La mujer tiene derecho a conservar su nombre al casarse en virtud del derecho consuetudinario y las costumbres. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه. |
La mujer tiene derecho a conservar su propio apellido al casarse. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها حين تتزوج. |
También ayudaría a conservar el conocimiento institucional y a aumentar el intercambio de información, dando lugar a un mayor grado de rendición de cuentas. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم أيضا في الحفاظ على المعرفة المؤسسية وتحسين تبادل المعلومات، مما سيفضي إلى زيادة الخضوع للمساءلة. |
Las personas pertenecientes a minorías étnicas tienen derecho a conservar y desarrollar sus tradiciones, religión, idioma y cultura. | UN | كما أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في حفظ وتطوير تقاليدهم، ودينهم، ولغتهم، وثقافتهم. |
Creo que esas propuestas ayudarán a salvar vidas y a conservar los recursos limitados. | UN | وأعتقد أن هــذه الاقتراحات ستساعد على حفظ اﻷرواح والمحافظة على الموارد النادرة. |
Ha de ayudar a África a conservar su generosa riqueza de recursos naturales y contribuir así a la salud y la sostenibilidad de nuestro medio ambiente mundial. | UN | وسيساعد أفريقيا على صون ثروتها الوفيرة من الموارد الطبيعية كيما تضيف الى صحة بيئتنا العالمية واستدامتها. |
La administración consistía en la adopción de medidas relacionadas con los bienes que formaban el patrimonio común, como las destinadas a conservar dicho patrimonio. | UN | ويشمل تنفيذ الإجراءات الإدارية المتعلقة بموضوعات الملكية المشتركة إجراءات تهدف إلى الحفاظ على هذه الأملاك. |
Israel está decidido a conservar su herencia, especialmente en la búsqueda de la paz. | UN | وإسرائيل مصممة على الحفاظ على تراثه، خاصة السعي من أجل السلام. |
Si la madre decide pasar otros seis meses con su hijo, la ley garantiza su derecho a conservar el puesto de trabajo que desempeñaba, aunque no recibe retribución salarial. | UN | وإذا قررت اﻷم قضاء ستة أشهر إضافية مع طفلها، يضمن لها القانون الحق في الاحتفاظ بوظيفتها، ولكن دون أجر. |
Derecho de las familias con niños con discapacidades a conservar y educar y sostener a sus hijos | UN | :: حق الأسر التي لديها أطفال معوقون في الاحتفاظ بهم وتعليمهم ورعايتهم؛ |
En lugar de ello, vimos que la mayor parte del mundo consentía maniobras para prolongar a perpetuidad el derecho de un puñado de naciones a conservar sus arsenales. | UN | وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها. |
Hay varios pasos a seguir para ayudar al cerebro a conservar tus recuerdos. | TED | فهناك عدة خطوات يمكنك اتخاذها، لمساعدة الدماغ في الحفاظ على ذكرياتك. |
Las minorías que viven en Estonia tienen derecho a conservar su idioma y cultura en virtud de la Ley sobre autonomía cultural. | UN | ولﻷقليات التي تعيش في إستونيا الحق في الحفاظ على لغتها وثقافتها بموجب قانون الاستقلال الذاتي الثقافي. |
Estas disposiciones ayudarán a conservar sus derechos de pensión a mujeres que puedan haber interrumpido su continuidad en el trabajo para cuidar de sus hijos. | UN | وستساعد هذه اﻷحكام في الحفاظ على العضوية التقاعدية للمرأة التي قد تكون قطعت أنماط عملها نتيجة لمسؤوليات رعاية الطفل. |
La gestión de la demanda y la detección de filtraciones pueden ayudar a conservar la base existente de recursos. | UN | ويمكن أن تساعد عملية إدارة الطلب وتحري عمليات التسرب في حفظ قاعدة الموارد الحالية. |
Todos ellos tienen derecho a conservar y promover sus hermosas tradiciones, así como las tradiciones nacionales. | UN | فلكل الجماعات الإثنية الحق في حفظ وتنمية تقاليدها الجميلة وكذلك التقاليد الوطنية. |
Sin embargo, las mejoras tecnológicas y la educación básica podrían contribuir a conservar la energía en forma apreciable. | UN | ومع ذلك، فإن التحسينات التكنولوجية والتعليم اﻷساسي يمكن أن تساعد على حفظ الطاقة بدرجة يعتد بها. |
Ayudan a conservar y mejorar la productividad de la tierra; | UN | وهي تساعد على صون وتحسين إنتاجية التربة؛ |
De esta manera, nuestras acciones sociales y políticas no se circunscribirán sólo en lo material, sino que se orientarán a conservar el equilibrio de la vida económica, social, cultural y política de nuestros pueblos, naciones y con el cosmos. | UN | وعملنا الاجتماعي والسياسي لا يقتصر إذاً على الأشياء المادية؛ إنما ينبغي أن يرمي إلى الحفاظ على التوازن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوبنا وأممنا، وفي علاقتها مع الكون. |
Israel está resuelto a conservar su herencia, sobre todo la de la aspiración a la paz. | UN | وإسرائيل عاقدة العزم على الحفاظ على تراثه، ولا سيما السعي نحو إقرار السلام. |
Para ayudar a que los gobiernos puedan hacer frente a los retos, el PNUD seguirá desarrollando una amplia gama de actividades encaminadas a conservar y regenerar el medio ambiente. | UN | وبغرض مساعدة الحكومات في مواجهة هذه التحديات، سيواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنفيذ مجموعة واسعة النطاق من اﻷنشطة الرامية إلى حفظ البيئة واستعادتها. |
Si el Gobierno de Israel no acataba el derecho internacional y ponía fin a la ocupación, serían inútiles los intentos por parte de las ONGI de ayudar a los palestinos a conservar sus medios de vida. | UN | وإذا لم تمتثل الحكومة الإسرائيلية للقوانين الدولية ولم تضع حدا للاحتلال، فإن محاولات المنظمات غير الحكومية الدولية الرامية إلى مساعدة الفلسطينيين في المحافظة على سبل عيشهم سوف تكون غير مجدية. |
Entre otras cosas, esas disposiciones brindaban defensa a una persona acusada de ayudar a otra a conservar los beneficios del tráfico de estupefacientes y hacían recaer la carga de la prueba de ciertos elementos de esa defensa sobre la persona. | UN | ومن نتائج هذه اﻷحكام أنها هيأت، دفاعا لكل من يتهم بمساعدة شخص آخر على الاحتفاظ بمكاسب الاتجار بالعقاقير وفرضت عليه عبء إثبات عناصر معينة من ذلك الدفاع. |
:: Crear capacidad institucional para impartir formación a las poblaciones locales de modo que puedan desarrollar mercados especializados en los pequeños Estados insulares en desarrollo, pues así se ayudará también a conservar puestos de trabajo y a apoyar las opciones de jubilación a largo plazo. | UN | :: بناء القدرة المؤسسية على تدريب الناس محليا بغرض تنمية أسواق مخصصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، مما سيعمل على المحافظة على فرص العمل ودعم خيارات التقاعد على المدى البعيد؛ |
El empleador está obligado a conservar el puesto de la mujer durante el período en que ella se beneficie de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Esperamos que su labor sea fructífera y que los Estados tengan en cuenta la necesidad de realizar esfuerzos de integración y coordinación tendientes a conservar los océanos. | UN | ونتوقع أن تكون أعمال هذه المرحلة مثمرة وأن تأخذ الدول في الاعتبار الحاجة إلى جهود التكامل والتنسيق التي تهدف إلى المحافظة على المحيطات. |
Reafirma que la responsabilidad primordial por la conservación y ordenación de estas poblaciones de peces radica en el Estado del pabellón, y destaca el papel de las organizaciones subregionales o regionales dedicadas a la ordenación de la pesca en el fortalecimiento de la cooperación internacional para la aplicación de medidas destinadas a conservar y ordenar dichas poblaciones. | UN | ويؤكد أن المسؤولية اﻷساسية عن حفظ وإدارة هذه اﻷرصدة السمكية تقع على دولة العلم، ويعطي الصدارة لدور المنظمات دون اﻹقليمية واﻹقليمية العاملة في إدارة مصايد اﻷسماك في تعزيز التعاون الدولي من أجل تنفيذ التدابير الرامية الى حفظ وإدارة هذه اﻷرصدة. |