ويكيبيديا

    "a economías de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى اقتصادات
        
    • إلى اقتصاد
        
    • الى اقتصادات
        
    • إلى اﻻقتصاد
        
    • من وفورات
        
    • الى اﻻقتصادات
        
    • إلى تحقيق وفورات
        
    • إلى وفورات قدرها
        
    • الى اﻻقتصاد
        
    • ويحقق وفورات
        
    Junto con las tecnologías de captura y almacenamiento de carbono, éstas podrían hacer una importante contribución a la transición a economías de bajo contenido de carbono. UN ويمكنها، هي وتكنولوجيات احتجاز الكربون وتخزينه أن تسهم إسهاما حاسما في الانتقال إلى اقتصادات ذات استخدام منخفض للكربون.
    Muchos delegados dijeron que las concesiones se utilizaban como medio de privatización en la fase de transición de economías dirigidas por el Estado a economías de mercado. UN وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق.
    Esto es particularmente pertinente para los países que experimentan una transición a economías de mercado. UN وذلك اﻷمر وثيق الصلة على وجه الخصوص بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق.
    Por otra parte, se estaban creando nuevas oportunidades como resultado de los procesos democráticos en curso y la transición a economías de mercado. UN ومن ناحية أخرى، نشأت فرص جديدة كنتيجة لعمليات التحول الديمقراطي الجارية والتحول الى اقتصادات السوق.
    Además, si utiliza con eficacia su función de coordinación en el sistema de las Naciones Unidas, el PNUMA estará en condiciones de acceder a economías de escala para lograr un cambio transformador. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون بوسع اليونيب، من خلال الاستخدام الفعال لدوره في منظومة الأمم المتحدة، أن يستفيد من وفورات الحجم لتحقيق التغيير النوعي.
    No se realizaba ninguna gestión conjunta, que podría haber dado lugar a una disminución del volumen general de existencias o a economías de escala. UN ولم تشتركا في الإدارة، مما كان سيؤدي إلى تخفيض كمية المخزونات الكلية أو إلى تحقيق وفورات الحجم.
    Se ha puesto a la altura de los problemas que han ocasionado las situaciones de emergencia tanto por desastres naturales como las causadas por el hombre y las transiciones de los países de economías de planificación centralizadas a economías de mercado, así como las transiciones de formas autocráticas de gobierno a regímenes de participación. UN ويتصدى لتحديات حالات الطوارئ الطبيعية والتي من صنع البشر والناجمة عن الانتقال من اقتصادات مخططة مركزيا إلى اقتصادات سوقية، ومن الحكم الاستبدادي إلى الحكم بالمشاركة.
    RECONOCIENDO la importancia de prestar asistencia a los países de Europa central y oriental y a los países que eran repúblicas de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas en su transición a economías de mercado; UN إذ تعترف بأهمية مساعدة بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والبلدان التي كانت سابقا جمهوريات تابعة للاتحاد السوفياتي في انتقالها إلى اقتصادات قائمة على السوق؛
    El Alto Comisionado destaca sistemáticamente que la protección de los derechos económicos, sociales y culturales es particularmente importante durante los períodos de ajuste estructural y durante la transición a economías de mercado. UN ويؤكد المفوض السامي بصورة متواصلة على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي، وخلال عمليات الانتقال إلى اقتصادات السوق.
    La eliminación de las subvenciones a la agricultura y la reducción de los presupuestos nacionales debido a la transición de economías de planificación centralizada a economías de mercado son factores que han redundado en favor de la producción eficiente, la seguridad alimentaria y la comercialización de los productos agropecuarios. UN وقد أفضى فقدان الإعانات الزراعية وانخفاض ميزانيات الدول بسبب الانتقال من التخطيط المركزي إلى اقتصادات السوق إلى التأكيد على كفالة فعالية الإنتاج والأمن الغذائي وتسويق المنتجات الزراعية.
    El valor del PIB atribuible al sector privado en las repúblicas del Asia central es bajo, aun si se compara con los demás países en transición a economías de mercado. UN وتعتبر قيمة مساهمة القطاع الخاص في الناتج المحلي الإجمالي في جمهوريات آسيا الوسطى منخفضة حتى بالمقارنة مع البلدان الأخرى التي تمر بمرحلة تحول إلى اقتصاد السوق.
    La eliminación de los restos del totalitarismo y la transición de las democracias nuevas y restauradas de economías de planificación centralizada a economías de mercado resultó ser, desgraciadamente, un proceso más difícil de lo que se previó inicialmente. UN وللأسف، اتضح أن القضاء على بقايا الشموليـــة وتحــــول الديموقراطيات الجديدة والمستعادة من الاقتصاد الموجـــه إلى اقتصاد السوق أصعب مما كان متوقعا في البداية.
    En circunstancias excepcionales, como la transición de economías planificadas a economías de mercado, el impulso de privatizar podría ser omnipresente. UN أما في الحالات الاستثنائية، مثل عمليات الانتقال من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق، فقد يكون الاندفاع إلى الخصخصة غالباً.
    En los países en transición de economías de planificación central a economías de mercado, esa necesidad es imperiosa. UN وقد أصبحت هذه الحاجة حادة في تلك البلدان العابرة من الاقتصادات المخططة مركزيا الى اقتصادات السوق.
    También es de suma importancia proteger los derechos culturales, económicos y sociales durante los períodos de ajuste estructural y durante la transición a economías de mercado. UN كما أن حماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية هو أمر هام بوجه خاص أثناء فترات التكيف الهيكلي وأثناء المراحل الانتقالية الى اقتصادات السوق.
    El papel de las políticas económicas sobre inversiones extranjeras directas adoptadas por los gobiernos y la reconstrucción del capital nacional de las economías de los países de Europa central y oriental puede ser decisivo en su transformación a economías de mercado. UN إن الدور المحتمل للاستثمار اﻷجنبي المباشر والسياسات الاقتصادية التي تتخذها الحكومات وإعادة بناء أسهم رأسمال اقتصادات وسط وشرق أوروبا ستكون حاسمة في تحويلها الى اقتصادات سوقية.
    En segundo lugar, algunos de estos servicios pueden estar sujetos a economías de escala negativas; tampoco es claro que en otros casos haya economías de escala suficientemente importantes que justifiquen la actuación de instituciones internacionales únicas en determinadas esferas. UN 3 - وثانيا، ربما تحرم بعض تلك الخدمات من وفورات الحجم، وليس واضحا إن كان بعضها الآخر يتمتع بوفورات حجم ضخمة إلى درجة تبرر اضطلاع مؤسسة من المؤسسات الدولية بالعمل بمفردها في مجالات بعينها.
    Una ventaja clave de la descentralización estriba en que ésta da lugar a economías de escala y facilita un mayor grado de cooperación y colaboración interfuncional. UN من المزايا الرئيسية للمركزية أنها تؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم وتيسر المزيد من التعاون والتضافر الشاملين لعدة وظائف.
    16.5 La disminución de 218.500 dólares se debe a economías de 30.800 dólares realizadas en concepto de capacitación y de 187.700 dólares como consecuencia de la postergación de la publicación de estudios técnicos. UN ٦١-٥ يعزى النقصان، البالغ قدره ٥٠٠ ٢١٨ دولار، إلى وفورات قدرها ٨٠٠ ٣٠ دولار تحت بند التدريب ووفورات قدرها ٧٠٠ ١٨٧ دولار ناشئة عن تأجيل نشر دراسات تقنية.
    La integración regional, concebida y realizada en el marco de una estrategia de desarrollo más amplia que promueva la diversificación económica, los cambios estructurales y el desarrollo tecnológico, puede potenciar la capacidad productiva de los países africanos, dar lugar a economías de escala, mejorar la competitividad y servir de trampolín para una participación efectiva de África en la economía mundial. UN ويمكن للتكامل الإقليمي، عندما يصمم وينفذ في إطار استراتيجية إنمائية أوسع لتعزيز التنوع الاقتصادي والتغييرات الهيكلية والتطور التكنولوجي، أن يعزز القدرات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية ويحقق وفورات الحجم ويحسن القدرة التنافسية وأن يكون بمثابة منطلق لمشاركة الاقتصادات الأفريقية مشاركة فعالة في الاقتصاد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد