Su país se compromete a contribuir a la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales y proteger los derechos humanos a escala regional y mundial. | UN | ويلتزم بلدها بالإسهام بشكل ملموس في صون السلم والأمن الدوليين وحماية حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La Sección de Radio sigue ocupándose de la descolonización y cuestiones conexas en sus noticiarios diarios con objeto de ampliar la difusión de esas noticias a escala regional y mundial. | UN | وأضاف أن قسم الإذاعة واصل تغطية مسألة إنهاء الاستعمار وما يتعلق بها من مسائل في برامجه الإخبارية اليومية المعدة للبث على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Tan fundamental es la aplicación del Marco de Acción de Hyogo, sin olvidar las plataformas nacionales para la reducción de los desastres, como la cooperación entre países a escala regional y mundial para reducir los peligros de desastres. | UN | وإن تنفيذ إطار عمل هيوغو، بما في ذلك البرامج الوطنية للحد من الكوارث أمر ضروري جداًّ، وكذلك التعاون بين البلدان على الصعيدين الإقليمي والعالمي للحد من مخاطر الكوارث. |
Habría que promover al máximo las sinergias y los intercambios fecundos entre las distintas entidades que trabajan a escala regional y mundial. | UN | وينبغي الوصول إلى القدر الأمثل من التداؤب والتلاقــح في العمل على المستويات الإقليمية والعالمية. |
Además debe apoyar los mecanismos de cooperación entre los centros de comercio a escala regional y mundial. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يوفر الدعم لترتيبات التعاون بين نقاط التجارة على المستويين الإقليمي والعالمي. |
De ese modo, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno podrá planificar y prestar apoyo a los vuelos entre misiones y hacer un mejor uso de los recursos de transporte aéreo de las Naciones Unidas a escala regional y mundial. | UN | وهذا ما سيمكن إدارة الدعم الميداني من التخطيط للرحلات ودعمها بين البعثات وتعزيز استخدام الأصول الجوية القائمة لدى الأمم المتحدة إقليميا وعالميا. |
El aumento de la eficiencia energética puede reducir la contaminación del aire y los efectos sobre la atmósfera a escala regional y mundial y contribuir a los esfuerzos en favor del desarrollo industrial. | UN | ومن شأن تعزيز كفاءة الطاقة أن يخفض تلوث الهواء والآثار الجوية على الصعيدين الإقليمي والعالمي وأن يساهم كذلك في جهود التنمية الصناعية. |
Ello hará posible fortalecer de manera concreta la coordinación entre la Conferencia y las Naciones Unidas y ampliar su capacidad mutua de promover iniciativas para asegurar la paz, la seguridad y la cooperación a escala regional y mundial. | UN | وعمل كهذا من شأنه أن يتيح الإمكانية لتعزيز التعاون بشكل واقعي بين المؤتمر والأمم المتحدة، وأن يوسع نطاق قدراتهما المشتركة لتعزيز الجهود الرامية إلى ضمان تحقيق السلام والأمن والتعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
En particular se eligió el aire como medio por su presencia universal y porque en el artículo 16 del Convenio se pide específicamente información sobre el transporte de contaminantes orgánicos persistentes a escala regional y mundial. | UN | وقد اختير الهواء بصفة خاصة لأنه موجود في كل مكان ولأن المادة 16 من الاتفاقية تنص صراحة على توفير معلومات عن نقل الملوثات العضوية الثابتة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Para ello, el grupo decidió que la solución más adecuada sería constituir regiones basándose en las entidades geográficas, lo cual también facilitaría la evaluación del transporte ambiental a escala regional y mundial de los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، رأي الفريق أن أنسب الحلول هو تشكيل أقاليم على أساس الكيانات الجغرافية، الأمر الذي يسهل أيضا تقييم نقل الملوثات العضوية الثابتة في البيئة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
En particular se eligió el aire como medio porque está presente en todos lados y porque en el artículo 16 del Convenio se pide específicamente información sobre el transporte de contaminantes orgánicos persistentes a escala regional y mundial. | UN | وقد اختير الهواء بصفة خاصة لأنه موجود في كل مكان ولأن المادة 16 من الاتفاقية تنص صراحة على توفير معلومات عن نقل الملوثات العضوية الثابتة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Para ello, el grupo decidió que la solución más adecuada sería constituir regiones basándose en las entidades geográficas, lo cual también facilitaría la evaluación del transporte ambiental a escala regional y mundial de los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، رأي الفريق أن أنسب الحلول هو تشكيل أقاليم على أساس الكيانات الجغرافية، الأمر الذي يسهل أيضا تقييم نقل الملوثات العضوية الثابتة في البيئة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
En particular se eligió el aire como medio porque está presente en todos lados y porque en el artículo 16 del Convenio se pide específicamente información sobre el transporte de contaminantes orgánicos persistentes a escala regional y mundial. | UN | وقد اختير الهواء بصفة خاصة لأنه موجود في كل مكان ولأن المادة 16 من الاتفاقية تنص صراحة على توفير معلومات عن نقل الملوثات العضوية الثابتة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
En el proceso preparatorio primó un enfoque ascendente, con preparativos iniciales a nivel del país seguidos de preparativos a escala regional y mundial. | UN | وكان الأساس الذي قامت عليه العملية التحضيرية اتباعُ نهج ينطلق من القاعدة، بدءا من الأعمال التحضيرية على المستوى القطري التي تصب في الأعمال التحضيرية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Ambos documentos estratégicos servirán además como mecanismos para facilitar el acopio y el análisis de datos con objeto de apoyar la supervisión y el cumplimiento de las obligaciones de Samoa en materia de presentación de informes a escala regional y mundial. | UN | وهذه الوثائق الاستراتيجية ستستخدم أيضا كآليات من شأنها أن تُسهل على نحو أفضل جمع البيانات وتحليلها لأغراض الرصد والوفاء بالتزامات ساموا بالإبلاغ على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
El estudio de las Naciones Unidas se presentó en programas radiofónicos de noticias, variedades y programas especiales que se transmitieron a escala regional y mundial. | UN | 18 - حظيت دراسة الأمم المتحدة بتغطية من جانب برامج إخبارية إذاعية ومن مجلة إذاعية وبرامج لتحقيقات صحفية توزع على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Es posible contribuir en gran medida a la tarea de mitigar la pobreza centrando la atención en las pequeñas y medianas empresas, ayudándolas a conectarse con la economía mundial, así como en las agroindustrias, la industrialización rural y el desarrollo industrial regional, facilitándoles una participación efectiva en las cadenas de valor añadido a escala regional y mundial. | UN | كما أن للتركيز على الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ومساعدتها على إقامة روابط مع الاقتصاد العالمي، والاهتمام بالصناعات الزراعية وتصنيع الأرياف والتنمية الصناعية الإقليمية، المقترنة بالمشاركة الفعالة في السلسلة القيمية الإقليمية والعالمية دور مهم في الجهود الرامية لتخفيف حدة الفقر. |
Estos proyectos y el aumento de la interacción con los pueblos indígenas y de su participación como grupo principal en las reuniones anuales de la sociedad civil a escala regional y mundial, así como en los períodos de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA, han experimentado un desarrollo y un progreso considerables en los últimos años. | UN | وفضلا عن تعزيز التزام الشعوب الأصلية ومشاركتها بوصفها جماعة رئيسية في اجتماعات المجتمع المدني السنوية الإقليمية والعالمية إلى جانب دورات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، شهدت هذه المشاريع نموا وتقدما كبيرين في السنوات الأخيرة. |
En consecuencia, se recomienda que un objetivo adecuado para evaluaciones futuras incluya la presentación de información sobre transporte ambiental a escala regional y mundial para permitir a la Conferencia de las Partes comprender los niveles de contaminantes orgánicos persistentes observados en los sitios de toma de muestras de que se trata. | UN | ولذا يوصي أن يتضمن الهدف الملائم الذي يوضع لعمليات التقييم في المستقبل عرض المعلومات عن عمليات الانتقال البيئية الإقليمية والعالمية لتمكين مؤتمر الأطراف من فهم مستويات الملوثات العضوية الثابتة الملاحظة في مواقع أخذ عينات الهواء المبلغة. |
Establecimiento de mecanismos de coordinación a escala regional y mundial y disposiciones relativas al personal para organizar las actividades; | UN | إنشاء آليات تنسيق على المستويين الإقليمي والعالمي وترتيبات توفير الموظفين لتنظيم الأنشطة؛ |
Kazajstán, durante su presidencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) en 2010, tratará de fortalecer la cooperación internacional en lo relativo a las cuestiones ambientales, estableciendo mecanismos de prevención de los desastres ambientales y de respuesta a ellos a escala regional y mundial. | UN | وستسعى كازاخستان، خلال ترأسها لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عام 2010، إلى توطيد أواصر التعاون الدولي بشأن المسائل البيئية من خلال استحداث آليات لمنع الكوارث البيئية والتصدي لها على المستويين الإقليمي والعالمي. |
2. Con el fin de facilitar dicha evaluación, la Conferencia de las Partes, en su primera reunión, iniciará los arreglos para dotarse de datos de vigilancia comparables sobre la presencia de los productos químicos incluidos en los anexos A, B y C, así como sobre su transporte en el medio ambiente a escala regional y mundial. | UN | 2 - لتيسير هذا التقييم، سوف يبدأ المؤتمر، في اجتماعه الأول، في وضع الترتيبات اللازمة للحصول على ببيانات رصد قابلة للمقارنة فيما يتعلق بوجود المواد الكيميائية المدرجة في المرفقات ألف، وباء، وجيم للاتفاقية بالإضافة إلى نقلها في البيئة إقليميا وعالميا. |
El Comité Especial tomó nota también de que la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, prevista en noviembre de 1994, mejorará las perspectivas de las medidas de cooperación a escala regional y mundial adoptadas por consenso, incluido el disfrute pleno del derecho de navegación en el Océano Índico. | UN | وأحاطت اللجنة المخصصة علما أيضا بأن نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، المتوقع حدوثه في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، سيحسن من إمكانيات تدابير التعاون على الصعيد اﻹقليمي والعالمي المتخذة بتوافق اﻵراء، بما في ذلك التمتع الكامل بالحق في اﻹبحار في المحيط الهندي. |