| Indiquen también las medidas adoptadas o previstas para promover la participación y la representación de las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos, como las mujeres inmigrantes, las mujeres de edad, las mujeres con discapacidad y las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويرجى أيضا توفير معلومات عن التدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها من أجل تعزيز مشاركة النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة وتمثيلهن، مثل المهاجرات والمسنات وذوات الإعاقة، والنساء في المناطق الريفية. |
| Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para establecer una recopilación y un análisis periódicos de datos para captar la situación real de las mujeres que pertenecen a grupos desfavorecidos. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لجمع وتحليل البيانات بصورة منتظمة بغرض الوقوف على الوضع الحقيقي للنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
| Sírvanse facilitar más información sobre programas específicamente dirigidos a niñas y niños, así como sobre las campañas destinadas a combatir la discriminación contra las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos, como las mujeres con discapacidad, las mujeres migrantes o las mujeres de edad. | UN | ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن البرامج التي تستهدف مباشرة الفتيات والفتيان، فضلاً عن الحملات الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة المنتمية إلى الفئات المحرومة ومن ذلك النساء من ذوات الإعاقات والنساء المهاجرات أو المسنّات. |
| Dentro del gasto público en sanidad debería otorgarse preferencia a la prestación de atención primaria de la salud a todas las personas, sobre todo a las de las zonas rurales y remotas y a las pertenecientes a grupos desfavorecidos. | UN | ولهذا ينبغي أن تعطى الأولوية في الإنفاق العام على الصحة لتوفير الرعاية الصحية الأولية للجميع، وخاصة في المناطق الريفية وفي المناطق النائية وبالنسبة للفئات المحرومة. |
| Ello se ha visto acompañado de la estigmatización en los medios de comunicación de los niños pertenecientes a grupos desfavorecidos y de una cultura de tolerancia por la violencia institucionalizada contra ellos. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ونشأة ثقافة تسامح حيال العنف المؤسسي ضدهم. |
| En cuanto a los beneficiarios, todo indica que cuando éstos van dirigidos a grupos desfavorecidos determinados, en la mayoría de casos se trata de jóvenes de ingresos y niveles de educación bajos y que les siguen los grupos identificados en función del género y las personas con discapacidad. | UN | أما في ما يتعلق بالمستفيدين من هذه البرامج، فإن الغالبية العظمى من الفئات المحرومة التي تستهدف بالتحديد، هي من الشباب المنخفضي الدخل والتحصيل العلمي، تليهم النساء ثم المعوقون. |
| Sin embargo, lamenta que en los informes no se proporcionen datos desglosados por sexo ni datos cualitativos sobre la situación de las mujeres en varias de las esferas que abarca la Convención, en particular con respecto a las mujeres que pertenecen a grupos desfavorecidos. | UN | على أنها تأسف لافتقار التقرير إلى بيانات مصنفة بحسب الجنس ولافتقاره إلى بيانات نوعية عن وضع المرأة في عدد من المجالات المشمولة بالاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
| El Comité observa con preocupación que, en particular, todos los datos estadísticos de que dispone el Comité indican la desproporcionada situación de desventaja en que se encuentran las mujeres en su disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente las que pertenecen a grupos desfavorecidos y marginados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، بالخصوص، أن جميع الإحصاءات المتاحة للجنة تشير إلى أن النساء يتضررن بقدر أكبر نسبياً من حيث تمتُّعهن بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما من ينتمين منهن إلى الفئات المحرومة والمهمشة. |
| Indiquen también las medidas adoptadas o previstas para promover la participación y la representación de las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos, como las mujeres inmigrantes, las mujeres de edad, las mujeres con discapacidad y las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويرجى أيضا توفير معلومات عن التدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها من أجل تعزيز مشاركة النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة وتمثيلهن، مثل النساء المهاجرات والمسنات وذوات الإعاقة، والمرأة في المناطق الريفية. |
| No obstante, lamenta que en el informe falten en general estadísticas desglosadas por sexo y datos cualitativos sobre la situación de la mujer en una serie de ámbitos abarcados por la Convención, en particular en lo que se refiere a las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos. | UN | بيد أنها تأسف لكون التقرير يفتقر إجمالاً لإحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس وبيانات نوعية عن حالة المرأة في عدد من المجالات التي تشملها الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة. |
| Lamenta, no obstante, que el informe no contenga datos desglosados por sexo y por otros factores relevantes, además de datos cualitativos sobre la situación de las mujeres en relación con varias esferas que aborda la Convención, en particular respecto de las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos. | UN | غير أن اللجنة تأسف لخلو التقرير من بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وغير ذلك من العوامل ذات الصلة، بالإضافة إلى بيانات نوعية عن وضع المرأة في عدد من المجالات التي تشملها الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء المنتميات إلى الفئات المحرومة. |
| El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas para que todas las personas pertenecientes a grupos desfavorecidos y marginados, en particular los refugiados acogidos conforme a cuotas, los migrantes reunificados con sus familias y los migrantes indocumentados y sus familiares tengan acceso a la atención de la salud básica. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تضمن لكافة الأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات المحرومة والمهمشة والأفراد ولا سيما اللاجئين الخاضعين لحصص معينة والمهاجرين ممّن لُمّ شمل أسرهم والمهاجرين الذين لا وثائق لهم وأفراد أسرهم الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية. |
| 24. El CEDAW instó a Italia a adoptar medidas para impedir la discriminación contra las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos. | UN | 24- حثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إيطاليا على اتخاذ تدابير لمنع التمييز ضد النساء المنتميات إلى الفئات المحرومة(60). |
| Un análisis de los datos que arroja la encuesta por hogares de la Oficina General de Estadísticas (1999 a 2000) indica que el 36% de los hogares que dispone de la tarjeta de seguro social expedida por el Ministerio de Asuntos Sociales no pertenece a grupos desfavorecidos. | UN | ويبين تحليل لبيانات الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية التي أجراها المكتب الإحصائي العام (1999-2000) أن نسبة 36% من الأسر المعيشية الحاصلة على بطاقة اجتماعية للرعاية الطبية الصادرة عن وزارة الشؤون الاجتماعية لا تنتمي إلى الفئات المحرومة. |
| 63. En virtud de la Public Sector Management Act (Ley de gestión del sector público) de 1995 el Primer Ministro de Australia Meridional tiene facultades para establecer programas de igualdad de oportunidades en el empleo en la administración pública que admitan medidas especiales para ofrecer empleo temporario, capacitación y oportunidades de desarrollo a grupos desfavorecidos de la comunidad y del sector público. | UN | 63 - يتيح قانون إدارة القطاع العام لسنة 1995 لرئيس الوزراء في جنوب أستراليا إنشاء برامج لتكافؤ الفرص في مجال العمالة في القطاع العام، تسمح باتخاذ تدابير خاصة لتوفير فرص العمل المؤقت والتدريب والتطوير للفئات المحرومة في المجتمع وقوة العمل في القطاع العام. |
| Estos programas también permiten beneficiar a grupos desfavorecidos a los que podría ser difícil llegar mediante otro tipo de políticas. | UN | وهي تسمح أيضا بتقديم الخدمات على وجه التحديد للفئات المحرومة التي قد يكون من الصعب الوصول إليها عن طريق تدابير السياسة العامة الأخرى(). |
| El uso estratégico y equitativo del potencial de la ciencia, tecnología e innovación puede ofrecer a grupos desfavorecidos un acceso sin precedentes a recursos y servicios esenciales para su empoderamiento socioeconómico. | UN | 15 - ويمكن للاستخدام الاستراتيجي والمنصف للعلوم والتكنولوجيا والابتكارات أن توفر للفئات المحرومة إمكانية وصول غير مسبوقة إلى الموارد والخدمات الأساسية بغية زيادة قدراتها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
| Todo ello ha ido acompañado de la estigmatización en los medios de comunicación de los niños pertenecientes a grupos desfavorecidos y de una cultura de tolerancia de la violencia contra ellos. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ووجود ثقافة تسامح حيال ممارسة العنف ضدهم. |
| El orador agradece la asistencia recibida a lo largo de los años de la comunidad internacional, particularmente del sistema de las Naciones Unidas, para los proyectos destinados a ayudar a los niños pertenecientes a grupos desfavorecidos. | UN | وأعرب عن امتنانه للمساعدة الواردة على مدى السنين من المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، من أجل المشاريع الرامية إلى مساعدة الأطفال من الفئات المحرومة. |