ويكيبيديا

    "a considerar que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى اعتبار
        
    • على الاعتقاد بأن
        
    • إلى تبني الرأي القائل بأن من
        
    • نحو اعتبار
        
    Este análisis podría, llegado el caso, llevarnos a considerar que estas situaciones pertenecen al ámbito de nuestros intereses vitales. UN ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذه الأوضاع تدخلا ضمن نطاق مصالحنا الحيوية.
    Este análisis podría, llegado el caso, llevarnos a considerar que estas situaciones pertenecen al ámbito de nuestros intereses vitales. UN ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذا الأوضاع تدخل ضمن نطاق مصالحنا الحيوية.
    En cambio, otras fuentes de información indicaron que los jueces subalternos tendían a considerar que la conversión del islam a otra fe es un delito. UN بيد أن مصادر معلومات أخرى أفادت بأن المحاكم الابتدائية تميل، حسبما قيل، إلى اعتبار الرِدة عن اﻹسلام واعتناق دين آخر جريمة.
    Le preocupa además que se tienda a considerar que las personas de origen caribe se hallan en la base de la pirámide social y sufran discriminación. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء الميل إلى اعتبار الأشخاص المنحدرين من أصل كاريبي قاعدة الهرم الاجتماعي وإزاء تعرضهم للتمييز.
    Los datos obtenidos inclinan a considerar que se trata de la aplicación de reglas que censuran la libre expresión del pensamiento, que la causa del arresto y condena consiste en opiniones, y las opiniones pertenecen a la conciencia de cada uno. UN وتحمل المعلومات التي توافرت على الاعتقاد بأن اﻷمر يتعلق بتطبيق قواعد تقييد حرية التعبير عن الرأي، وأن سبب الاعتقال والادانة يدور حول اﻵراء، بمعنى اﻵراء التي يكنها ضمير كل منهما.
    Respecto de la reclamación 3000001, el Grupo se inclina a considerar que procede aplicar el valor de reposición correspondiente a la fecha en que se produjo la pérdida, a saber, el 2 de agosto de 1990, como base para la valoración de la pérdida de la colección de arte por la que se presenta la reclamación. UN فيما يخص المطالبة ١٠٠٠٠٠٣، يميل الفريق إلى تبني الرأي القائل بأن من المناسب استخدام قيمة الاستبدال اعتبارا من تاريخ الخسارة المدعاة وهو ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كأساس لتقييم خسارة مجموعة اﻷعمال الفنية المطالب بالتعويض عنهافي تلك المطالبة.
    La desafortunada consecuencia que tiene esto es que se puede inducir a los países a considerar que las armas nucleares aumentan la seguridad. UN وتتمثل النتيجة المؤسفة لهذا التطور في أنه قد يؤدي بالبلدان إلى اعتبار الأسلحة النووية من وسائل تعزيز الأمن.
    Tienden a considerar que el problema es de índole meramente económica y no un problema de discriminación. UN غير أنهم يميلون إلى اعتبار المشكلة مجرد مشكلة اقتصادية بدلاً من أن تكون مشكلة تمييز.
    Los órganos que se ocupan de la reforma legislativa tienden a considerar que el derecho de la familia es sagrado, puesto que la familia es el fundamento de la sociedad tailandesa. UN فالوكالات المشاركة في إصلاح القانون تميل إلى اعتبار قانون الأسرة أمرا مقدسا، حيث أن الأسرة هي أساس المجتمع التايلندي.
    En opinión del Estado parte, esos dos elementos deberían llevar al Comité a considerar que la comunicación es inadmisible por falta de fundamentación de la denuncia. UN وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات.
    En opinión del Estado parte, esos dos elementos deberían llevar al Comité a considerar que la comunicación es inadmisible por falta de fundamentación de la denuncia. UN وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات.
    En opinión del Estado parte, esos dos elementos deberían llevar al Comité a considerar que la comunicación es inadmisible por falta de fundamentación de la denuncia. UN وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات.
    Lo malo es que muchos tienden a considerar que la mixtificación es la realidad y que los armenios de Nagorno-Karabaj constituyen la parte perjudicada. UN ذلك ﻷن كثيرا يميليون إلى اعتبار اﻷرمن في ناغورني كاراباخ كما لو كان لهم مركز الطرف المتنحارب، واضعين الخيال موضع الحقيقة.
    Unicamente las circunstancias conducen a considerar que la detención es inoperante, incluso si no se puede hacer ningún reproche al juez de instrucción o a las jurisdicciones de instrucción. UN فالظروف هي التي تؤدي دون سواها إلى اعتبار أنه يتضح أن الاحتجاز عديم اﻷثر، حتى اذا لم يمكن توجيه أي لوم الى قاضي التحقيق أو جهات التحقيق.
    ii) la mutación de la sociedad, que tiende a sustituir los valores establecidos por otros, como el materialismo, que se basa en el dinero y a veces tiende a considerar que la religión es más bien un producto; UN `٢` التحولات المجتمعية التي تدفع إلى الاستعاضة عن القيم الثابتة بقيم أخرى من بينها المادية القائمة على أساس المال والتي تنزع أحياناً إلى اعتبار الدين منتوجاً؛
    Sin embargo, hay una tendencia a considerar que los instrumentos económicos y los mecanismos de mercado son un medio adecuado para superar las deficiencias del sector público. UN 23 - وثمة اتجاه مع ذلك إلى اعتبار الصكوك القانونية وآليات السوق، بمثابة سبيل واف للرد على الضعف الحالي الذي يعتري القطاع العام.
    Del mismo modo, los insurgentes tienden a considerar que los defensores de los derechos humanos que denuncian todas las violaciones son iguales que los partidarios de la causa del Gobierno. UN وبالمثل، تميل المجموعات المارقة إلى اعتبار المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينددون بجميع الانتهاكات، كأنصار لقضية الحكومة.
    Al respecto, cabe señalar que no parece haber en la sociedad una tendencia a considerar que los trabajos en que predominan las mujeres sean menos importantes o valiosos que los trabajos que suelen realizar los hombres. UN ويمكن القول أيضا إنه لا يوجد، على ما يبدو، اتجاه في المجتمع إلى اعتبار أن الوظائف التي تسود فيها المرأة أقل أهمية أو قيمة من الوظائف التي يؤديها الرجال.
    Uno de los principales efectos negativos es la tendencia y a veces la proclividad ideológica de muchos gobiernos a considerar que la seguridad del país y de su población constituyen la esencia de todos los derechos humanos. UN فهناك تأثير سلبي هام يتمثل في نزوع عدد كبير من الحكومات إلى اعتبار أمن البلد وشعبه جوهر ومضمون جميع حقوق الإنسان، وتبنيها في بعض الأحيان موقفاً إيديولوجياً في هذا الاتجاه.
    Eso también nos lleva a considerar que para prevenir el comercio ilícito en todos sus aspectos deberían aplicarse regulaciones efectivas sobre las transferencias legales de armas y municiones. UN كما يحملنا ذلك على الاعتقاد بأن منع الاتجار غير المشروع من جميع جوانبه ينبغي أن يشمل تطبيق أنظمة فعالة على عمليات النقل القانوني للأسلحة والذخائر.
    Respecto de la reclamación 3000001, el Grupo se inclina a considerar que procede aplicar el valor de reposición correspondiente a la fecha en que se produjo la pérdida, a saber, el 2 de agosto de 1990, como base para la valoración de la pérdida de la colección de arte por la que se presenta la reclamación. UN فيما يخص المطالبة ١٠٠٠٠٠٣، يميل الفريق إلى تبني الرأي القائل بأن من المناسب استخدام قيمة الاستبدال اعتبارا من تاريخ الخسارة المدعاة وهو ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كأساس لتقييم خسارة مجموعة اﻷعمال الفنية المطالب بالتعويض عنهافي تلك المطالبة.
    En muchos países se tiende cada vez más a considerar que el acceso a las TIC es un derecho básico de todos los ciudadanos. UN وثمة اتجاه متنامٍ في الكثير من البلدان نحو اعتبار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حقاً أساسياً لجميع المواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد