En los últimos decenios el Gobierno ha decidido acoger a grupos de refugiados de determinados países, entre ellos, de Europa oriental y Viet Nam. | UN | وخلال العقود الماضية قررت الحكومة أن تستقبل مجموعات من اللاجئين من بلدان معينة، من بينها بلدان شرق أوروبا وفييت نام. |
Las funciones de contratación y las antiguas funciones de administración del personal fueron integradas y asignadas a grupos de funcionarios de recursos humanos. | UN | وتم إدماج مهام التوظيف ومهام إدارة شؤون الموظفين وأوكِلت إلى مجموعات من موظفي الموارد البشرية. |
Se sabe que varios de los detenidos pertenecían a grupos de oposición. | UN | والعديد من اﻷشخاص الذين اعتقلوا معروف انتماؤهم إلى جماعات معارضة. |
Su Presidente estaría facultado para encomendar a grupos de redacción las tareas que estimara oportunas. | UN | وتكون لرئيس هذه اللجنة سلطة تفويض الأعمال، حسبما يكون مناسباً، إلى أفرقة صياغة. |
El Banco también ha organizado y continuará organizando reuniones informativas destinadas a grupos de países. | UN | وعقد البنك أيضا وسيواصل عقد جلسات إحاطة إعلامية غير رسمية لمجموعات من البلدان. |
En el artículo 5 de esta última Ley se estipula además que la ayuda a grupos de delincuentes también constituye un acto delictivo. | UN | كما تنص المادة 5 من القانون الأخير على أن تقديم المساعدة للجماعات الإجرامية يشكل أيضا فعلا جنائيا. |
Además de Eritrea, parece que al menos otros dos Estados han intervenido, directa o indirectamente, en violaciones del embargo de armas mediante la prestación de apoyo político y financiero a grupos de la oposición somalí. | UN | وإضافة إلى إريتريا، يبدو أن هناك دولتين أخريين على الأقل متورطتين بشكل مباشر أو غير مباشر في انتهاكات حظر توريد الأسلحة عن طريق توفير الدعم السياسي والمالي لجماعات المعارضة الصومالية. |
El programa abarca la educación de los jóvenes y la promoción de actividades que generan ingresos por medio de créditos concedidos a grupos de mujeres. | UN | فهذا البرنامج يشمل تعليم الشباب وتشجيع اﻷنشطة المدرة للدخل عن طريق تقديم الائتمانات للمجموعات النسائية. |
Se alega asimismo que todos los autores pertenecen a grupos de víctimas potenciales evidentes del discurso del odio, ante lo cual el derecho noruego no proporciona protección alguna. | UN | ويُدعى أن جميع أصحاب البلاغ ينتمون إلى فئات من الضحايا المحتملين بوضوح لخطب لتحريض على الكراهية التي لا يمنح القانون النرويجي أي حماية منها. |
Nosotros no favorecemos un plan arquitectónico no democrático para la ampliación del Consejo de Seguridad, que excluya a Estados o a grupos de Estados desde el principio. | UN | ونحــن لا نحبــذ أي مخطط معمــاري غيــر ديمقراطي لتوسيع المجلس، تستبعد فيه، بداية، دول أو مجموعات من الدول. |
Estos Estados no creían que el derecho internacional reconociese un derecho colectivo a grupos de personas a vivir en paz y seguridad como pueblo distinto. | UN | واستبعدت أن يكون القانون الدولي يمنح مجموعات من الناس تعيش في سلم وأمن كشعوب متميزة حقا جماعيا. |
En segundo lugar, algunas denuncias transmitidas por el Relator Especial se refieren a grupos de personas no identificadas en los que probablemente había mujeres. | UN | وثانياً، بعض الادعاءات التي أحالها المقرر الخاص تشير إلى مجموعات من اﻷشخاص مجهولي الهوية يرجح أنها تشمل نساء. |
La mujer, que suele ser de edad más avanzada y pertenecer a grupos de ingreso más bajo, recibe menos atención privada a domicilio que otros grupos. | UN | والنساء، اللواتي يعمرن أكثر في المتوسط وغالباً ما ينتمين إلى مجموعات الدخل اﻷقل، يتلقين رعاية منزلية خاصة أقل مما تتلقاه المجموعات اﻷخرى. |
Por lo general, era difícil determinar si los atacantes pertenecían a grupos de milicias porque la mayoría de ellos iban de paisano. | UN | ومن الصعب بوجه عام معرفة ما إذا كان الجناة ينتمون إلى جماعات الميليشيا لأن معظمهم كانوا يرتدون ملابس مدنية. |
El Grupo de Trabajo también recibió acusaciones de desapariciones atribuidas a grupos de insurgentes. | UN | كما تلقى الفريق العامل ادعاءات اختفاء تعزى إلى جماعات متمردة. |
Su Presidente estaría facultado para encomendar a grupos de redacción las tareas que estimara oportunas. | UN | وتكون لرئيس هذه اللجنة سلطة تفويض الأعمال، حسبما يكون مناسباً، إلى أفرقة صياغة. |
Se impartió formación a grupos de banqueros africanos en dos ocasiones. | UN | وتم توفير التدريب لمجموعات من المصرفيين الأفارقة في مناسبتين اثنتين. |
Es un hecho reconocido que la entrega de tierras públicas, tierras sobrantes, tierras baldías y explotaciones agrícolas estatales a grupos de mujeres permite que éstas emprendan actividades agrícolas y conexas. | UN | وقد تم التسليم بأن تخصيص أرض الحكومة والأرض الفائضة والأرض غير المحروثة والأرض في مزارع الدولة للجماعات النسوية يمكِّن المرأة من احتراف الزراعة والأنشطة المتصلة بها. |
Talleres y charlas dirigidos a grupos de padres y niños a nivel regional; y | UN | حلقات عمل ومحادثات لجماعات الآباء والأطفال على المستوى الإقليمي؛ |
Un tercio de ellos han afirmado que tienen estrategias específicas dirigidas a grupos de alto riesgo. | UN | وقالت ثلث هذه البلدان إن لديها استراتيجيات موجهة للمجموعات الأكثر عرضة للخطر. |
El Comité observa que este artículo establece y reconoce un derecho que se confiere a las personas pertenecientes a grupos de minorías y que constituye un derecho separado, que se suma a los demás derechos de que pueden disfrutar esas personas, al igual que todas las demás, en virtud del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يمنح لﻷفراد المنتمين إلى فئات اﻷقليات وهو حق متميز وزائد على جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم كأفراد مثل سائر الناس التمتع بها بموجب العهد. |
conocer los reglamentos especiales aplicables a grupos de empresas | UN | :: الأنظمة الخاصة الواجبة التطبيق على مجموعات الشركات |
En algunos países en desarrollo las organizaciones no gubernamentales prestan apoyo a grupos de autoayuda. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية في عدد قليل من البلدان النامية بتقديم الدعم إلى الجماعات القائمة على الدعم الذاتي. |
Se introdujeron programas nuevos relativos a grupos de población mejor definidos y se establecieron organismos especializados en la gestión de los diversos programas. | UN | واستحدثت برامج جديدة تمس فئات من السكان مستهدفة على نحو أفضل في حين أنشئت وكالات متخصصة في إدارة مختلف الأجهزة. |
Se señalaron varios problemas relativos a la aplicación del Sistema que se remitieron a grupos de trabajo para que los estudiaran. | UN | وتم تحديد عدد من مسائل التنفيذ وأحيلت إلى الأفرقة العاملة لمناقشتها. |
La estructura de Al-Qaida facilitaba coordinación y apoyo a grupos de combatientes con determinados objetivos en común y proporcionaba tropas para los talibanes. | UN | وكان هيكل تنظيم القاعدة يوفر سبل التنسيق ويمد بالدعم جماعات من المقاتلين تشاطر أهدافا معينة، وكان يزود حركة الطالبان بالقوات. |
Al adoptar una legislación contemporánea y adherirse a otros instrumentos internacionales de derechos humanos recientemente aprobados, Albania se ha sumado a otros países que aplican una serie de estrategias y programas nacionales dirigidos a grupos de población concretos, en particular las mujeres, los niños, los necesitados y las minorías, entre otros. | UN | وألبانيا، باعتمادها تشريعا عصريا وبعد أن أصبحت طرفا في الصكوك الدولية المعتمدة مؤخرا فيما يتعلق بحقوق الإنسان، انضمت إلى البلدان التي تنفذ عددا من الاستراتيجيات والبرامج الوطنية التي تركز على فئات معينة من السكان، وخاصة النساء، والأطفال، وذوي الحاجة من الأقليات، ضمن جماعات أخرى. |