ويكيبيديا

    "a factores como" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لعوامل مثل
        
    • إلى عوامل مثل
        
    • إلى عوامل من قبيل
        
    • عن عوامل مثل
        
    • إلى عوامل معينة من أمثال
        
    • لعوامل من قبيل
        
    • عن عدة عوامل منها
        
    • بعوامل مثل
        
    Al mismo tiempo, reconocemos que, en términos mundiales, existe una disparidad entre las capacidades del SIV y las necesidades de verificación del tratado, debido a factores como las limitaciones financieras. UN وفي الوقت ذاته، فإننا نقر بأنه، على النطاق العالمي، توجد فجوة بين قدرات نظام الرصد الدولي ومتطلبات التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة، نظراً لعوامل مثل القيود المالية.
    El costo variará de acuerdo a factores como: UN تتفاوت التكلفة وفقاً لعوامل مثل:
    Los ataques y la persecución en el Iraq se debieron a factores como la religión, la etnia, la profesión, el grupo social o las convicciones políticas reales o supuestas, de modo que los iraquíes que piden asilo bien pueden ser considerados refugiados. UN وتستند الهجمات وحالات الاضطهاد في العراق إلى عوامل مثل الدين والعرق والمهنة والفئة الاجتماعية والرأي السياسي الفعلي أو المتصور، بما يدل على أن العراقيين ملتمسي اللجوء يمكن اعتبارهم لاجئين فعلاً.
    Los ataques y la persecución en el Iraq evidentemente se debieron a factores como la religión, la etnia, la profesión, el grupo social y las convicciones políticas reales o supuestas, de modo que los iraquíes que piden asilo bien pueden ser considerados refugiados. UN وتستند الهجمات والملاحقات بشكل واضح إلى عوامل مثل الدين والإثنية والمهن والفئة الاجتماعية والرأي السياسي الفعلي أو المتصور، بما يدل على أن العراقيين طالبي اللجوء يمكن اعتبارهم لاجئين.
    Esa disparidad se debe a factores como una alta tasa de emigración. UN ويرجع هذا التباين إلى عوامل من قبيل معدلات الهجرة العالية من ساموا.
    Desde 1976 se utiliza para proporcionar ayuda en casos individuales de dificultades económicas demostradas debido a factores como la enfermedad y la mala salud. UN وهو يستخدم منذ عام 1976 لتقديم المساعدة للحالات الفردية التي ثبت أنها تعاني من ضائقة مالية ناجمة عن عوامل مثل المرض أو العجز.
    Sin embargo, debido a factores como la edad y la falta de conocimiento del francés y de las aptitudes profesionales necesarias, la tasa de selección actual es inferior al 50%. UN إلا أنه، نظرا لعوامل مثل العمر، والافتقار إلى مهارات اللغة الفرنسية، وإلى المهارات الفنية المطلوبة، يقل معدل الاختيار الحالي عن 50 في المائة.
    Pese a la falta de cifras precisas, hay pocas dudas acerca de que algunas regiones del planeta son ahora menos habitables debido a factores como el cambio climático, el deterioro de las tierras agrícolas, la desertificación y la contaminación del agua. UN ورغم عدم وجود أرقام دقيقة، فما من شك الآن في أن أجزاء من الكرة الأرضية أضحت حالياً أقل سكاناً نتيجة لعوامل مثل تغير المناخ، وتدهور الأراضي الزراعية، والتصحر، وتلوث المياه.
    Resulta obvio que no sería factible establecer Casas de las Naciones Unidas en diversos países debido a factores como la disponibilidad de alojamiento, los costos y la seguridad. UN 285 - ويبدو واضحا أن دور الأمم المتحدة لن تكون ذات جدوى في عدة بلدان نظرا لعوامل مثل مسائل توافر المبنى والتكاليف والأمن.
    En primer lugar, si bien la formulación inicial de los procedimientos especiales fue inevitablemente estrecha, esos mandatos han evolucionado en respuesta a factores como las nuevas exigencias de los Estados, nuevas formas de violaciones, una creciente demanda pública de que se apliquen respuestas eficaces y el surgimiento de nuevas técnicas y expectativas dentro del régimen más general de los derechos humanos. UN أولاً، مع أن الصياغة الأولى للولاية القائمة على إجراءات خاصة كانت بالضرورة ضيقة، تطورت هذه الولايات استجابةً لعوامل مثل طلبات إضافية من الدول، وأشكال جديدة من الانتهاكات، ومطالب جماهيرية متزايدة لاستجابات فعالة، وتطوُّر تقنيات وخبرات جديدة في الإطار الأوسع لنظام حقوق الإنسان.
    Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Ello obedece a factores como un rendimiento más bajo de las instalaciones viejas, necesidades especiales de espacio y diseño de la nueva tecnología y pérdida de ingresos ocasionada por la instalación y el consiguiente período de inactividad en la producción. UN ويرجع هذا إلى عوامل مثل انخفاض كفاءة المحطات القديمة، والمتطلبات الخاصة بمكان وتصميم التدابير الجديدة، وخسارة الإيرادات في فترة التركيب وفترة انخفاض الإنتاج التي تليها.
    La razón de que las acusaciones sean consideradas infundadas obedece a menudo a factores como la falta de pruebas o testigos concluyentes o la imposibilidad de identificar con certeza a los presuntos autores. UN وكثيرا ما تعزى أسباب الادعاءات التي لم تثبت التحقيقات صحتها إلى عوامل مثل عدم وجود أدلة قاطعة أو شهود أو عدم القدرة على التعرف الإيجابي على هويات الجناة المزعومين.
    La razón de que las denuncias sean consideradas infundadas obedece a menudo a factores como la falta de pruebas o testigos concluyentes o la imposibilidad de identificar con certeza a los presuntos autores. UN وكثيرا ما تُعزى أسباب الادعاءات التي لم تُثْبِت التحقيقات صحتها إلى عوامل مثل عدم وجود أدلة قاطعة أو عدم وجود شهود أو لاستحالة التعرف عن يقين على هويات الجناة المزعومين.
    El rápido crecimiento observado era atribuible a factores como la estabilidad política, el control de la inflación, los ahorros internos, etc. Sin embargo, la eficiencia de los servicios de apoyo al comercio y las inversiones en tecnologías de la información habían sido catalizadores esenciales del crecimiento. UN ويعزى هذا النمو السريع الملحوظ إلى عوامل مثل الاستقرار السياسي، والتحكم بالتضخم، والوفورات المحلية، وما إلى ذلك. غير ان كفاءة خدمات دعم التجارة وكذلك الاستثمار في تكنولوجيات المعلومات كانا في الوقت نفسه أيضا عاملين حفازين حاسمين في النمو.
    Esto se debe a factores como la falta de infraestructura y contenido pertinente, un apoyo tecnológico deficiente y la preeminencia del inglés en Internet. UN ويرجع هذا إلى عوامل من قبيل الافتقار إلى البنى التحتية والمضمون ذي الصلة وسوء الدعم التكنولوجي وسيطرة اللغة الانكليزية على الإنترنت.
    No obstante, esos mecanismos de protección no oficiales se han visto sometidos recientemente a grandes tensiones, no sólo debido a factores como las tendencias demográficas que se han expuesto y la creciente participación de la mujer en la vida laboral, sino por la modificación de las percepciones acerca del cuidado de los padres y de las personas mayores en general. UN غير أن هذه الآليات غير الرسمية للحماية أخذت في الآونة الأخيرة تتعرض لضغوط متزايدة، ولا يرجع ذلك فحسب إلى عوامل من قبيل ما أشير إليه من توجهات ديمغرافية، وإضافة إلى مشاركة المرأة في القوة العاملة، بل وإلى حدوث تغيرات في المفاهيم بشأن رعاية الأبوين والمسنين بصفة عامة.
    Los pobres pueden estar predispuestos a padecer enfermedades no transmisibles debido a factores como el bajo peso al nacer, una nutrición inadecuada durante la infancia y la exposición al humo ambiental. UN وقد يكون الفقراء أكثر عرضة للأمراض غير المعدية الناجمة عن عوامل مثل انخفاض الوزن عند الولادة، وسوء التغذية أثناء الطفولة، والتعرض لدخان التبغ غير المباشر.
    De hecho, la experiencia que se expone a continuación demuestra que los mandatos evolucionan en respuesta a factores como las exigencias de los Estados, nuevas formas de violaciones y una creciente demanda pública de que haya respuestas eficaces. UN بيد أن التجربة التي يأتي وصفها أدناه، توضح أن تطور الولايات يحدث استجابة لعوامل من قبيل مطالبات الدول، والصور الجديدة للانتهاكات، وتزايد مطالبة الجمهور باستجابات فعالة.
    La incertidumbre de los mercados, debido a factores como los cambios de las políticas comerciales y monetarias y las secuelas del terremoto que se produjo en la región de Tohoku, en el Japón, podría afectar a los déficits de producción y presionar los precios al alza. UN ومن شأن عدم التيقن الذي يسود السوق والناجم عن عدة عوامل منها التغيرات في السياسات التجارية والنقدية وتبعات زلزال توهوكو في اليابان، أن يؤدي إلى تفاقم النقص في الإنتاج وأن يدفع الأسعار في اتجاه تصاعدي.
    El Grupo de Trabajo había prestado especial atención a factores como la apertura de la economía, el crecimiento económico, la capacidad de innovación tecnológica y la adecuación de la infraestructura. UN وقد اهتم الفريق العامل اهتماماً خاصاً بعوامل مثل انفتاح الاقتصاد، والنمو الاقتصادي، والقدرة على الابتكار التكنولوجي، وتوفر الهياكل اﻷساسية المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد