Pese a esos problemas, el Gobierno de Mongolia está dispuesto a emprender medidas decididas para acelerar el proceso de reforma. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن حكومة منغوليا مصممة على الاضطلاع بتدابير حاسمة للتعجيل بعملية اﻹصلاح. |
Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. | UN | وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر. |
Tras la restauración del Gobierno, las malas relaciones entre la policía y la población obligaron al Gobierno a emprender una amplia reestructuración de la Fuerza de Policía. | UN | وفي أعقاب عودة الحكومة، كان من شأن العلاقة السيئة بين الشرطة والجمهور أن أرغمت الحكومة على القيام بعملية إعادة تشكيل شاملة لقوات الشرطة. |
El objetivo es ayudar a mujeres jóvenes a emprender carreras científicas al mismo tiempo que adoptan ese apoyo a las realidades locales. | UN | والهدف من هذه الزمالات هو مساعدة النساء الشابات على الشروع في ممارسة مهنهن العلمية مع ملاءمة الدعم للواقع المحلي. |
La pobreza empuja a las personas a emprender actividades arriesgadas como realizar actividades agrícolas en zonas contaminadas o convertir los REG en chatarra. | UN | فالفقر يدفع الناس إلى القيام بأنشطة فيها مخاطرة كالزراعة في المناطق الملوثة وتحويل المتفجرات من مخلفات الحرب إلى خردة معدنية. |
Por último, la sombría situación con respecto al desarme debe llevarnos a emprender más esfuerzos para lograr los objetivos de nuestra Comisión. | UN | أخيرا، إن الواقع القاتم لنزع السلاح يجب أن يحفزنا على بذل المزيد من الجهد والعمل لبلوغ أهداف هذه اللجنة. |
Ello se debió a que las adversas condiciones económicas llevaron a más mujeres a emprender actividades económicas. | UN | ويعزى ذلك إلى الظروف الاقتصادية السلبية التي تدفع المزيد من النساء إلى الشروع في ممارسة النشاط الاقتصادي. |
Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. | UN | وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر. |
Éste alienta a las partes y a los interesados directos a emprender actividades de sensibilización. | UN | والاتفاقية تشجع الأطرف وأصحاب المصلحة على الاضطلاع بأنشطة لإثارة الوعي. |
Un instrumento como ese también obligaría a los Estados que consideran que las municiones en racimo son armas legítimas y necesarias a emprender un costoso proceso de modernización. | UN | وسيُجبر هذا الصك أيضاً الدول التي تعتبر الذخائر العنقودية أسلحة مشروعة ضرورية على الاضطلاع بعملية تحديث مُكلِفَة. |
Anima igualmente a los municipios a emprender medidas similares. | UN | وهي تشجع أيضاً المجتمعات على الاضطلاع بأنشطة مماثلة. |
Alentó al Grupo de Trabajo a emprender misiones de terreno y a desempeñarse más como un órgano de derechos humanos que como un órgano jurídico. | UN | وشجع الفريق العامل على القيام ببعثات ميدانية والعمل كهيئة معنية بحقوق الإنسان أكثر منه كهيئة قانونية. |
Desde la aprobación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio hace un decenio, que llevó al mundo a emprender una acción colectiva, los intentos conjuntos para mejorar la suerte de la humanidad han sido escasos. | UN | ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل عقد من الزمن، وهي التي حثّت العالم على القيام بالعمل الجماعي، كان هناك افتقار إلى بذل الجهود للقيام بمساعٍ مشتركة صوب تحسين أحوال البشرية. |
Actividades de interés para el Comité: alienta a la juventud rural a emprender actividades agrícolas y de reforestación y fomenta el desarrollo de artesanías rurales. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تشجع الشباب الريفيين على القيام بأنشطة زراعية وأنشطة إعادة التحريج، كما تشجع تنمية الصناعات اليدوية الريفية. |
La capacitación en generación de ingresos ofrecida a través de las actividades extraacadémicas es una forma de formación profesional, dado que las técnicas ofrecidas han ayudado a muchos alumnos a emprender sus propias actividades generadoras de ingresos. | UN | والتدريب على الأعمال المدرة للدخل الذي يقدم عن طريق التعليم غير الرسمي هو شكل من أشكال التدريب المهني لأن المهارات التي تلقونها ساعدت الكثيرين منهم على الشروع بأنشطة مدرة للدخل خاصة بهم. |
Otra delegación alentó al ACNUR a emprender las reformas que otros organismos de las Naciones Unidas ya estaban poniendo en práctica. | UN | وشجع وفد آخر المفوضية على الشروع في إصلاحات تقوم بتنفيذها بالفعل وكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, dado el bajo nivel de los salarios, esta cantidad no es suficiente para cubrir las necesidades básicas del trabajador medio, por lo que éste se ve frecuentemente obligado a emprender actividades ilegales. | UN | إلا أنه نظرا للمستوى المنخفض للدخول، فإن هذا القدر لا يكفي لتغطية نفقات الحاجات اﻷساسية للعامل المتوسط، اﻷمر الذي يدفع مثل هذا العامل إلى اللجوء كثيرا إلى القيام بأنشطة غير قانونية. |
Por cierto, las palabras de elogio pronunciadas recientemente por el Secretario General han de alentar a sus organizadores a emprender esfuerzos aún mayores. | UN | ومن المؤكد ان عبارات المديح التي قالها اﻷمين العام عن هذه الخدمات ستلهم منظميها على بذل المزيد من الجهود. |
La Presidenta invita a la Comisión a emprender el debate general sobre el tema. | UN | 35 - الرئيسة: دعت اللجنة إلى الشروع في مناقشة عامة بشأن البند. |
Algunas islas están gravemente afectadas por pérdidas no solamente de la línea costera y la vegetación, sino incluso de viviendas e infraestructura social, lo que obliga al Gobierno a emprender programas de reasentamiento urgentes y costosos. | UN | وبعض الجزر يتأثر بشكل خطير، لا بمجرد فقد الخط الساحلي والغطاء النباتي، بل أيضا بفقد المساكن والهياكل الأساسية الاجتماعية، مما يضطر الحكومة إلى الاضطلاع ببرامج عاجلة لإعادة التوطين تتكلف مبالغ طائلة. |
Hay que ayudar a ese país a emprender nuevamente la marcha con el fin de que pueda crear mejores perspectivas de paz y estabilidad. | UN | ولا بد من مساعدة هذا البلد على البدء من نقطة جديدة من أجل إيجاد آفاق أفضل للسلام والاستقرار. |
Primer Objetivo: erradicar la pobreza extrema y el hambre. La Confraternidad Carcelaria de Zimbabwe ayudó a exreclusos y a sus familias a emprender negocios con la ayuda de micropréstamos y formación profesional. | UN | الهدف 1، المتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والجوع: ساعدت زمالة سجون زمبابوي سجناء سابقين وأسرهم في الشروع في أعمال تجارية من خلال توفير القروض الصغيرة والتدريب المهني لهم. |
:: Proteger el derecho de las víctimas a emprender acciones legales en casos de corrupción. | UN | :: معالجة حقوق الضحايا في مباشرة إجراءات قانونية في قضايا الفساد. |
En lo fundamental, el Organismo funcionaría como " garante " del suministro a los Estados bien acreditados en relación con el TNP y dispuestos a aceptar las condiciones requeridas (que tendrían que definirse, pero que probablemente deberían incluir la renuncia a emprender actividades paralelas de enriquecimiento o reprocesamiento y la aceptación del protocolo adicional). | UN | وبصورة أساسية، تعمل الوكالة بوصفها الضامن لإمدادات الدول التي تتمتع بسمعة طيبة في إطار معاهدة عدم الانتشار والتي تبدي استعدادها لقبول الاشتراطات المطلوبة (التي يلزم تحديدها، إنما يـُرجـّح أن تشمل بالضرورة التعهـّد سلفاً بانتهاج مسار محدّد بشأن الإثراء/المعالجة بالتوازي مع المعاهدة بالإضافة إلى قبول البروتوكول الإضافي). |