La importación de suministros humanitarios a Gaza, por ejemplo, sigue sujeta a criterios y procedimientos poco claros y poco sistemáticos. | UN | فاستيراد الإمدادات الإنسانية إلى غزة، على سبيل المثال، لا يزال خاضعا لمعايير وإجراءات غير واضحة وغير متسقة. |
Le sugiere que dicha revisión se realice conforme a criterios predeterminados y públicos, que resguarden al mismo tiempo las garantías de los afectados y la independencia de la judicatura. | UN | وتقترح أن تجرى هذه الاستعراضات وفقا لمعايير محددة سلفا ومعلنة تكفل الضمانات القانونية للمتضررين واستقلال القضاء. |
- evite referirse a criterios que podrían ser tachados de discriminatorios; | UN | ● تتفادى الاشارة إلى معايير يمكن انتقادها على أساس أنها تمييزية؛ |
Considera firmemente que el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional, a saber, de suprimir las referencias a criterios determinados, merece un estudio serio. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده الراسخ بأن النهج الذي تتبعه لجنة القانون الدولي بحذف الإشارات إلى معايير معينة يستحق النظر الجدي. |
Ha mostrado su voluntad de ocuparse de la situación de esas personas y les ha proporcionado asistencia humanitaria conforme a criterios de los que el Comité Ejecutivo es consciente. | UN | ودأبت على إظهار استعدادها لﻹهتمام بحالتهم وتوفير المساعدة الانسانية لهم وفقا للمعايير التي تضعها اللجنة التنفيذية. |
Las evaluaciones de los lugares de trabajo examinan el desempeño en el lugar de trabajo con arreglo a criterios ambientales, laborales y sociales convenidos. | UN | وتدرس تقييمات مكان العمل مدى استيفاء هذا المكان للمعايير البيئية والمهنية والاجتماعية المتفق عليها. |
Además, habría que revisar regularmente la reclusión en estos pabellones, conforme a criterios jurídicos claros. | UN | وأوصت، علاوةً على ذلك، بإجراء استعراضٍ لكل إيداعٍ في أي قسم خاص بالإرهابيين، بناءً على معايير ينص عليها القانون بوضوح. |
Al formular los principios que deben observar los Estados en este sentido, la Comisión debería recurrir a criterios y técnicas que se han utilizado en la práctica con buenos resultados. | UN | ويتعين على اللجنة، وهي تصوغ المبادئ التي ينبغي أن تراعيها الدول في هذا الشأن، أن تلجأ إلى المعايير واﻷساليب التي صادفها النجاح في الممارسة العملية. |
Además, todo acceso a la función pública está sometido a criterios entre los que destaca la fidelidad al régimen. | UN | فضلا عن أن كل وصول إلى الوظيفة العامة يخضع لمعايير منها اﻹخلاص للنظام. |
La Comisión Electoral Provisional examinará dichas solicitudes con arreglo a criterios que se han de publicar junto con el censo electoral provisional. | UN | وستنظر اللجنة المؤقتة المعنية بالانتخابات في هذه الطلبات وفقا لمعايير سيعلن عنها عند نشر قائمة المقترعين المؤقتة. |
Este sistema garantiza que los servicios hospitalarios se utilicen selectivamente y con arreglo a criterios normalizados de remisión. | UN | ويكفل هذا النهج استخدام خدمات المستشفيات بطريقة انتقائية ووفقا لمعايير اﻹحالة القياسية. |
El acto de reconocimiento, e incluso el de no reconocimiento, que veremos luego, no está sometido a criterios determinados. | UN | 35 - ولا يخضع لمعايير محددة عمل الاعتراف، بما فيه عمل عدم الاعتراف، كما سنرى لاحقا. |
Las oportunidades en el sector de la construcción local siguen siendo limitadas debido a criterios de planificación, en particular los que restringen la construcción de viviendas para los árabes sirios. | UN | ولا تزال الفرص المحلية في قطاع التشييد محدودة نتيجة لمعايير التخطيط، لا سيما المعايير التي تحد من إسكان العرب السوريين. |
Una delegación hizo hincapié en que la asignación de recursos debía hacerse con arreglo a criterios objetivos. | UN | وشدد أحد الوفود على وجوب استناد تخصيص الموارد إلى معايير موضوعية. |
Una delegación hizo hincapié en que la asignación de recursos debía hacerse con arreglo a criterios objetivos. | UN | وشدد أحد الوفود على وجوب استناد تخصيص الموارد إلى معايير موضوعية. |
- Elegir su actividad profesional y empresa atendiendo a criterios que favorezcan la sostenibilidad; | UN | :: اختيار النشاط المهني، والمشاريع التجارية، استنادا إلى معايير ملائمة للاستدامة |
La asignación de los jueces a tribunales ubicados en lugares determinados, y su traslado a otros, también se debería realizar conforme a criterios objetivos. | UN | وينبغي أيضا أن يكون تكليف القضاة بالعمل في مواقع بعينها للمحاكم، ونقلهم إلى أماكن أخرى، مستندا إلى معايير موضوعية. |
Una vez que exista un acuerdo sobre la definición y el cálculo de los perjuicios sufridos por la Organización, esos valores deben comunicarse con arreglo a criterios establecidos. | UN | وما أن يوجد تعريف متفق عليه وتحسب الأضرار التي تتعرض لها المنظمة، يتعين إبلاغ تلك القيم وفقا للمعايير المقررة. |
Este mismo tipo de proceso debe emplearse en la selección y el nombramiento de los miembros del mecanismo nacional de prevención, que deben ajustarse a criterios hechos públicos. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا الأمر أيضاً على عملية اختيار أعضاء الآلية وتعيينهم، وهي عملية ينبغي أن تتم وفقاً للمعايير المحددة. |
Este mismo tipo de proceso debe emplearse en la selección y el nombramiento de los miembros del mecanismo nacional de prevención, que deben ajustarse a criterios hechos públicos. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا الأمر أيضاً على عملية اختيار أعضاء الآلية وتعيينهم، وهي عملية ينبغي أن تتم وفقاً للمعايير المُعلنة. |
La aplicación de estas normas no responde a criterios discriminatorios de nacionalidad. | UN | ولا ينطوي تطبيق هذه القواعد على معايير تمييزية على أساس الجنسية. |
Por lo tanto, las sanciones sólo deben aplicarse como medidas excepcionales, una vez que se han agotado todas las demás medidas jurídicas disponibles; deben tener plazos determinados y un objetivo concreto, y deben imponerse por razones que respondan a criterios objetivos. | UN | ولذلك ينبغي ألا تستخدم الجزاءات إلا كتدابير استثنائية، بعد استنفاد جميع التدابير القانونية الأخرى المتاحة؛ وينبغي أن يكون لها إطار زمني محدود، وهدف محدد، وأن تفرض لأسباب قائمة على معايير موضوعية. |
La delegación de Eslovaquia apoya la sugerencia del Presidente del Grupo de Trabajo de eliminar toda referencia a criterios específicos a fin de llegar a un acuerdo. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لاقتراح رئيس الفريق العامل بحذف أية إشارة إلى المعايير الخاصة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الموضوع. |
Con arreglo a criterios convenidos, debería prepararse una lista de los terceros Estados afectados, en la que sólo deberían figurar los más gravemente afectados por las sanciones. | UN | وبناء على المعايير المتفق عليها، ينبغي إعداد قائمة بالدول الثالثة المتضررة تقتصر على البلدان اﻷشد تضررا من الجزاءات. |