Esas evaluaciones pueden ayudar a garantizar que la asistencia se brinde de manera eficaz según las necesidades de cada región o Estado concreto. | UN | ويمكن أن تساعد هذه التقديرات على ضمان أن تكون المساعدة مناسبة بشكل فعال لمناطق أو دول محددة. |
Se señaló que el veto era útil para ayudar a garantizar que las decisiones adoptadas por el Consejo fuesen equilibradas, así como para dar estabilidad y para prevenir conflictos entre grandes Potencias que pudiesen menoscabar la seguridad colectiva de las Naciones Unidas. | UN | ورئي أن حق النقض مفيد في المساعدة على كفالة أن تكون القرارات التي يتخذها المجلس متوازنة، فضلا عن أنه يوفر الاستقرار. ويحول دون وقوع منازعات بين الدول الكبرى، مما قد يقوض أمن اﻷمم المتحدة الجماعي. |
Es esencial elaborar planes y programas destinados a garantizar que los niños gozan de un futuro seguro y estable. | UN | ومن الضروري وضع خطط وبرامج تهدف إلى ضمان أن يتمتع الأطفال بمستقبل آمن ومستقر. |
La Unión Europea destaca la importancia que asigna a garantizar que los niños vivan vidas saludables. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي يوليها لضمان أن يعيش الأطفال حياة معافاة. |
Como señalé en la carta, ese cambio ayudará a garantizar que las exposiciones sean oportunas y pertinentes al tema que se examina. | UN | وكما أوضحت في رسالتي، سيُسهم هذا التغيير في ضمان أن تكون المداخلات في الوقت المناسب وملائمة للموضوع قيد المناقشة. |
Según tratamos de seguir mejorando nuestro nivel de vida, nos esforzamos cotidianamente por tomar decisiones difíciles orientadas a garantizar que el desarrollo económico de nuestras islas sea sostenible desde el punto de vista medioambiental. | UN | ونحن في سعينا لمواصلة الارتفاع بمستويات معيشتنا، نناضل يومياً مع القرارات الصعبة التي ترمي إلى كفالة أن تكون التنمية الاقتصادية في جزرنا مستدامة بيئياً. |
La mayoría de ellas tienden a garantizar que, cuando los órganos creados en virtud de tratados formulen recomendaciones, se indique claramente cuáles tienen prioridad. | UN | وتنطوي غالبيتها على ضمان أن يتم، عندما تضع هيئات المعاهدات أية توصيات، توضيح أي من هذه التوصيات لها الأولية. |
También le exhorta a garantizar que los programas de la red de seguridad social concedan prioridad a los hogares encabezados por mujeres o niños. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على ضمان أن تعطي خطط شبكات الأمان الاجتماعي الأولوية للإناث والأسر التي يعولها الأطفال. |
Además, el Comité insta al Estado parte a garantizar que los recursos sean efectivos, independientes e imparciales y que las víctimas reciban una reparación justa y adecuada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تتسم سبل الانتصاف بالفعالية والاستقلالية والنزاهة، وحصول الضحايا على التعويض العادل حسب الأصول. |
La reforma del Consejo ayudará a garantizar que éste refleje con mayor precisión la situación política, económica y de seguridad que impera actualmente en el mundo. | UN | وإصلاح المجلس سيساعد على كفالة أن يعكس المجلس على نحو أكثر دقة الحالة السياسية والاقتصادية واﻷمنية الراهنة في العالم. |
También hemos contribuido a garantizar que niños de más de 40 países consuman sal enriquecida con yodo. | UN | وساعدنا أيضا على كفالة أن يستهلك الأطفال في أكثر من 40 بلدا ملحا مقوى باليود. |
En ese sentido, la aplicación del plan de acción que emane de este período extraordinario de sesiones ayudará a garantizar que realmente leguemos a los niños un mundo apropiado para ellos. | UN | وفي هذا الصدد، سيساعد تنفيذ خطة العمل التي تمخضت عنها الدورة الاستثنائية على كفالة أن نورث بالفعل عالما صالحا للأطفال. |
Los Grupos exhortaron al Director Ejecutivo a garantizar que toda reorganización estructural de esa índole tuviera en cuenta las necesidades y prioridades de cada región. | UN | ودعت المجموعتان المدير التنفيذي إلى ضمان أن تأخذ أيُّ إعادة تنظيم هيكلي من هذا القبيل في الحسبان احتياجات كل منطقة وأولوياتها. |
Exhorta además al Estado parte a garantizar que todas las estructuras institucionales de registro sean gratuitas y accesibles, sobre todo en las zonas rurales y distantes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون الهياكل المؤسسية للتسجيل مجانية وميسرة، خاصة في المناطق الريفية والنائية. |
La Secretaría sigue trabajando para elaborar medidas destinadas a garantizar que los proyectos de cooperación, como los que acabo de mencionar, permitan lograr beneficios duraderos y concretos a los Estados miembros receptores. | UN | ولا تزال أمانة الوكالة تعمل على وضع التدابير اللازمة لضمان أن تحقق مشاريع التعاون التقني، مثل التي ذكرتها من قبل، مكاسب دائمة وملموسة للدول الأعضاء المستفيدة منها. |
Insta al Gobierno a garantizar que las mujeres que sean víctimas de la trata cuenten con el apoyo que necesitan para prestar testimonio contra los proxenetas. | UN | وهي تدعو الحكومة لضمان أن تحصل المرأة التي يتم الاتجار بها على الدعم الذي تحتاجه حتى تدلي بشهادتها ضد المتجرين بها. |
Un enfoque de esta clase ayudaría a garantizar que las resoluciones y decisiones adicionales citadas añadan valor en forma tangible al tratamiento de una cuestión. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان أن تقدم النتائج اﻹضافية هذه قيمة ملموسة مضافة لمعالجة الموضوع. |
Los esfuerzos del Director Ejecutivo se encaminan a garantizar que el Grupo de Gestión Ambiental se transforme en un mecanismo de coordinación oficial y de alto nivel mediante la participación de alto nivel. | UN | وتهدف جهود المدير التنفيذي إلى كفالة أن يصبح فريق الإدارة البيئية آلية تنسيق ذات حجية ورفيعة المستوى من خلال المشاركة الرفيعة المستوى. |
El Comité está comprometido a garantizar que el último año del Decenio sea productivo y establezca un marco para el progreso futuro. | UN | واللجنة ملتزمة بضمان أن تكون السنة اﻷخيرة من العقد سنة مثمرة وأن تضع إطارا لتحقيق تقدم في المستقبل. |
Deben ayudar a garantizar que las labores del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General se refuercen mutuamente. | UN | وينبغي أن تساعد في كفالة أن يكون عمل مجلس اﻷمن وعمل الجمعية العامة متداعمَين. |
Este organismo podría ayudar a garantizar que el Parlamento conceda una atención adecuada a los derechos de la mujer. | UN | فمن شأن هذه الهيئة أن تساعد على التأكد من أن البرلمان يعطي حقوق المرأة الأهمية الكافية. |
El Comité insta al Estado Parte a garantizar que bajo la legislación vigente ningún niño menor de 16 años en el momento de cometer un delito sea juzgado según el derecho penal de los adultos y a reconsiderar la reserva mencionada anteriormente para retirarla. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه. |
El Comité insta al Estado Parte a garantizar que los mecanismos de vigilancia existentes incorporen los derechos del niño entre sus objetivos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل إدراج الاهتمام الخاص بحقوق الطفل ضمن آليات الرصد الحالية. |
carcelarias. Esa posibilidad ayuda con frecuencia a garantizar que los prisioneros no sean objeto de abusos y que las prisiones cumplan normas internacionales mínimas. | UN | فجواز قيامها بذلك يساعد كثيراً على ضمان عدم إساءة معاملة السجناء واستيفاء المعايير الدولية الدنيا في السجون. |
Insta al Gobierno a garantizar que las mujeres que sean víctimas de la trata cuenten con el apoyo que necesitan para prestar testimonio contra los proxenetas. | UN | وتدعو الحكومة إلى كفالة حصول المرأة التي يتم الاتجار بها على الدعم الذي تحتاجه وتمكينها من الشهادة ضد من يتجرون بها. |
1. La Conferencia afirma que el Tratado puede ayudar a garantizar que la cooperación internacional en materia de seguridad nuclear se realice en un marco apropiado de no proliferación. | UN | ١ - يؤكد المؤتمر أنه بإمكان المعاهدة أن تساعد على كفالة قيام التعاون الدولي في مجال السلامة النووية في إطار مناسب لعدم الانتشار. |
También se le invita a garantizar que la legislación relativa al empleo de los idiomas no dé lugar a una discriminación que contravenga el artículo 26 del Pacto. | UN | وهي مدعوّة أيضاً إلى أن تكفل عدم تسبب التشريعات المتعلقة باستخدام اللغات في تمييز يتعارض مع المادة 26 من العهد. |