Gran parte de la población activa se vio obligada a continuar trabajando en las plantaciones por salarios muy bajos. | UN | وأُجبرت نسبة كبيرة من السكان العاملين على مواصلة العمل في المزارع الكبيرة بأجور بخسة. |
Parece ser que en la actualidad se obliga a los mismos prisioneros a continuar trabajando en tramos diferentes, de Mong Nai a Mawkmai y de Ho Nam Sai Khao a Shwe Nyong. | UN | وتفيد التقارير بأن نفس هؤلاء السجناء يُجبرون اﻵن على مواصلة العمل على أقسام مختلفة، من مونغ ناي إلى موكماي ومن هو نام ساي خاو إلى شوي نيونغ. |
El empleador se negó a expedir visados de salida y obligó a Fusas a continuar trabajando. | UN | وقد رفض رب العمل إصدار تأشيرات خروج وأجبر الشركة على مواصلة العمل. |
Estamos dispuestos a continuar trabajando con ellos, así como con todas las demás partes interesadas, sobre este importante problema. | UN | ونتطلع إلى مواصلة العمل معها ومع جميع الأطراف الأخرى المعنية حول هذه المسألة المهمة للغاية. |
La Unión Europea no debe dejar de alentar al Consejo de Europa a que mantenga el papel activo desempeñado hasta ahora, y debe invitarlo a continuar trabajando para cumplir los compromisos adquiridos durante esas dos Cumbres y los períodos extraordinarios de sesiones sobre las actividades complementarias de las mismas. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يشجع مجلس أوروبا على الحفـاظ على دوره النشط، وهو الدور الذي ما فتئ يضطلع به حتى الآن، وأن يدعوه إلى مواصلة العمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها خلال هاتين القمتين والدورتين الاستثنائيتين للمتابعة. |
La pobreza es un factor que obliga a las personas de edad a continuar trabajando, mientras su salud se lo permite, como granjeros, peones o vendedores. | UN | ويعد الفقر عاملا محفزا يرغم المسنين على مواصلة العمل طالما تسمح لهم صحتهم بذلك، كالمزارعين والعمال أو البائعين. |
La Unión Africana está resuelta a continuar trabajando con las Naciones Unidas para facilitar la solución pacífica del conflicto. | UN | إن الاتحاد الأفريقي عازم على مواصلة العمل مع الأمم المتحدة لتيسير الحل السلمي للصراع. |
El Gobierno está haciendo lo posible por aumentar la oferta de empleos a tiempo parcial y reducir el costo del cuidado de los niños, lo cual ayuda a las mujeres a continuar trabajando. | UN | وتعمل الحكومة على زيادة العرض وتخفيض تكاليف العناية بالأطفال، مما سيساعد المرأة على مواصلة العمل. |
El orador anima a todos los miembros de la Comisión y al personal de la Secretaría a continuar trabajando intensamente para abordar los diferentes asuntos que se incluyen en el mandato de la Comisión. | UN | وشجع جميع أعضاء اللجنة وموظفي الأمانة العامة على مواصلة العمل الجاد لمعالجة مختلف المسائل التي تدخل ضمن ولاية اللجنة. |
Esta Ley brindará oportunidades a las personas dispuestas a continuar trabajando y que aún tienen capacidad para hacerlo, una vez cumplida la edad de jubilación. | UN | وسوف يتيح هذا القانون فرصاً للعمال الذين هم مستعدون وقادرون على مواصلة العمل للقيام بذلك بعد التقاعد. |
Por eso, exhortamos a todos los Estados a continuar trabajando por un mundo apropiado para los niños, que sin duda, será un mundo mejor para todos. | UN | ولذلك نحث جميع الدول على مواصلة العمل من أجل عالم صالح للأطفال - وهو سيكون قطعا عالما أفضل للجميع. |
Además, se alentaría a la OACI a continuar trabajando con la Secretaría del Ozono y el GETE y el Comité sobre la sustitución de halones en la aviación civil. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تشجع الورقة منظمة الطيران المدني الدولي على مواصلة العمل مع أمانة الأوزون والفريق العامل المعني بالتكنولوجيا والتقييم الاقتصادي واللجنة للاستعاضة عن الهالونات في الطيران المدني. |
2. Alentar a los poderes del Estado de Nicaragua a continuar trabajando en el fortalecimiento de la democracia y sus instituciones, el afianzamiento del Estado de derecho y la búsqueda de soluciones a los problemas existentes, dentro del marco legal vigente. | UN | ٢ - تشجيع سلطات دولة نيكاراغوا على مواصلة العمل لتعزيز الديمقراطية ومؤسساتها وتحسين دولة القانون والبحث عن حلول للمشاكل القائمة في إطار القوانين السارية. |
Para finalizar, permítasenos señalar que los países que integramos el Grupo de Río estamos decididos a continuar trabajando en la creación y mejoramiento de los mecanismos de confianza mutua que fomenten la transparencia y la comunicación a través de crecientes intercambios que potencien la cooperación. | UN | وفي الختام نود التأكيد على أن البلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو عاقدة العزم على مواصلة العمل من أجــل إنشاء وتحسين آلية بناء الثقة المتبادلة حتى تستطيع أن تعزز الشفافية والاتصالات بزيادة التبادل الذي يزيد التعاون. |
Los Estados de América Latina y el Caribe exhortan a la comunidad internacional a continuar trabajando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados sobre la base del firme apego a los principios rectores establecidos en su estatuto y en resoluciones ulteriores adoptadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | إن دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تحث المجتمع الدولي على مواصلة العمل مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أساس التقيد الصارم بالمبــادئ التـــوجيهية المنصــوص عليها في نظامها اﻷساسي وفي القرارات اللاحقة التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
7. Alienta también al ONU-Hábitat a continuar trabajando estrechamente con otros organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, incluido el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente; | UN | " 7 - تشجع أيضا موئل الأمم المتحدة على مواصلة العمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة، بما فيها برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ |
9. Nota con satisfacción los avances alcanzados por los gobiernos centroamericanos en relación con la resolución pacífica de sus diferendos territoriales y limítrofes y los insta fuertemente a continuar trabajando para resolver los asuntos aún pendientes en completo apego a las normas del derecho internacional y las sentencias y fallos internacionales pertinentes; | UN | 9 - تلاحظ مع الارتياح ما حققته حكومات أمريكا الوسطى من تقدم في التوصل إلى تسوية سلمية لنزاعاتها على الأراضي والحدود، وتحثها بشدة على مواصلة العمل على حل المسائل التي ما زالت معلقة مع الامتثال التام لقواعد القانون الدولي، والأحكام والفتاوى الدولية ذات الصلة؛ |
8. Exhorta a todos los Estados partes a continuar trabajando juntos para obtener en la Séptima Conferencia de Examen resultados consensuados que fortalezcan la Convención; | UN | 8 - تحث جميع الدول الأطراف على مواصلة العمل معا من أجل توصل المؤتمر الاستعراضي السابع إلى نتائج تحظى بتوافق الآراء وتعزز الاتفاقية؛ |
Exhortará a todos los congoleños a que se comprometan, una vez finalizado el período de transición, a continuar trabajando de consuno en interés de la nación y a mantener las normas de la buena gobernanza y la gestión económica transparente. | UN | وستناشد جميع الجهات الفاعلة الكونغولية السعي، عند انتهاء المرحلة الانتقالية، إلى مواصلة العمل جميعا لما فيه مصلحة البلد، وإرساء معايير الحكم الرشيد والإدارة الاقتصادية الشفافة. |
La Sra. Cook destacó las ventajas de la programación conjunta e hizo un llamamiento a las entidades de las Naciones Unidas a continuar trabajando para eliminar los obstáculos interinstitucionales en este sentido. | UN | وأبرزت السيدة كوك مزايا البرمجة المشتركة ودعت كيانات الأمم المتحدة إلى مواصلة العمل من أجل رفع الحواجز القائمة بين الوكالات في هذا الصدد. |
La Sra. Cook destacó las ventajas de la programación conjunta e hizo un llamamiento a las entidades de las Naciones Unidas a continuar trabajando para eliminar los obstáculos interinstitucionales en este sentido. | UN | وأبرزت السيدة كوك مزايا البرمجة المشتركة ودعت كيانات الأمم المتحدة إلى مواصلة العمل من أجل رفع الحواجز القائمة بين الوكالات في هذا الصدد. |
Yo le he solicitado y él ha tenido la gentileza de acceder con el espíritu de servicio que siempre lo ha caracterizado, a continuar trabajando y colaborando en todas las actividades de la Conferencia tendientes a superar las actuales dificultades. | UN | وقد طلبت إليه، وقبل مشكوراً، أن يستمر في العمل والتعاون في جميع أنشطة المؤتمر الرامية إلى التغلب على الصعوبات السائدة، وذلك بروح الخدمة التي طالما عُرف بها. |