ويكيبيديا

    "a consolidar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على توطيد
        
    • في توطيد
        
    • إلى توطيد
        
    • على تدعيم
        
    • لتوطيد
        
    • إلى ترسيخ
        
    • في تدعيم
        
    • في ترسيخ
        
    • إلى تدعيم
        
    • إلى بناء
        
    • على ترسيخ
        
    • على توحيد
        
    • إلى توحيد
        
    • إلى تكريس
        
    • الى توطيد
        
    Estos elementos, y otros que realza el Secretario General en su informe, ayudan a consolidar lo que llamamos la democracia política. UN وهذه العناصر وغيرها من العناصر التي ذكرها اﻷمين العام في تقريره، تساعدنا على توطيد ما يسمى بالديمقراطية السياسية.
    Al ayudar a Burundi al respecto, la Comisión también estará contribuyendo a consolidar la paz en el país. UN وبمساعدة بوروندي في هذا الصدد، سوف تعمل اللجنة أيضاً على توطيد السلام في هذا البلد.
    Que las deliberaciones de esta Asamblea General contribuyan a consolidar ese proceso. UN كما نأمل أن تسهم مداولات الجمعية العامة في توطيد تلك العملية.
    Además, subrayaron la importancia del trabajo constante encaminado a consolidar el proceso de democratización y fortalecer la estructura institucional actual. UN وأكدوا أيضا أهمية استمرار الجهود الرامية إلى توطيد أركان العملية الديمقراطية وتعزيز الهياكل المؤسسية الراهنة.
    Exhortamos a todas las partes a consolidar la paz recuperada con un desarme efectivo de todas las facciones. UN ونحث جميع اﻷطراف على تدعيم السلام المجدد عن طريق نزع سلاح جميع الفصائل بشكل فعال.
    Las medidas dirigidas a limitar la diseminación de las armas de destrucción en masa reflejan obviamente los esfuerzos que se han realizado con miras a consolidar la paz y la seguridad internacionales. UN وإجراءات الحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل دليل واضح على الجهود المبذولة لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Estoy convencido, por tanto, de que Rwanda podría beneficiarse considerablemente de una nueva fase de apoyo de las Naciones Unidas para contribuir a consolidar la paz y la seguridad. UN ولذا فإني على اقتناع بأن رواندا يمكن أن تنتفع انتفاعا كبيرا من بدء مرحلة إضافية لتقديم الدعم من اﻷمم المتحدة للمساعدة على توطيد السلام واﻷمن.
    Resueltos a afianzar la amistad y la fraternidad entre sus pueblos, a salvaguardar las relaciones de buena vecindad y a consolidar la paz y la cooperación entre sus Estados, UN وتصميما منهم على توطيد عُرى الصداقة واﻷخوة بين شعوبهم والمحافظة على علاقات حسن الجوار وترسيخ السلام والتعاون بين دولهم،
    Por lo tanto, la comunidad internacional debe ayudar a estos países a consolidar esta paz mediante acciones de apoyo de reconstrucción y asistencia. UN ولذلك، ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي هذين البلدين على توطيد هذا السلام باتخاذ إجراءات لدعم التعمير وتقديم المساعدة.
    Estos intercambios contribuyen de forma importante a consolidar el papel de la Oficina tanto dentro como fuera de la región. UN وتعد هذه التبادلات عاملا رئيسيا في توطيد دور المكتب في المنطقة وخارجها.
    Por consiguiente, he dado instrucciones a la UNPROFOR de que prosiga su labor en todos los niveles a fin de ayudar a consolidar la Federación. UN ولهذا أوعزت الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية بمواصلة العمل على جميع الصعد للمساعدة في توطيد أركان الاتحاد.
    Reconoció los esfuerzos del Gobierno de Burundi para abordar los problemas y observó que el país contaba con la capacidad de lograr resultados económicos apreciables y que el mejoramiento de la situación económica contribuiría a consolidar la paz. UN وسلمت الجمعية العامة بجهود حكومة بوروندي للتصدي لهذه المشاكل وأحاطت علما بأن لدى البلد القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية لها قيمتها وأن من شأن تحسين الوضع الاقتصادي أن يساهم في توطيد السلام.
    Además, subrayaron la importancia del trabajo constante encaminado a consolidar el proceso de democratización y fortalecer la estructura institucional actual. UN وأكدوا أيضا أهمية استمرار الجهود الرامية إلى توطيد أركان العملية الديمقراطية وتعزيز الهياكل المؤسسية الراهنة.
    Los países de la subregión hemos venido desarrollando una intensa labor destinada a consolidar, a través de las medidas de fomento de la confianza, una relación de amistad intensa y productiva. UN وتعمل بلدان المنطقة دون الإقليمية على بذل جهد مكثّف يرمي إلى توطيد علاقة صداقة مثمرة جدا من خلال تدابير بناء الثقة.
    ii) Una secretaría ejecutiva, con sede en Marruecos, que ayudaría al Comité Directivo a mejorar el nuevo modelo de desarrollo económico, contribuyendo así a consolidar la seguridad de la región. UN ' ٢ ' أمانة تنفيذية لمساعدة اللجنة التوجيهية مقرها بالمغرب وتعمل على تدعيم بنية التنمية الاقتصادية الجديدة وبذلك تساهم في تقوية اﻷمن الجماعي في المنطقة.
    No obstante, con miras a consolidar el trabajo realizado, convendría que se siguiera recibiendo el apoyo de la comunidad internacional en esta esfera. UN ولكن لتوطيد ما أنجز من أعمال، سيكون من المستصوب متابعة الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في هذا الميدان.
    El Brasil mantiene el compromiso de trabajar para lograr políticas eficaces y marcos legislativos destinados a consolidar el espíritu y la intención tanto de las prácticas de voluntariado tradicionales como informales. UN والبرازيل ملتزمة بالعمل من أجل وضع سياسات وأطر تشريعية فعالة تهدف إلى ترسيخ روح ونوايا الممارسات التقليدية وغير الرسمية في مجال العمل التطوعي على حد سواء.
    El tribunal especial debería ayudar a consolidar el consenso sobre la definición del crimen de guerra de reclutamiento en el derecho penal internacional. UN ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي.
    Los Estados Unidos de América son la principal Potencia. Así se la percibe en virtud de su responsabilidad histórica como Potencia capaz de contribuir eficazmente a consolidar la paz y la seguridad mundiales y a erradicar el terrorismo. UN الولايات المتحدة الأمريكية هي الدولة الكبرى التي ينظر إليها نظرة خاصة بحكم مسؤوليتها التاريخية وكقوة قادرة على الإسهام الفعال في ترسيخ الأمن والسلام في عالم اليوم واقتلاع جذور الإرهاب من كل مواقعه.
    Por desgracia, no se han cumplido en su mayoría algunas disposiciones del acuerdo de cesación de hostilidades encaminadas a consolidar la cesación del fuego y la situación sobre el terreno. UN على أن بعض أحكام اتفاق وقف اﻷعمال العدائية، الذي يهدف إلى تدعيم وقف إطلاق النار والحالة على أرض الواقع، لم تنفذ لسوء الحظ في معظم اﻷحيان.
    Sr. Presidente: Le aseguramos que puede contar con el apoyo de Kenya en estos esfuerzos encaminados a consolidar la paz y la seguridad internacionales. UN وأؤكد لكم يا سيادة الرئيس دعم كينيا لهذه الجهود الرامية إلى بناء السلم والأمن الدوليين.
    Decididos a consolidar el Estado de derecho, que implica el progreso social y el pleno ejercicio de las libertades fundamentales; UN وتصميما منهما على ترسيخ سيادة القانون التي تفضي إلى التقدم الاجتماعي وممارسة الحريات الأساسية بالكامل؛
    Esta medida ayudará a consolidar los esfuerzos y recursos disponibles y a invertirlos mejor. UN وهذا التوحيد سيساعد على توحيد الجهود والطاقات واستثمار الموارد المتوفرة استثماراً أفضل.
    La Comisión ve con agrado esas medidas destinadas a consolidar funciones y responsabilidades. UN وترحب اللجنة بهذه الجهود الرامية إلى توحيد المهام والمسؤوليات.
    Además, las continuas provocaciones de Turquía, destinadas a consolidar la división de facto de Chipre y a seguir reforzando la entidad secesionista ilegal en las zonas ocupadas, socava gravemente toda la labor que se realiza en favor de la reunificación y la reconciliación. UN ثم إن استمرار الاستفزازات التركية الرامية إلى تكريس التقسيم الفعلي لقبرص، وتعزيز الكيان الانفصالي غير الشرعي في المناطق المحتلة، يقوض بشكل خطير جميع الجهود الرامية إلى إعادة توحيدها وتحقيق المصالحة.
    Visualizar estas tres metas desde una perspectiva integral conduciría a consolidar la paz y la seguridad en una región en donde los conflictos han sido producto de las desigualdades. UN فالتركيز على هذه اﻷهداف الثلاثة من منظور شامل سيؤدي الى توطيد السلم واﻷمــن في منطقــة يتسبب الظلم في نشوب الصراعات فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد