ويكيبيديا

    "a encarar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على معالجة
        
    • على التصدي
        
    • على مواجهة
        
    • إلى التصدي
        
    • على التعامل مع
        
    • إلى مواجهة
        
    • على مجابهة
        
    • في التصدي لما
        
    Sobre todo, debemos ayudar a Rwanda y a Burundi a encarar las causas básicas de esos desplazamientos humanos. UN وعلينا في المقام اﻷول أن نساعد رواندا وبوروندي على معالجة اﻷسباب الجذرية لهذا التشريد البشري.
    Replantearse las políticas de desarrollo desde la perspectiva del empleo ayudaba a encarar los difíciles problemas que enfrentaban los países en desarrollo. UN وقال إن إعادة التفكير في السياسات الإنمائية من منظور فرص العمل تساعد على معالجة الصعوبات التي تواجه البلدان النامية.
    El Programa de Acción es el primer paso que da la comunidad internacional para ayudarlos a encarar esos problemas. UN وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل.
    Esto puede constituir un importante paso que ayude al PNUMA y a otros organismos a encarar los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وقد يكون ذلك خطوة هامة في مساعدة البرنامج وغيره من الوكالات على التصدي لمشاكل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sin embargo, mi Gobierno está decidido a encarar directamente los problemas. UN ومع ذلك، فإن حكومتي مصممة على مواجهة التحديات مواجهـــة مباشـرة.
    Kiribati apoya plenamente los esfuerzos encaminados a encarar los retos a la seguridad que hoy enfrenta el mundo. UN وتؤيد كيريباس تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم.
    Las bibliotecas se esforzarán por ayudar al personal y a las delegaciones a encarar este entorno cada vez más complejo, mediante servicios directos de apoyo que se prestarán en el propio lugar donde se plantean los problemas. UN وستعمل مكتبات الأمم المتحدة على مساعدة الموظفين والوفود على التعامل مع هذه البيئة المتزايدة التعقيد بتقديم خدمات الدعم المباشر التي ستعالج في الموقع الفعلي لوقوع المشكلة.
    El diseño de las políticas de adaptación irá dirigido a encarar los efectos económicos y sociales del cambio climático. UN وسيتم رسم سياسات التكيف على نحو يهدف إلى مواجهة الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتغير المناخ.
    Alentamos al Gobierno a encarar el problema potencial de las personas desplazadas y a facilitar su rápido regreso. UN ونشجع الحكومة على معالجة احتمال نشوء مشكلة المشردين وعلى تسهيل عودتهم السريعة.
    Se ha observado que los programas que ayudan a los presos a encarar su conducta delictiva son muy eficaces para reducir la reincidencia y es prioritario seguir elaborando programas ideados especialmente para la mujer. UN فقد تبين أن البرامج التي تساعد السجناء على معالجة سلوكهم اﻹجرامي تتسم بفعالية بالغة في تقليص تلك العودة كما أن المضي في وضع برامج مخصصة للنساء يعد من اﻷولويات.
    No obstante, nuestro mundo nunca pareció estar más unido o más decidido a encarar los problemas como una comunidad única e indivisible. UN ومع ذلك فلم يبد عالمنا أكثر اتحادا مما هو الآن، أو أشد إصرارا على معالجة مشاكله كمجتمع واحد غير قابل للتجزئة.
    Dichos países están decididos a encarar las cuestiones presupuestarias con rigor, pues consideran que la austeridad favorece las reformas y mejora la calidad. UN وهي عازمة على معالجة مسائل الميزانية معالجة صارمة، إذ تعتبر أنّ تقليص النفقات في هذا الشأن يدعم الإصلاحات ويحسّن النوعية.
    Esa cooperación fomenta la confianza y ayuda a encarar cuestiones transfronterizas, adaptarse a las nuevas condiciones, mantener la estabilidad y evitar el conflicto. UN وهذا يعزز الثقة والتعاون ويساعد على معالجة المسائل العابرة للحدود والتكيف مع الظروف الجديدة والمحافظة على الاستقرار وتجنب نشوب الصراع.
    La cooperación internacional también es esencial para ayudar a los gobiernos a encarar esa amenaza nueva y cada vez mayor para la sociedad. UN فالتعاون الدولي أمر جوهري أيضا لمساعدة الحكومات على التصدي لهذا الخطر الجديد المتنامي الذي يهدد المجتمع.
    El Consejo de Seguridad debe trabajar en asociación con el Consejo Económico y Social, como también con otros órganos y organismos pertinentes, para ayudar a encarar estas cuestiones. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يعمل على أساس الشراكة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، علاوة على الأجهزة والوكالات الأخرى ذات الصلة، للمساعدة على التصدي لتلك القضايا.
    También estamos ayudando a encarar las graves dificultades de índole humanitaria existentes en los Kivu. UN كما أننا نساعد على التصدي للتحديات الإنسانية الخطيرة في كوسوفو.
    La función de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad ha sido primordial para ayudar al Gobierno del Afganistán a encarar dichos desafíos. UN وإن دور القوة الدولية للمساعدة الأمنية كان محوريا في مساعدة الحكومة الأفغانية على التصدي لتلك التحديات.
    El régimen también podría contribuir a encarar los problemas del tráfico de migrantes y la trata de personas. UN وقد يساعد هذا النظام أيضا على مواجهة تحديات تهريب المهاجرين والمتاجرة بالأشخاص.
    Creo que las recomendaciones aprobadas por la Comisión sobre el mejoramiento de sus métodos de trabajo la ayudarán a encarar los problemas de manera más eficaz. UN وأعتقد أن التوصيات التي اعتمدتها الهيئة بشأن تحسين أساليب عملها ستساعدها على مواجهة تحدياتها بمزيد من الفعالية.
    También existen programas de música para niños desplazados que incluyen un componente psicológico con el fin de a ayudar a los niños a encarar el trauma de haber presenciado actos de violencia. UN وتوجد أيضا برامج موسيقية للأطفال المشردين تشمل عنصرا نفسانيا يهدف إلى مساعدتهم على مواجهة الصدمات بعد مشاهدة أعمال عنف.
    El Programa de Acción de Almaty constituye un marco sólido para la cooperación internacional encaminada a encarar los retos que afrontan los países en desarrollo sin litoral. UN ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    La UNOWA seguirá colaborando estrechamente con sus asociados, incluidos los del sistema de las Naciones Unidas, para apoyar las iniciativas subregionales dirigidas a encarar esas amenazas y esos problemas. UN وسيواصل المكتب العمل بشكل وثيق مع شركائه، بما فيهم الشركاء داخل منظومة الأمم المتحدة، لدعم المبادرات دون الإقليمية الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات والتحديات.
    Debemos hacer más para ayudar a África a encarar la creciente amenaza que plantea el cambio climático, porque sabemos que los países pobres son las principales víctimas de esta situación. UN ولا بد أن نبذل المزيد من الجهد لمساعدة أفريقيا على التعامل مع التهديد المتزايد الذي يمثله تغير المناخ لأننا نعلم أن البلدان الفقيرة هي التي ستتحمل وطأته.
    En 1994, nos comprometimos, en la Conferencia de El Cairo, a implementar un ambicioso programa de acción, dirigido a encarar los desafíos del crecimiento de la población mundial y a orientar ese crecimiento en función de las necesidades de desarrollo económico y social en nuestros países. UN فــي عام ١٩٩٤، في مؤتمر القاهرة، تعهدنا بتنفيذ برنامــج عمــل طموح، يرمي إلى مواجهة تحديات النمو السكاني في العالــم، وإدارة هذا النمو وفقا لاحتياجات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلداننا.
    En ese sentido, el Gobierno ha formulado nuevas medidas y estrategias para contribuir a encarar ese problema a largo plazo y de forma permanente. UN وفي هذا الصدد أعدت الحكومة تدابير واستراتيجيات جديدة للمساعدة على مجابهة هذه المشكلة على أساس طويل الأمد ودائم.
    En la nota se invitaba asimismo al Comité a que examinara sus actividades encaminadas a ayudar a los gobiernos nacionales y locales a encarar los retos de la gobernanza y administración públicas y los problemas emergentes en un mundo globalizado, y a que proporcionara información al respecto a la Secretaría. UN ودعت المذكرة اللجنة أيضا إلى استعراض أنشطة الأمانة العامة الرامية إلى مساعدة الحكومات المحلية والوطنية في التصدي لما تواجهه حاليا من تحديات على صعيدي الحوكمة والإدارة العامتين وفي معالجة القضايا الناشئة في عالم معولم وإلى إفادة الأمانة العامة بتعليقاتها في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد