Hacemos nuestra, además, la decisión de llevar a cabo debates temáticos, ya que éstos responden a cuestiones que interesan a la comunidad internacional y son motivo de preocupación e interés para la Organización en su conjunto. | UN | كما نؤيد تطوير المناقشات الموضوعية لأنها استجابة للمسائل التي تهم المجتمع الدولي والتي هي محط اهتمام المنظمة ككل. |
De conformidad con estas consultas, el Comité Consultivo ha tratado de orientar sus programas de trabajo en el sentido de otorgar prioridad a cuestiones que interesan actualmente a las Naciones Unidas, y ha emprendido actividades encaminadas a fortalecer el papel de las Naciones Unidas. | UN | وعملا بهذه المشاورات، حاولت اللجنة الاستشارية توجيه برامج عملها ﻹعطاء اﻷولوية للمسائل التي تحظى باهتمام اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن، وللشروع في اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
75. Estas reglas se aplican sólo a cuestiones que, en el Estado multiterritorial pertinente, se rijan por las leyes de sus unidades territoriales. | UN | 75- ولا تنطبق هذه القواعد إلا على المسائل التي تحكمها، في الدولة المتعددة الوحدات ذات الصلة، قوانين وحداتها الإقليمية. |
La asociación organiza la reunión anual del Parlamento de los Niños y programas de entrevistas dedicados a cuestiones que afectan el bienestar de la infancia. | UN | وتعقد الرابطة الاجتماع السنوي لبرلمان الطفل وبرامج حوارية مخصصة للقضايا التي تمس رفاه الأطفال. |
5. A lo largo de todo el documento se hace referencia a cuestiones que se están debatiendo en otras esferas de trabajo. | UN | 5- وترد في شتى أجزاء الوثيقة إشارات إلى القضايا التي تعالج في مجالات العمل الأخرى. |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que los párrafos del informe del Organismo Internacional de Energía Atómica que se refieren a cuestiones que corresponden al tema 76 se señalen a la atención de la Primera Comisión en relación con su examen de ese tema. | UN | 110 - قرر المكتب توصية الجمعية العامة بلفت انتباه اللجنة الأولى إلى فقرات تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تتناول البند 76، بما يتصل ونظرها في هذا البند. |
Otras medidas adicionales, presentadas conjuntamente por el Japón y Australia y expuestas en el documento de trabajo NPT/CONF.2005/-WP.34, se refieren a cuestiones que competen a la Comisión Principal I. | UN | ويمكن الاطلاع على التدابير الأخرى التي اقتراحتها على نحو مشترك معاهدة عدم الانتشار، واليابان، وأستراليا وتناولت مسائل يتعين أن تعالجها اللجنة الرئيسية الأولى في الوثيقة NPT/CONF.2005/WP.34. |
También había prestado atención a cuestiones que habían empezado a cobrar importancia; por ejemplo, las personas de edad y las migraciones internacionales, que afectaban tanto a los países en que se administraban programas como a los países donantes. | UN | وركزت الاهتمام أيضا على المسائل الآخذة في البروز في الوقت الراهن مثل الشيخوخة والهجرة الدولية التي تؤثر على البرامج والبلدان المانحة في وقت واحد. |
Como país sin litoral y menos adelantado, Lesotho asigna gran importancia a cuestiones que precisamente son motivo de preocupación para los países en desarrollo menos adelantados, en especial los problemas de transporte y de tránsito. | UN | وليسوتو، باعتبارهـــا بلدا غير ساحلي ومن أقل البلدان نموا، تولي أهمية كبرى للمسائل التي تهم أقل البلدان نموا، ولا سيما مشاكلها المتصلة بحركة النقل العابر. |
También se prestará atención a cuestiones que no se pueden dejar libradas al mercado, especialmente las que afectan adversamente las condiciones de vida de los pobres y los marginados. | UN | وينبغي كذلك إيلاء اهتمام للمسائل التي لا يمكن أن تترك للسوق، لا سيما المسائل التي تؤثر سلبا في أحوال معيشة الفقراء والمهمشين. |
Entre las medidas a mayor escala figuran la colaboración con las instituciones financieras internacionales y las empresas multinacionales para hacer frente a cuestiones que requieran inversiones y asistencia técnica en forma de transferencia de tecnología y fomento de la capacidad. | UN | وتنطوي التدابير الأوسع نطاقا على العمل مع المؤسسات المالية الدولية والشركات المتعددة الجنسيات من أجل التصدي للمسائل التي تتطلب استثمارا ومساعدة تقنية في شكل نقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Se reforzarán los vínculos existentes con las organizaciones internacionales intergubernamentales y no gubernamentales presentes en la región, a fin de crear un canal de comunicación recíproca que beneficiará tanto al Tribunal como a las instituciones que actualmente dedican recursos a cuestiones que podrían resolverse de manera más eficaz con la participación directa y coordinada del Tribunal. | UN | كما ستعزز الصلات القائمة مع المنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة ﻹيجاد قناة اتصال في الاتجاهين، مما يعود بالفائدة على كل من المحكمة والمؤسسات التي تخصص حاليا موارد للمسائل التي يمكن حلها بشكل أكثر فعالية عن طريق اشتراك المحكمة المباشر والمنسق. |
Gran parte del curso práctico se dedicó a cuestiones que hay que resolver para garantizar que los contratistas sepan cuáles son los datos y la información que se espera habrán de presentar sobre las condiciones ambientales en las zonas que les han sido asignadas para la exploración de nódulos polimetálicos. | UN | وكرست حلقة العمل قدرا كبيرا من وقتها للمسائل التي يتعين حلها لضمان أن يعرف المتعاقدون ما هي البيانات والمعلومات التي يُنتظر منهم تقديمها عن الظروف البيئية السائدة في المناطق المخصصة لهم لأغراض استكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن. |
En lo que respecta al transporte marítimo, su delegación toma nota de los adelantos en la preparación del proyecto de instrumento sobre el transporte de mercancías, regulación compleja que busca ofrecer un enfoque equilibrado para la realización de operaciones en este ámbito y dar soluciones a cuestiones que han surgido en la práctica y aún no han sido objeto de una regulación a nivel global. | UN | 49 - وفيما يتصل بالنقل البحري، قال إن وفده أحاط علما بما تحقق من تقدم في إعداد مشروع صك بشأن نقل البضائع، وهو تنظيم معقد يسعى إلى عرض منظور متوازن من أجل إنجاز العمليات في هذا المجال، وتقديم حلول للمسائل التي ظهرت في الممارسة ولم تخضع بعد للتنظيم على المستوى العالمي. |
82. Estas reglas se aplican sólo a cuestiones que, en el Estado multiterritorial pertinente, se rijan por las leyes de sus unidades territoriales. | UN | 82- ولا تنطبق هذه القواعد الخاصة بالدول المتعددة الوحدات إلا على المسائل التي تحكمها، في تلك الدولة، قوانين وحداتها الإقليمية. |
Los discursos de apertura habrán de limitarse a cuestiones que contribuyan directamente al progreso y la finalización de las negociaciones y no deben ser de carácter general. | UN | وينبغي أن تقتصر الملاحظات الافتتاحية على المسائل التي تسهم مباشرة في التقدم تجاه إنهاء المفاوضات، وألاّ تكون ذات طابع عام. |
Sin embargo, se había afirmado que, aunque pudiera haber algunos aspectos de la responsabilidad, el examen del régimen de responsabilidad no era el objetivo principal de la labor sugerida, pues lo que se imponía era dar soluciones modernas a cuestiones que los tratados apenas regulaban o que no preveían en absoluto. | UN | بيد أنه ذكر ردا على ذلك أن استعراض نظام المسؤولية، رغم انطوائه على بعض جوانب المسؤولية، ليس هو الهدف اﻷساسي من العمل المقترح؛ بل إن ما يلزم هو تقديم حلول عصرية للقضايا التي لم تعالجهــا المعاهــدات بدرجــة كافية أو لم تعالجها على اﻹطلاق. |
Sin embargo, se había afirmado que, aunque pudiera haber algunos aspectos de la responsabilidad, el examen del régimen de responsabilidad no era el objetivo principal de la labor sugerida, pues lo que se imponía era dar soluciones modernas a cuestiones que los tratados apenas regulaban o que no preveían en absoluto. | UN | بيد أنه ذكر ردا على ذلك أن استعراض نظام المسؤولية، رغم انطوائه على بعض جوانب المسؤولية، ليس هو الهدف اﻷساسي من العمل المقترح؛ بل إن ما يلزم هو تقديم حلول عصرية للقضايا التي لم تعالجهــا المعاهــدات بدرجــة كافية أو لم تعالجها على اﻹطلاق. |
5. En una breve declaración introductoria, el Alto Comisionado se refirió a cuestiones que preocupaban al ACNUR. | UN | 5- تطرق المفوض السامي، في بيان استهلالي موجز، إلى القضايا التي تسبب حالياً مصدرا للانشغال. |
a) Tema 65 (Desarme general y completo). La Mesa tomó nota de que algunas partes del informe anual del Organismo Internacional de Energía Atómica (A/59/295) se refieren a cuestiones que corresponden a este tema y decidió recomendar a la Asamblea General que los párrafos pertinentes de ese informe se señalen a la atención de la Primera Comisión en relación con su examen del tema 65. | UN | البند 65 (نزع السلاح العام والكامل)، أحاط المكتب علما بأن بعض أجزاء التقرير السنوي للوكالة الدولية للطاقة الذرية (A/59/295)، تتناول موضوع هذا البند، وقرر أن يوصي الجمعية العامة بتوجيه انتباه اللجنة الأولى إلى فقرات التقرير ذات الصلة بهذا الموضوع، وذلك في سياق نظرها في البند 65. |
Otras medidas adicionales, presentadas conjuntamente por el Japón y Australia y expuestas en el documento de trabajo NPT/CONF.2005/-WP.34, se refieren a cuestiones que competen a la Comisión Principal I. | UN | ويمكن الاطلاع على التدابير الأخرى التي اقتراحتها على نحو مشترك معاهدة عدم الانتشار، واليابان، وأستراليا وتناولت مسائل يتعين أن تعالجها اللجنة الرئيسية الأولى في الوثيقة NPT/CONF.2005/WP.34. |
También había prestado atención a cuestiones que habían empezado a cobrar importancia; por ejemplo, las personas de edad y las migraciones internacionales, que afectaban tanto a los países en que se administraban programas como a los países donantes. | UN | وركزت الاهتمام أيضا على المسائل الآخذة في البروز في الوقت الراهن مثل الشيخوخة والهجرة الدولية التي تؤثر على البرامج والبلدان المانحة في وقت واحد. |
La mayoría de las propuestas recibidas se referían a cuestiones que abarcaban todo el sistema. | UN | وتتعلق معظم الاقتراحات التي استُلمت بمسائل ذات طبيعة تشمل كامل نطاق المنظومة. |