La pobreza y el hambre afectan todavía a gran número de personas. | UN | ولا يزال الفقر والجوع يؤثران على عدد كبير من البشر. |
En Tailandia y Azerbaiyán, las mujeres se enfrentaban todavía a disparidades salariales por motivos de género, en particular en los sectores que empleaban a gran número de mujeres. | UN | وظلت المرأة تواجه فروقا في الأجور بين الجنسين في تايلند وأذربيجان، لاسيما في القطاعات التي توظف أعدادا كبيرة من النساء. |
Sin embargo, el Gobierno se refirió a gran número de convenios colectivos en los que se había mejorado y ampliado el sistema de concesión de licencias. | UN | ومع ذلك أشارت الحكومة إلى عدد كبير من الاتفاقات الجماعية تم فيه تحسين نظام منح الإجازات وتوسيعه. |
El comité ha realizado una labor muy buena hasta ahora y ha suministrado a gran número de personas la ropa que tanto necesita bajo el lema: “Ropa para todos”. | UN | وقد حققت اللجنة عملا طيبا ووفرت الكساء لعدد كبير من المحتاجين تحت شعار الكساء للجميع. |
Este hecho está estrechamente relacionado con el cierre, reestructuración y privatización de muchas empresas que empleaban a gran número de mujeres. | UN | ولهذا صلة وثيقة بما جرى من إغلاق وإعادة هيكلة وخصخصة لمؤسسات عديدة كانت تشغِّل عدداً كبيراً من النساء. |
Hay también un apoyo de análogos limitado mediante proveedores de servicios que emplean a gran número de personas con discapacidades. | UN | كما أن دعم الأقران محدود من خلال مقدمي الخدمات الذين يستخدمون أعداداً كبيرة من للحياة والاحتفاظ بهذه النظرة الإيجابية. |
Pero en muchas partes del mundo proteger y asistir a gran número de personas en situaciones desesperadas sigue siendo una tarea a la que no se presta atención y, en el mejor de los casos, una aspiración no cumplida. | UN | غير أن توفير الحماية والمساعدة لأعداد كبيرة من الناس الذين يعيشون في حالة يأس في أجزاء كثيرة من العالم لا يزال شاغلاً مهملاً أو أملاً لم يتحقق في أفضل الأحوال. |
Lamentablemente, esta tendencia se ha invertido a causa de la agravación de la situación en Rwanda, donde se ha detenido a gran número de funcionarios de contratación local. | UN | ولﻷسف انعكس هذا الاتجاه بسبب تفاقم الحالة في رواندا حيث القي القبض على عدد كبير من الموظفين المحليين. |
El registro del tiempo de trabajo afectaría a gran número de funcionarios. | UN | فتسجيل الوقت سيؤثر على عدد كبير من الموظفين. |
Y de hecho a gran número de jerosolímitanos les resultaba muy difícil demostrar que vivían en Jerusalén. | UN | " وبالفعل، كان من الصعب جدا على عدد كبير من المقدسيين إثبات أنهم يعيشون في القدس. |
Se afirmaba además que el personal policial y militar había muerto a gran número de civiles inocentes en represalia por actos cometidos por grupos armados aislados. | UN | وجرى التأكيد بالإضافة الى ذلك، على أن أفراد الشرطة والجيش قد قتلوا أعدادا كبيرة من المدنيين الأبرياء، انتقاما من أفعال ارتكبتها بعض الجماعات المسلحة المنعزلة. |
Muchas firmas pequeñas de la economía no estructurada que dan empleo a gran número de mujeres y niños se han visto afectadas adversamente por la disminución de la demanda, la caída de los precios y las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | فقد تضرر العديد من الشركات الصغيرة في الاقتصاد غير الرسمي التي توظف أعدادا كبيرة من النساء والأطفال من جراء انخفاض الطلب وهبوط الأسعار والتقلبات في أسعار الصرف. |
Los valores, las tradiciones y las leyes árabes garantizan a los trabajadores migratorios el disfrute de sus derechos y su dignidad, y esos países han estado acogiendo a gran número de trabajadores inmigrantes durante decenios. | UN | وقال إن القيم والتقاليد والتشريعات العربية تكفل للعاملين المهاجرين التمتع بحقوقهم وكرامتهم، وأن هذه البلدان تستوعب أعدادا كبيرة من العمال المهاجرين منذ عقود من الزمان. |
- Dio pleno apoyo y asistencia material concreta a la UNPROFOR para el cumplimiento de su misión de mantenimiento de la paz, así como a gran número de organizaciones humanitarias; | UN | - قدمت تأييدها التام والمساعدة المادية الملموسة إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية في الاضطلاع بدورها في صون السلم وكذلك إلى عدد كبير من المنظمات الانسانية؛ |
El informe final de la Comisión fue enviado a gran número de organizaciones y a los poderes públicos para que expresaran sus opiniones, que han sido recopiladas en otro informe. | UN | وأرسل التقرير النهائي للجنة إلى عدد كبير من المنظمات ومن السلطات الحكومية لإبداء آرائها فيه، وقد جمعت تلك الآراء في شكل تقرير. |
Albania se ha adherido a gran número de importantes documentos aprobados por el CE, entre los que se destacan la Convención Europea de Derechos Humanos y los Protocolos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 11. | UN | وانضمت ألبانيا إلى عدد كبير من الوثائق المهمة التي اعتمدها مجلس أوروبا، ومن بينها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والبروتوكولات ذات الأرقام 1، و2، و3، و4، و5، و6، و7، و8 و11. |
Además, el Líbano ha seguido comprometido mediante su adhesión a gran número de convenciones y pactos, los últimos de los cuales son los siguientes: | UN | وعلاوة على ذلك، ما برح لبنان منخرطا في هذا المجال عبر انضمامه لعدد كبير من الاتفاقيات والعهود، وكان آخرها ما يلي: |
Aprovecho esta oportunidad para encomiar los esfuerzos que ha hecho para que esta Asamblea General respondiera eficazmente a gran número de cuestiones acuciantes. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لأثني على الجهود التي بذلها في قيادة الجمعية العامة من أجل الاستجابة الفعالة لعدد كبير من القضايا الملحة. |
331. Al Comité le preocupa que se haya desplazado a gran número de niños durante el reciente conflicto armado. | UN | 331- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال شُرِّدوا أثناء الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة. |
7. El Grupo de Trabajo atrajo a gran número de participantes no gubernamentales. | UN | 7- واجتذبت أعمال الفريق العامل عدداً كبيراً من المشاركين غير الحكوميين. |
El Sudán prosigue acogiendo a gran número de refugiados procedentes de países vecinos y, a efectos de promover su integración en la sociedad sudanesa, les proporciona servicios médicos y educativos y emite para ellos documentos de identidad. | UN | وأضافت قائلة إن السودان لا يزال يستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين من دول الجوار، ويقدِّم إليهم الخدمات الصحية والتعليمية ويصدر لهم وثائق هوية وذلك من أجل دمجهم في المجتمع. |
Valorando el hecho de que la República del Sudán acogiera a gran número de refugiados de países vecinos y de que el retorno voluntario de esos refugiados a sus países de origen fuera lento porque persistían las circunstancias que los habían inducido a pedir refugio, y reconociendo los esfuerzos sudaneses por proporcionarles abrigo y asistencia y facilitarles el retorno voluntario a sus países de origen, | UN | وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم. |
Bhután ya ha acogido a gran número de personas de origen nepalés, que disfrutan en su territorio de todas las prerrogativas de los ciudadanos, pero no puede continuar absorbiendo un flujo incesante de inmigrantes ilegales. | UN | وبوتان بها عدد كبير من السكان من أصل نيبالي، يتمتعون بكل حقوق المواطنة في إقليم بوتان، ولكن البلد لا يستطيع أن يستمر في استيعاب موجات لا تنتهي من المهاجرين بصفة غير قانونية. |
5. El contexto internacional actual está marcado por una crisis económica mundial recurrente, por políticas de ajuste estructural y de reembolso de la deuda impuestas a gran número de países y por la primacía de la competitividad económica en detrimento de la justicia social. | UN | ٥ - وتتسم الظروف الدولية الحاضرة بأزمة اقتصادية عالمية مستمرة وبسياسات تكيف هيكلي وتسديد للدين مفروضة على عدد كبير جدا من البلدان، فضلا عن طغيان التنافس الاقتصادي على الشواغل المتصلة بالعدالة الاجتماعية. |