En verdad, no es infrecuente que los Estados formulen reservas a fin de modificar la aplicación de la totalidad del tratado, o al menos la aplicación de una parte sustancial de este. | UN | وفي الواقع ليس من النادر أن تُبدي الدول تحفظات من أجل تغيير انطباق المعاهدة برمتها، أو على الأقل انطباق جزء كبير منها. |
Se necesitarán instrumentos económicos apropiados para alterar los precios relativos, a fin de modificar las pautas de producción y consumo. | UN | وستظهر الحاجة إلى أدوات اقتصادية ملائمة بغية تغيير الأسعار النسبية من أجل تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
A mediados del decenio, la crisis que sufrió el país más extenso de la subregión constituyó un llamado imperioso para que se redoblaran los esfuerzos a fin de modificar las pautas de la producción y consolidar las reformas estructurales. | UN | وكانت اﻷزمة التي أضرت بأكبر بلد في المنطقة دون اﻹقليمية في منتصف العقد تذكيرا أليما بضرورة مضاعفة الجهود من أجل تغيير أنماط الانتاج وتدعيم اﻹصلاحات الهيكلية. |
A este respecto, el asentamiento de refugiados en nuevas zonas, tradicionalmente habitadas por otras minorías nacionales, a fin de modificar su composición étnica de siglos, es contrario al derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن توطين اللاجئين في مناطق تسكنها تقليديا أقليات قومية أخرى، بغية تغيير تكوينها العرقي القائم منذ قرون يتناقض مع القانون الدولي. |
Asimismo, Israel no ha desistido de aplicar sus políticas tendientes a la anexión de la Jerusalén árabe, a su judaización y a la expansión de su asentamiento ilegal a fin de modificar la composición demográfica de la Ciudad Santa, que se encuentra en el núcleo mismo del conflicto israelí-palestino. | UN | كما أنها لم تتوقف عن ســياساتها في ضم القــدس العربية وتهويدها وبناء المستوطنات غير القانونية فيها بهدف تغيير الطبيعة الديموغرافية للمدينة المقدسة التي هي لب النزاع اﻹسرائيلي الفلسطيني. |
El Perú declaró su intención de adoptar medidas para enmendar su legislación interna a fin de modificar la definición de trata y ampliar la noción de los fines de explotación para incluir los trabajos forzados. | UN | وأعلنت بيرو اعتزامها الشروع في إجراءات من أجل تعديل التشريعات الوطنية بغية تعديل تعريف الاتجار وتوسيع نطاق غرضه الاستغلالي ليشمل السخرة. |
A mediados del decenio, la crisis que sufrió el país más extenso de la subregión constituyó un llamado imperioso para que se redoblaran los esfuerzos a fin de modificar las pautas de la producción y consolidar las reformas estructurales. | UN | وكانت اﻷزمة التي أضرت بأكبر بلد في المنطقة دون اﻹقليمية في منتصف العقد تذكيرا أليما بضرورة مضاعفة الجهود من أجل تغيير أنماط الانتاج وتدعيم اﻹصلاحات الهيكلية. |
El Comité insta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para llevar a cabo programas de sensibilización de los encargados de esas prácticas y el público en general, a fin de modificar las actitudes tradicionales y disuadir de las prácticas perjudiciales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإجراء برامج توعية للممارسين والجمهور العام من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع الممارسات الضارة. |
El Comité insta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para llevar a cabo programas de sensibilización de los encargados de esas prácticas y el público en general, a fin de modificar las actitudes tradicionales y disuadir de las prácticas perjudiciales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإجراء برامج توعية للممارسين والجمهور العام من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع الممارسات الضارة. |
El Comité insta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para llevar a cabo programas de sensibilización de los encargados de esas prácticas y el público en general, a fin de modificar las actitudes tradicionales y disuadir de las prácticas perjudiciales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإجراء برامج توعية للممارسين والجمهور العام من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع الممارسات الضارة. |
Deben reforzarse los programas de sensibilización y formación sobre la aplicación de estos principios, a fin de modificar la percepción tradicional del niño como objeto y no como sujeto de derechos. | UN | ولا بد من تعزيز برامج التوعية والبرامج التعليمية الخاصة بتنفيذ هذه المبادئ من أجل تغيير الأفكار التقليدية عن الطفل بوصفه القصد من إعمال هذه الحقوق، لا خاضعاً لإعمالها. |
En el próximo informe se deberían indicar las medidas que se hayan adoptado para educar a la opinión pública en el Gabón a fin de modificar los estereotipos con respecto a las mujeres y de mejorar su situación social. | UN | وقالت إن التقرير التالي يجب أن يُبيّن ما هي الخطوات التي يجري اتخاذها لتثقيف عامة الجمهور في غابون من أجل تغيير المواقف النمطية تجاه المرأة، وبذلك رفع منزلتها الاجتماعية. |
En conclusión, el Subsecretario General se refirió a los conflictos actuales y la destrucción de asentamientos, particularmente en África, e hizo un llamamiento a los miembros de la Comisión para que hablasen sobre esa cuestión a fin de modificar el curso de los acontecimientos. | UN | وفي ختام كلمته، أشار اﻷمين العام المساعد الى النزاعات الجارية وتدمير المستوطنات، وبخاصة في افريقيا، وطالب أعضاء اللجنة بالتحدث بشأن تلك المسألة بصراحة تامة بغية تغيير سير اﻷحداث. |
Es de vital importancia que esos países contribuyan con transferencia de tecnología a fin de modificar los patrones tradicionales de consumo energético y, a la vez, ayudar a la adaptación y a la mitigación de los efectos del cambio climático. | UN | والأمر البالغ الأهمية هو أن تسهم البلدان المتقدمة النمو بنقل التكنولوجيا بغية تغيير الأنماط التقليدية لاستهلاك الطاقة وبالتالي مساعدة الجهود الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ والتأقلم معها. |
En el sector de la educación se han adoptado medidas especiales para alentar a las niñas a que sigan carreras en disciplinas no tradicionales a fin de modificar los estereotipos ocupacionales que históricamente han ubicado a las trabajadoras en empleos mal pagos que requieren poca capacitación. | UN | وفي قطاع التعليم، اتُخذت تدابير خاصة لتشجيع الفتيات على السعي إلى استهداف حياة مهنية في ميادين غير تقليدية بغية تغيير الأدوار المهنية المقولبة التي ظلت على مر الزمن تحشد النساء العاملات في مجموعة من الوظائف المتدنية الأجر والمتدنية مستوى المهارة. |
El Comité recomienda que se revise la legislación para asegurar su plena compatibilidad con los derechos del niño y que se lancen campañas públicas destinadas a todos los sectores de la sociedad a fin de modificar su comportamiento. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة جميع التشريعات لضمان توافقها الكامل مع حقوق اﻷطفال، وتنظيم حملات عامة متواصلة تشمل جميع قطاعات المجتمع بهدف تغيير تلك المواقف. |
El Comité recomienda que se revise la legislación para asegurar su plena compatibilidad con los derechos del niño y que se lancen campañas públicas destinadas a todos los sectores de la sociedad a fin de modificar su comportamiento. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة جميع التشريعات لضمان توافقها الكامل مع حقوق اﻷطفال، وتنظيم حملات عامة متواصلة تشمل جميع قطاعات المجتمع بهدف تغيير تلك المواقف. |
Las medidas apropiadas para la determinación de la responsabilidad financiera del personal y las consecuentes medidas coercitivas están examinando a fin de modificar las disposiciones actuales sobre responsabilidad personal y responsabilidad financiera enunciadas en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y el Estatuto y el Reglamento del Personal. | UN | وتجرى دراسة التدابير الملائمة لتحديد مسؤولية الموظفين المالية وما يستتبع ذلك من إجراءات اﻹنفاذ، وذلك بغية تعديل اﻷحكام القائمة بشأن المسؤولية الشخصية والمسؤولية المالية على النحو الوارد في اﻷنظمة والقواعد المالية ونظامي الموظفين اﻷساسي واﻹداري. |
A este respecto, el Comité insta además al Estado Parte a llevar a cabo programas de sensibilización para profesionales y público en general, a fin de modificar las actitudes tradicionales y desalentar las prácticas perjudiciales. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع أيضاً ببرامج لزيادة الحساسية لدى الممارسين والجمهور عامة بقصد تغيير المواقف التقليدية والثني عن الممارسات الضارة. |
Teniendo esto en cuenta, son preferibles las sanciones selectivas a fin de modificar el comportamiento de las partes pertinentes y garantizar el cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | لذا، يفضّل فرض جزاءات محددة الهدف من أجل تعديل سلوك الأطراف المعنية وضمانا لتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
La Comisión Consultiva observa que las actividades se centrarán en dos ámbitos: educación y seguimiento, a fin de modificar comportamientos; y aplicación de tecnologías que den lugar a economías. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجهود ستركز على مجالين، هما: التعليم والرصد بهدف تعديل السلوك، وتطبيق تكنولوجيات تؤدي إلى تحقيق وفورات. |
Así pues, se cae en un círculo vicioso; para salir de él el Gobierno de Rwanda ha presentado un proyecto de ley a la Asamblea Nacional a fin de modificar la Constitución sobre las modalidades de formación del CSM. | UN | وهكذا غدا الوضع يدور في حلقة مفرغة، ومن أجل تحطيم هذه الحلقة، قدمت الحكومة الرواندية مشروع قانون إلى الجمعية الوطنية يستهدف تعديل الدستور فيما يتعلق بطرائق تشكيل المجلس اﻷعلى للقضاء. |
El Comité recomienda que el Estado Parte inicie campañas de educación pública y de sensibilización, con la participación de los niños, sobre formas de disciplina alternativas no violentas, a fin de modificar la actitud del público ante los castigos corporales, y que intensifique su cooperación con las instituciones no gubernamentales a este respecto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات تثقيف وتوعية عامة، بمشاركة الأطفال، بشأن أشكال التأديب البديلة غير العنيفة، في سبيل تغيير موقف المجتمع تجاه العقاب البدني، وأن تعزز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد. |
Como subrayaban el Sr. Stanislas Chernichenko y el Sr. William Treat en su informe final a la Subcomisión sobre el derecho a un juicio imparcial, presentado en 1994: " No se crearán tribunales que no apliquen los procedimientos judiciales debidamente establecidos a fin de modificar la jurisdicción de los tribunales ordinarios o de justicia " . O bien: " Los tribunales serán independientes respecto del ejecutivo. | UN | وكما أكد ذلك السيد ستانيلاس تشيرنيتشينكو والسيد وليام تريت في تقريرهما النهائي المقدم إلى اللجنة الفرعية عن الحق في محاكمة منصفة، المقدم في عام 1994 والذي جاء فيه أنه: " لا تنشأ هيئة قضائية لا تستخدم الإجراءات المقررة حسب الأصول طبقاً للقانون لحرمان الهيئات القضائية العادية من اختصاصها " ، كما جاء فيه أن " المحاكم مستقلة عن السلطة التنفيذية. |