ضارة بأي من الطرفين.
    La división de roles y funciones durante la convivencia de los cónyuges no debería dar lugar a consecuencias económicas perjudiciales para ninguno de ellos. UN ولا ينبغي أن يؤدي تقسيم الأدوار والمهام خلال فترة تعايش الزوجين إلى عواقب اقتصادية ضارة بأي من الطرفين.
    Debe tenerse en cuenta que la utilización de la fuerza podría conducir a consecuencias extremadamente indeseables, a frustrar el proceso de negociación y a resultar en una escalada del conflicto y su extensión a otras áreas de la ex Yugoslavia. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أن استعمال القوة قد يؤدي إلى عواقب غير مرغوبة إلى أقصى حد ويحبط العملية التفاوضية ويسفر عن تصاعد الصراع وانتشاره إلى مناطق أخرى من يوغوسلافيا السابقة.
    Cualquier desviación de las partes respecto de sus compromisos anteriores puede llevar a consecuencias impredecibles e indeseables. UN وأي خـــروج مـــن جانـــب اﻷطــراف على التزاماتها السابقة قد يؤدي إلى عواقب لا يمكن التكهن بها، وهي عواقب غير مرغوب فيها.
    A fin de que su acción recíproca no dé lugar a consecuencias negativas no deseadas, deben ser planeadas conjuntamente, y lo más pronto posible, de preferencia antes de que termine el conflicto. UN ولكي لا تؤدي تفاعلاتها إلى عواقب سلبية غير مقصودة، فإنه يتعين تخطيطها معا، وفي أبكر وقت ممكن، حتى قبل انتهاء النزاع كلما أمكن.
    En ese sentido, es necesario que comiencen las negociaciones para prevenir la carrera de armamentos y la militarización del espacio ultraterrestre, que podría dar lugar a consecuencias imprevisibles. UN ويلزم، في هذا الصدد، الشروع في مفاوضات بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وإضفاء الصبغة العسكرية عليه، مما قد يؤدي إلى عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    La barrera entraña consecuencias graves para los palestinos que se ven separados de sus predios agrícolas y obligados a abandonar hogares que han ocupado por varias generaciones. UN وهذا الجدار يؤدي إلى عواقب خطيرة بالنسبة للفلسطينيين، الذ1ين عزلوا بعيدا عن أرضهم الزراعية، والذين اضطروا إلى ترك ديارهم التي عاشوا فيها أجيالا متعاقبة.
    Dado que los esfuerzos por negociar con Armenia por medios políticos no dan resultado alguno, el mantenimiento de la situación actual puede dar lugar a consecuencias impredecibles, cuya sola responsabilidad recaerá en Armenia. UN ولما كانت الجهود الرامية إلى التفاوض مع أرمينيا لم تحقق أي نتائج، فإن استمرار الوضع القائم أكثر من ذلك قد يؤدي إلى عواقب لا يمكن التكهن بها، وتقع على أرمينيا المسؤولية الكاملة عنها.
    En las familias, la poligamia a menudo entraña consecuencias sociales y económicas, como celos entre esposas, el reparto desigual de los bienes domésticos o el problema sucesorio, con desavenencias familiares que repercuten en los niños. UN وغالباً ما يؤدي تعدد الزوجات داخل الأسرة إلى عواقب اجتماعية واقتصادية مثل الغيرة بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع الممتلكات الزوجية، ومشكلة الإرث، إلى جانب الخلافات الأسرية التي تؤثر في الأطفال.
    A menudo son racionales y útiles, pero a veces son irracionales, dan la respuesta errónea, y otras veces llevan llanamente a consecuencias inmorales. TED لذلك في الغالب تكون عقلانية ومفيدة لكن في بعض الأحيان غير عقلانية إنهم يجيبون خطأ والأوقات الأخرى يقودون بوضوح إلى عواقب غير أخلاقية.
    99. Un equipo de examen no debe tener facultades para iniciar, por determinación propia, un procedimiento adoptado de conformidad con el artículo 18 que pueda dar lugar a consecuencias vinculantes para una Parte. UN 99- ولا ينبغي أن تكون لفريق الاستعراض سلطة البدء، من تلقاء نفسه، في الإجراءات المعتمدة عملاً بالمادة 18، التي يمكن أن تؤدي إلى عواقب ملزمة للطرف.
    b) La función de apremio (que entrañará una función más judicial, en particular si lleva a consecuencias vinculantes). UN (ب) وظيفة الإنفاذ (التي ستشمل دورا ذا طابع قضائي أهم، خاصة إذا أدت إلى عواقب ملزمة).
    La obligación de no extraditar, sin pedir seguridades, como cuestión de principio, es una obligación importante que entraña consecuencias considerables, tanto nacionales como internacionales. UN وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام كبير تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي.
    23. La mutilación de esta legislación y estas políticas debido a dificultades económicas a corto plazo socava el mecanismo de mercado y da lugar a consecuencias negativas a medio y largo plazo. UN 23- إن إضعاف هذه القوانين والسياسات بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة القصيرة الأجل يزعزع أركان آلية السوق وتترتب عليه نتائج سلبية من متوسطة إلى طويلة الأجل.
    Aumenta su riesgo de fracaso en la educación y las expone a consecuencias negativas para la salud, como lesiones físicas, embarazos no deseados, problemas relacionados con el embarazo, enfermedades de transmisión sexual o daños emocionales o psicológicos. UN فهو يزيد من خطر فشلها في التعليم ويعرّضها لعواقب صحية سلبية مثل الأذى البدني، أو الحمل غير المرغوب، أو المشاكل المتعلقة بالحمل، أو الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، أو الضرر العاطفي والنفسي.
    Los trabajadores que son víctimas de acoso moral en el trabajo no pueden estar expuestos a consecuencias desfavorables como resultado de acciones destinadas a cumplir la prohibición de acoso moral en el trabajo. UN ولا يمكن تعريض العمال الذين يقعون ضحايا المضايقات لعواقب سلبية نتيجة للإجراءات الرامية إلى التوصل إلى حظر المضايقات في مكان العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد