Durante el proceso de redacción se propusieron algunas nuevas disposiciones, como el derecho de las mujeres con hijos pequeños a dar su consentimiento para realizar trabajos nocturnos o en turnos, pero, por desgracia, el texto definitivo se redactó de una forma bastante diferente. | UN | وأضافت أنه طرحت بعض الأحكام أثناء عملية الصياغة، من مثل حق المرأة، التي لها أطفال صغار، في الموافقة على أداء عمل ليلي أو العمل بنظام النوبات، لكن النص النهائي صيغ للأسف صيغة مغايرة إلى حد ما. |
En este sentido, el Foro Permanente rechaza decididamente todo intento de menoscabar el derecho de los pueblos indígenas a dar su consentimiento libre, previo e informado. | UN | وفي هذا الصدد، يرفض المنتدى الدائم رفضا قاطعا أي محاولة لتقويض حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Las emisiones nunca serán de naturaleza tal que ignoren los derechos de las mujeres ni su derecho a dar su consentimiento para ser presentadas. | UN | وينبغي ألاّ تكون للبرامج الإذاعية طبيعة تتجاهل حقوق المرأة والحق في الموافقة والقبول، كما ينبغي ألاّ تقدَّم تلك البرامج. |
29. Preocupa al Comité que en la ley no se garanticen explícitamente los derechos de las personas privadas de libertad en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social, a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les dé de alta bajo su responsabilidad. | UN | 29- تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
Autorización exigida para el matrimonio y la emancipación de los menores: de los artículos 284, 285, 297, párrafo 1, y 433 del Código Civil se desprende que únicamente el padre tiene derecho a dar su consentimiento para el matrimonio o la emancipación de su hijo menor de edad. | UN | اشتراط الموافقة على زواج القصر وتمكينهم: تخول المواد 284 و 285 و 297-1 و 433 من القانون المدني للأب وحده إعطاء موافقته على زواج طفله القاصر أو تمكينه. |
" Algunos tratados autorizan expresamente a los Estados a dar su consentimiento respecto de una o varias partes del tratado o a excluir determinadas partes de él; en tales casos, naturalmente, son admisibles la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión parciales. | UN | " تنص بعض المعاهدات صراحة لفائدة الدول المشاركة على إمكانية عدم الالتزام إلا تجاه طرف أو أطراف معينة في المعاهدة أو عدم الالتزام بأجزاء معينة من المعاهدة؛ وفي هذه الحالة، يكون التصديق أو الموافقة أو القبول أو الانضمام ممكناً بطبيعة الحال. |
Muchas comunidades indígenas tienen una estructura decisoria comunal o jerárquica que relega a segundo término el derecho del individuo a dar su consentimiento, particularmente cuando éste tiene repercusiones para toda la comunidad. | UN | ويوجد في العديد من مجتمعات السكان اﻷصليين المحلية طريقة مجتمعية أو هرمية لصنع القرار تغلب على حق الفرد في منح الموافقة لا سيما عندما تكون لهذه الموافقة آثار على المجتمع المحلي بأسره. |
El Comité señaló que la ley buscaba adecuar otras leyes nacionales de manera que reflejaran el derecho de los pueblos indígenas a dar su consentimiento previo, libre e informado, particularmente en relación con proyectos y obras de infraestructura que pudieran afectar sus demás derechos. | UN | وينص مشروع القانون هذا، بحسب وصف اللجنة له، على تعديل التشريعات الوطنية الأخرى تعديلاً يعكس حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، لا سيما فيما يتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية أو الأشغال التي قد تؤثر على حقوقها الأخرى. |
Recomienda en particular que se proteja legalmente el derecho de los habitantes, de las comunidades locales y de los propietarios de tierras a dar su consentimiento previo, libre e informado respecto de las cuestiones que puedan tener repercusiones en sus vidas. | UN | وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة بأن يحمي القانون حق سكان المنازل والمجتمعات المحلية وملاك الأراضي في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة على المسائل التي يمكن أن تغير مجرى حياتهم. |
No obstante, los referidos Principios contienen varias excepciones al derecho de las personas a dar su consentimiento informado. | UN | 37 - غير أن مبادئ حماية الأشخاص المصابين بمرض عقلي وتحسين العناية بالصحة العقلية تتضمن عدة استثناءات للحق في الموافقة المستنيرة. |
La Comisión exhortó al Perú a que diera respuesta a las comunicaciones enviadas por los órganos de tratados, de conformidad con la recomendación Nº 17, y derogara el Decreto legislativo Nº 10/15, ya que privaba a los pueblos indígenas de su derecho a dar su consentimiento libre y con conocimiento de causa. | UN | وحثت بيرو على الرد على البلاغات المقدمة إلى هيئات المعاهدات، وفقاً للتوصية رقم 17، وعلى إلغاء المرسوم التشريعي 10/15 الذي يحرم الشعوب الأصلية من حقها في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
El derecho de los pueblos indígenas a dar su consentimiento previo, libre y fundamentado sobre proyectos que les afectan a ellos o a sus territorios está incluido en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 43 - ويحدد إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية حق هذه الشعوب في الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة على المشاريع التي تؤثر عليها وعلى أراضيها. |
Como dimensión fundamental del derecho de libre determinación, el derecho de los pueblos indígenas a dar su consentimiento libre, previo e informado también guarda relación con una amplia gama de circunstancias además de las mencionadas en la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 36 - ويعد حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، بوصفه جانبا أساسيا للحق في تقرير المصير، وثيق الصلة أيضا بمجموعة واسعة من الظروف بالإضافة إلى تلك المشار إليها في الإعلان. |
El derecho de los pueblos indígenas a dar su consentimiento libre, previo e informado se reconoce y afirma en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, pero han surgido dudas en torno a su aplicación. | UN | 37 - وبما أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية قد أقر وأكد حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، فقد أثيرت تساؤلات بشأن تنفيذه. |
También realiza una labor de sensibilización entre los sectores del Gobierno, la industria y los pueblos indígenas acerca de la necesidad de que las industrias extractivas mantengan una relación más eficiente y eficaz con los pueblos indígenas para hacer efectivo su derecho a dar su consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويعمل المجلس بالإضافة إلى ذلك على رفع مستوى الوعي لدى الحكومة ودوائر الصناعة والشعوب الأصلية بضرورة انخراط دوائر الصناعة الاستخراجية بشكل أكثر فعالية ونجاعة إلى جانب الشعوب الأصلية من أجل إعمال حقها في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Esa organización también realiza una labor de sensibilización entre los sectores del gobierno, la industria y los pueblos indígenas acerca de la necesidad de que las industrias extractivas mantengan una relación más eficiente y eficaz con los pueblos indígenas para hacer efectivo su derecho a dar su consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويعمل المجلس بالإضافة إلى ذلك على رفع مستوى الوعي لدى الحكومة وقطاع الصناعة والشعوب الأصلية بضرورة انخراط قطاع الصناعة الاستخراجية بشكل أكثر فعالية ونجاعة إلى جانب الشعوب الأصلية من أجل إعمال حقها في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
27. Preocupaba al CAT que en la ley no se garantizara explícitamente el derecho de las personas en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les diera de alta bajo su responsabilidad. | UN | 27- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
29) Preocupa al Comité que en la ley no se garanticen explícitamente los derechos de las personas privadas de libertad en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social, a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les dé de alta bajo su responsabilidad. | UN | (29) تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
29) Preocupa al Comité que en la ley no se garanticen explícitamente los derechos de las personas privadas de libertad en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social, a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les dé de alta bajo su responsabilidad. | UN | (29) تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
1. El Ministro de Justicia del Estado parte, basándose en el artículo 923 de su Código de Procedimiento Civil, se negó a dar su consentimiento para la ejecución de la decisión del Tribunal de Primera Instancia de Livadia (Decisión Nº 137/1997). | UN | 1- كان وزير العدل بالدولة الطرف قد رفض، مستنداً إلى المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية، إعطاء موافقته على تنفيذ قرار محكمة ليفاديا الابتدائية (القرار رقم 137/197). |
" Algunos tratados autorizan expresamente a los Estados a dar su consentimiento respecto de una o varias partes del tratado o a excluir determinadas partes de él; en tales casos, naturalmente, son admisibles la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión parciales. | UN | " تنص بعض المعاهدات صراحة لفائدة الدول المشاركة على إمكانية عدم الالتزام إلا تجاه طرف أو أطراف معينة في المعاهدة أو عدم الالتزام بأجزاء معينة من المعاهدة؛ وفي هذه الحالة، يكون التصديق أو الموافقة أو القبول أو الانضمام ممكنا بطبيعة الحال. |
8) Toda persona que tenga derecho a dar su consentimiento informado también tiene el derecho de retirar libremente ese consentimiento informado en cualquier momento. | UN | (8) أي شخص له الحق في منح الموافقة الواعية له الحق أيضا في حرية سحب موافقته الواعية في أي وقت. |