Por lo tanto, empoderar a la mujer equivale a empoderar a los niños y a todas aquellas personas a quienes cuidan las mujeres. | UN | ولهذا فإن تمكين المرأة يؤدي إلى تمكين الأطفال وكل من ترعاهم. |
En particular acogemos con beneplácito los esfuerzos dirigidos a empoderar a los países en desarrollo de manera que tengan una mayor presencia y poder de voto. | UN | ونرحب على نحو خاص بالجهود الرامية إلى تمكين البلدان النامية من حيث أصواتها وقوتها التصويتية. |
El sistema de las Naciones Unidas debe integrar y ejecutar eficazmente políticas y programas orientados a empoderar a los jóvenes y crear las condiciones necesarias para que puedan participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال. |
El fondo se destina a los sectores vulnerables y pobres de la sociedad, que incluyen principalmente a las mujeres, y a empoderar a las mujeres para que accedan al mercado de trabajo. | UN | ويستهدف هذا الصندوق فئات المجتمع الضعيفة والفقيرة التي تتكون أساسا من النساء، ويعمل على تمكين المرأة من دخول سوق العمل. |
La Fundación ayuda también a empoderar a las viudas para que puedan ser independientes y mantener a sus hijos pequeños. | UN | كذلك تساعد المؤسسة على تمكين الأرامل من الاستقلال ومن إعالة أطفالهن. |
Las TIC actúan como agentes de nivelación y ayudan a empoderar a las personas y a fomentar el desarrollo. | UN | وأضاف أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تسهم في التقريب بين المستويات وتساعد في تمكين الناس وتعزيز التنمية. |
Más importante aún es que en la resolución se exhorte a empoderar a las mujeres para que participen en la elaboración y realización de iniciativas de desarme y otras conexas. | UN | والأهم من ذلك دعوة القرار إلى تمكين المرأة من المشاركة في التخطيط لنزع السلاح والجهود المتصلة به وتنفيذها. |
:: Garantizar que las medidas encaminadas a empoderar a las mujeres estén bien concebidas y aplicadas. | UN | كفالة دراسة التدابير الرامية إلى تمكين المرأة دراسة وافية، وتنفيذها. |
Por último se señala a la atención la complejidad de tratar de conciliar las responsabilidades de los Estados con las iniciativas dirigidas a empoderar a las víctimas en el contexto de las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وأخيرا، يوجَّه الانتباه إلى تعقد السعي إلى التوفيق بين مسؤوليات الدول والجهود الرامية إلى تمكين الضحايا في سياق حالات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Deben facilitarse estas iniciativas mediante una reforma agraria inmediata y la revisión de los sistemas nacionales de propiedad, entre otras políticas y medidas agrícolas destinadas a empoderar a los agricultores. | UN | وينبغي تيسير هذه الجهود عن طريق الإصلاح الفوري للأراضي وتنقيح الأنظمة الوطنية للملكية، من بين سياسات وتدابير زراعية أخرى ترمي إلى تمكين المزارعين. |
Además, a través de las estructuras de las mujeres de las zonas rurales, el Gobierno está ejecutando actualmente diversos proyectos dirigidos a empoderar a las mujeres para que puedan desempeñar puestos directivos y de toma de decisiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الحكومة حاليا، عن طريق هياكل النساء الريفيات، بتنفيذ مختلف المشاريع الرامية إلى تمكين النساء من تولي القيادة والقيام باتخاذ القرار. |
Acogió complacida las iniciativas encaminadas a empoderar a la mujer de las zonas rurales y a mejorar la salud de la mujer mediante el establecimiento de las instituciones pertinentes y el aumento de las asignaciones presupuestarias. | UN | ورحبت بالمبادرات الهادفة إلى تمكين المرأة الريفية وتحسين صحة المرأة عن طريق إنشاء المؤسسات ذات الصلة وزيادة مخصصات الميزانية. |
Mientras tanto, el órgano legislativo aprobó finalmente una ley sobre los derechos de la comunidad a las tierras forestales, destinada a empoderar a las comunidades a participar en la gestión y el uso sostenible de los recursos forestales. | UN | وأقرَّت الهيئة التشريعية أخيراً قانون حقوق المجتمع فيما يتعلق بأراضي الحراجة، ويرمي إلى تمكين المجتمعات المحلية من الاشتراك في إدارة واستغلال موارد الغابات على نحو مستدام. |
Entre otras cosas, esto implicará tomar en cuenta las prioridades definidas por esos Estados y aplicar políticas viables encaminadas a empoderar a las partes interesadas nacionales y, sobre todo, a los jóvenes. | UN | وسيستتبع ذلك، في جملة أمور، مراعاة الأولويات التي تحددها هذه الدول وتنفيذ سياسات قابلة للتطبيق تهدف إلى تمكين أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، ولا سيما الشباب. |
El PNUD brinda una perspectiva mundial y conocimientos locales para ayudar a empoderar a las personas y crear naciones resilientes. | UN | ويقدم البرنامج منظورا عالميا ورؤية متعمقة محلية للمساعدة على تمكين الأشخاص وبناء أمم قادرة على الصمود. |
Los enfoques comunitarios de la lucha contra el abuso sexual también deben incluir a los niños varones y animarlos a empoderar a las niñas, sobre todo mediante la educación. | UN | وينبغي للنُهج المجتمعية لمحاربة الاعتداء الجنسي أن تشمل الصبيان كذلك وتشجعهم على تمكين البنات وخاصة من خلال التعليم. |
Eso contribuirá a empoderar a los jóvenes que se enfrenten a problemas sociales, económicos y ambientales. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تمكين الشباب الذين يواجهون التحديات الاجتماعية، والاقتصادية والبيئية. |
Esta iniciativa contribuye a empoderar a las mujeres en el ámbito del ahorro energético. | UN | وتساعد هذه المبادرات على تمكين المرأة في مجال توفير الطاقة. |
En el contexto de las políticas de lucha contra la mortalidad derivada de la maternidad, esas características contribuyen a empoderar a la mujer y garantizan que las políticas serán probablemente sostenibles, sólidas y eficaces. | UN | وفي سياقات السياسات المتعلقة بالوفيات النفاسية، تساعد هذه السمات على تمكين المرأة وتكفل للسياسات مقومات الاستدامة والقوة والفعالية. |
Asimismo, es especialmente importante adoptar medidas que contribuyan a empoderar a las mujeres. | UN | وتتسم التدابير التي تسهم في تمكين المرأة بأهمية خاصة. |
Un incremento de las redes y de la colaboración entre las diversas organizaciones ayudaría considerablemente a empoderar a la mujer. | UN | وبأن تحسين إقامة الشبكات والتعاون فيما بين مختلف المنظمات النسائية يؤدي دوراً كبيراً في تمكين المرأة. |
Esto debería contribuir a empoderar a las personas para que vivan una vida que puedan valorar. | UN | وينبغي أن يسهم هذا في تمكين السكان من توجيه الحياة التي يعتزون بها. |
La reforma jurídica debe traducirse rápidamente en políticas y programas nacionales encaminados a empoderar a la mujer y a promover y proteger sus derechos. | UN | وينبغي إدراج الإصلاح القانوني على جناح السرعة في السياسات والبرامج الوطنية التي ترمي إلى التمكين للمرأة وتعزيز حقوقها وحمايتها. |