Artículo 11: Inmunidad del Estado en procesos relativos a contratos de trabajo | UN | المادة ١١: حصانة الدول في دعاوى تتصل بعقود العمل |
Muchos funcionarios están sirviendo conforme a contratos de la serie 300 que tienen una duración limitada y que se idearon para cumplir tareas muy concretas sobre el terreno. | UN | ويعمل موظفون كثيرون بعقود في إطار مجموعة الوظائف ٣٠٠ لفترات محدودة مصممة لتغطية تعيينات محددة جدا في الميدان. |
Además, se opinó que el proyecto de convenio no resultaba en general adecuado para su aplicación a contratos de transporte multimodal. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن مشروع الاتفاقية ليس من المناسب عموماً أن يُطبق على عقود النقل المتعدد الوسائط. |
Las subvenciones se pagan con arreglo a contratos de 20 años en el marco del programa de SDO. | UN | وتدفع اﻹعانة بناء على عقود لﻹعانة التفاضلية للتشغيل لمدة ٠٢ عاما. |
El concepto de la regularización simplemente no debería referirse a la posibilidad de que funcionarios pasaran de contratos a corto plazo a contratos a plazo fijo o permanentes; esa práctica parece haber beneficiado a nacionales de un país determinado. | UN | فمفهوم تسوية اﻷوضاع ينبغي ألا يوجد على اﻹطلاق كمفهوم يسمح للموظفين بتحويل عقودهم من عقود لفترة محددة إلى عقود دائمة ﻷن هذه الممارسة أفادت على ما يبدو رعايا بلد محدد. |
Se señaló que, en ese momento, las Reglas no se aplicarían automáticamente a contratos que surtieran efecto mediante el envío de uno o más mensajes de datos. | UN | ولوحظ أن هذه القواعد لا تنطبق تلقائيا، في الوقت الحاضر، على العقود المبرمة برسالة بيانات واحدة أو أكثر. |
El Grupo observa que la reclamación de Lurgi por pérdidas relativas a contratos contiene un error de cálculo. | UN | ويلاحظ الفريق أن مطالبة لورجي عن الخسائر في العقود بها خطأ حسابي. |
d) Ha cumplido debidamente sus obligaciones con arreglo a contratos anteriores con la Autoridad. | UN | )د( قد وفى على نحو مرض بالتزاماته المقررة بموجب أي عقد سبق إبرامه مع السلطة. |
Las conversiones se realizaron con arreglo a contratos a largo plazo, que la PFRA sigue vigilando. | UN | وكانت عمليات التحويل مشمولة بعقود طويلة الأجل تواصل الادارة رصدها. |
Estas reclamaciones no se refieren a contratos con el Gobierno del Iraq ni a contratos que requieren su realización en el Iraq. | UN | ولا تتصل هاتان المطالبتان بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب اﻷداء في العراق. |
El Grupo reclasificó el elemento de pérdidas relativas a contratos como pagos efectuados o reparación prestada a terceros a los efectos del presente informe. | UN | وقد أعاد الفريق تصنيف عنصر الخسائر المتصلة بعقود بصفتها مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير لأغراض هذا التقرير. |
Las reclamaciones por pérdidas relativas a contratos incluidas en esta serie no se refieren a contratos con el Gobierno del Iraq ni a contratos que tuvieran que ejecutarse en el Iraq. | UN | ولا تتصل المطالبات في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب الأداء في العراق. |
Me senté a tu lado... en esa habitación tuya con ese fantástico cuadro... mientras accedías a contratos lucrativos de algodón sureño... a cambio de invertir... casi cada penique que te quedaba en nuestro complot... | Open Subtitles | , جلست بجانبك في تلك غرفة الرسم الفخمة , كما أنت وافقت ِ على عقود القطن الجنوبية المربحة |
3.3 Acceso de las misiones a contratos marco válidos con unos montos límite no superables suficientes, los 365 días del año | UN | 3-3 حصول البعثات على عقود إطارية صالحة تشتمل على مبالغ قصوى كافية " لا ينبغي تجاوزها " على امتداد 365 يوماً في العام |
b) i) Acceso de las misiones a contratos marco válidos con montos máximos admisibles suficientes durante los 365 días del año | UN | (ب) ' 1` حصول البعثات، طوال أيام السنة، على عقود إطارية صحيحة تحدد مبالغ مناسبة لا ينبغي تجاوزها |
Además, en lo referente a las reclamaciones relativas a indemnizaciones por terminación de contrato, el Grupo comprueba que las personas que recibieron los pagos eran empleados del reclamante en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, refiriéndose a contratos de empleo, nóminas u otras pruebas documentales adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء العقود، يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من مستندات الإثبات الملائمة. |
Además, en lo referente a las reclamaciones relativas a indemnizaciones por extinción de contrato, el Grupo comprueba que las personas que recibieron los pagos eran empleados del reclamante en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, refiriéndose a contratos de empleo, nóminas u otras pruebas documentales adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء الخدمة، بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من الأدلة المستندية الملائمة. |
37. Se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa sólo era aplicable a contratos internacionales si las partes se encontraban en Estados Contratantes de la Convención. | UN | 37- أشير إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تنطبق على العقود الدولية الا اذا كان مكان الطرفين كليهما موجودا في دولتين متعاقدتين في الاتفاقية. |
38. El Grupo ha reclasificado, a los efectos del presente informe, la partida de pérdidas relativas a contratos de la reclamación de Eleject. | UN | 38- وأعاد الفريق تصنيف عنصر الخسارة في العقود في مطالبة الشركة، لأغراض هذا التقرير. |
d) Ha cumplido debidamente sus obligaciones con arreglo a contratos anteriores con la Autoridad. | UN | )د( قد وفى على نحو مرض بالتزاماته المقررة بموجب أي عقد سبق إبرامه مع السلطة. |
Estas prestaciones se efectuaban conforme a contratos de servicios generales y con arreglo a la modalidad de encargos sucesivos, en virtud de la cual el cliente daba encargos que se regían después por los contratos de servicios generales. | UN | وقدمت هذه الخدمات بموجب عقود خدمات عامة تنفذ على أساس بطاقة خدمات، يصدر بموجبها الزبون أوامر تصبح عندئذ خاضعة لعقود الخدمات العامة. |
¿El solicitante ha cumplido debidamente sus obligaciones con arreglo a contratos anteriores con la Autoridad? | UN | هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟ |
Cualquier límite máximo establecido en el número de conversiones a contratos continuos podría también perpetuar la sensación de desigualdad entre los diversos grupos de personal, que inicialmente tenía por objeto abordar la reforma contractual. | UN | وقد يؤدي أيضا فرض حد أقصى، أيا كان نطاقه، على عدد التحويلات إلى تعيينات مستمرة إلى إدامة التصورات بشأن اللامساواة وسط مختلف فئات الموظفين، والتي قُصد أصلا بإصلاح نظام التعاقد أن يعالجها. |
Gracias a todas estas iniciativas, la Sección prevé prestar servicios oportunos y de alta calidad a los usuarios y, al mismo tiempo, velar por que se apliquen criterios de profesionalidad, transparencia y equidad y por que las disposiciones de la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas relativas a contratos y adquisiciones se apliquen de manera coherente. | UN | ويتوقع القسم، نتيجة لهذه اﻹجراءات، تقديم خدمات أعلى جودة وأحسن توقيتا للمستعملين، وفي الوقت ذاته كفالة الاقتدار المهني والشفافية والنزاهة والتطبيق المتسق للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة على التعاقد والشراء. |
Ello hace necesario recurrir a contratos de corto plazo y de personal independiente de alto costo. | UN | وهذا يؤدي إلى إبرام عقود قصيرة الأجل والتعاقد مع مترجمين مستقلين بتكلفة عالية. |