| Las luchas han obligado a huir de sus hogares a más de 200.000 personas. | UN | أجبر القتال أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ شخص على الفرار من ديارهم. |
| Durante tres meses, más de la mitad de la población que habitaba en Rwanda antes del conflicto resultó muerta o se vio forzada a huir de sus hogares para salvar la vida. | UN | وفي خلال ثلاثة أشهر، فإن ما يربو على نصف ما كان عليه عدد سكان رواندا قبل الصراع قتلوا أو أرغموا على الفرار من ديارهم إنقاذا ﻷرواحهم. |
| El verdadero problema es crear un entorno en que las personas no se vean obligadas a huir de sus hogares en primer lugar. | UN | فالتحدي الحقيقي هو إيجاد بيئة لا يضطر فيها الناس إلى الفرار من ديارهم أساساً. |
| Los combates se extendieron y aumentó el número de personas que se vieron obligadas a huir de sus hogares o a quienes se dio muerte. | UN | واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم. |
| Unos 20 millones de niños se han visto obligados a huir de sus hogares y unos 300.000 niños soldados participan en más de 30 conflictos en distintas partes del mundo. | UN | فقد اضطر زهاء عشرين مليون طفل إلى الهروب من منازلهم وجُنٍّد حوالي 000 300 طفل في أكثر من 30 صراعا في جميع أنحاء العالم. |
| En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau obligaron a cientos de miles de personas a huir de sus hogares. | UN | ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم. |
| Un número similar de judíos que vivían en países árabes se vieron igualmente forzados a huir de sus hogares. | UN | وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا. |
| En la provincia de Shaba, la violencia regional relacionada con la elección de Etienne Tshisekedi como Primer Ministro en agosto de 1992, obligó a millares de kasaianos a huir de sus hogares. | UN | ففي مقاطعة شابا، كان العنف اﻹقليمي المتصل بانتخاب ايتان تشيسيكيدي رئيساً للوزراء في آب/أغسطس ٢٩٩١ قد أجبر آلاف الكَسَيَان على الهرب من بيوتهم. |
| Invocando el derecho humano a permanecer en el país de origen, la Oficina ha procurado asegurar en primer lugar que no se obligue a las personas a huir de sus hogares. | UN | وانطلاقا من حق اﻹنسان ﻷن يبقى في بلده اﻷصلي، سعت المفوضية الى ضمان ألا يجبر الناس على الهروب من ديارهم في المقام اﻷول. |
| Sin embargo, al afirmar que todos los conflictos importantes que tienen lugar hoy en el mundo son internos, el informe no refleja la situación en Azerbaiyán, donde el 20% del territorio está ocupado por las fuerzas armenias, que obligaron a aproximadamente 1 millón de hombres, mujeres y niños a huir de sus hogares. | UN | ولكن عندما يؤكد هذا التقرير أن جميع الصراعات الرئيسية الناشبة حاليا في العالم هي صراعات داخلية فإنه لا يعبر عن الحالة في أذربيجان، التي تحتل القوات اﻷرمنية ٠٢ في المائة من أراضيها، مما أجبر زهاء مليون من الرجال والنساء واﻷطفال على الفرار من ديارهم. |
| Las informaciones indican que las luchas interétnicas en la zona nororiental del país han obligado a más de 100.000 personas a huir de sus hogares. | UN | وتشير التقارير إلى أن القتال بين الفصائل اﻹثنية في الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أرغم ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ شخص على الفرار من ديارهم. |
| Obligados a huir de sus hogares, los niños refugiados y desplazados internos son especialmente vulnerables a la violencia, el reclutamiento, la explotación sexual, las enfermedades, la malnutrición y la muerte. | UN | ويكون الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا الذين أُكرهوا على الفرار من ديارهم أشد عرضة للعنف والتجنيد والاستغلال الجنسي والمرض وسوء التغذية والموت. |
| Sergio Vieira de Mello visitó Armenia hace varios años para buscar maneras de atenuar el dolor y el sufrimiento de los refugiados armenios obligados a huir de sus hogares en Bakú y Sumgait en Azerbaiyán. | UN | وحين زار سيرجيو فييرا دي ميلو أرمينيا منذ عدة سنين، جاء يبحث عن طرق للتخفيف من آلام ومعاناة اللاجئين الأرمن الذين أجبروا على الفرار من ديارهم في باكو وسومغايت في أذربيجان. |
| Un número desproporcionado de niños se ve afectado por desplazamientos y forzado a huir de sus hogares para sobrevivir. | UN | ويتأثرون أشد التأثر بالتشرد ويضطرون إلى الفرار من ديارهم كي يبقوا على قيد الحياة. |
| Consciente de que entre las razones que obligan a las personas a huir de sus hogares o lugares de residencia habitual y convertirse en refugiados o desplazados internos se cuentan las graves violaciones de los derechos humanos y las infracciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تدرك أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وخرق القانون الإنساني الدولي هي من بين الأسباب التي تدفع السكان إلى الفرار من ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة ليصبحوا لاجئين أو أشخاصاً مشردين داخلياً، |
| Considerando que Georgia ha sufrido una gran devastación en el curso de varios años de guerra civil y conflictos étnicos, en particular en Abjasia, lo que ha obligado a muchos millares de refugiados a huir de sus hogares debido a la depuración étnica, | UN | ونظرا ﻷن جورجيا قد تعرضت للدمار على نطاق واسع لسنوات عديدة من الحرب اﻷهلية والصراعات العرقية، لا سيما في أبخازيا، مما اضطر آلاف عديدة من اللاجئين إلى الفرار من منازلهم بسبب التطهير العرقي، |
| Las personas que se ven obligadas a huir de sus hogares unas veces se convierten en refugiados; otras permanecen en sus países de origen y se las considera personas desplazadas; en algunas situaciones, refugiados y personas desplazadas se confunden. | UN | ٨١ - واﻷشخاص الذين يضطرون إلى الفرار من منازلهم يصبحون لاجئين في بعض اﻷحيان؛ ويبقى آخرون في بلدانهم اﻷصلية ويوصفون بأنهم مشردون داخليا؛ وفي بعض الحالات يحدث امتزاج بين اللاجئين والمشردين داخليا. |
| Al renovarse por última vez el mandato de la FPNUL, la región meridional debió soportar fuertes bombardeos que arrasaron numerosas aldeas, destruyeron miles de hogares, mataron a 150 civiles y forzaron a 500.000 civiles a huir de sus hogares. | UN | وفي وقت التجديد اﻷخير لولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تعرض الجنوب لقذف شديد بالقنابل عندما سويت عشرات القرى باﻷرض ودمرت آلاف المنازل وقتل ١٥٠ من المدنيين واضطر ٥٠٠ مدني إلى الهروب من منازلهم. |
| En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau obligaron a cientos de miles de personas a huir de sus hogares. | UN | ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا - بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم. |
| 24. Las luchas y las amenazas contra la población por todas las partes en el conflicto han obligado a miles de personas a huir de sus hogares. | UN | 24 - ويُجبر القتال وتهديدات جميع أطراف النزاع الموجهة ضد السكان، الآلاف على الفرار من منازلهم. |
| Las fuerzas de seguridad habían intervenido, una vez más, de manera indiscriminada, causando muchas bajas civiles y obligando a decenas de miles de habitantes a huir de sus hogares. | UN | ٣ - وقد تدخلت قوات اﻷمن مرة أخرى بصورة عشوائية مما أدى الى وقوع عدد كبير من الخسائر بين المدنيين وأجبر عشرات اﻵلاف من السكان على الهرب من بيوتهم. |
| Las violaciones en la guerra también han servido para aterrorizar a las poblaciones e inducir a los civiles a huir de sus hogares y aldeas. | UN | ويستخدم الاغتصاب خلال الحرب كذلك ﻹرهاب السكان وحفز المدنيين على الهروب من ديارهم وقراهم. |
| Durante el asalto militar a Gaza perpetrado en julio de 2014, Israel dio muerte e hirió a miles de civiles palestinos, en su mayoría mujeres y niños, destruyó edificios e infraestructura y obligó a un gran número de palestinos a huir de sus hogares y buscar refugio en las instalaciones del OOPS, muchas de las cuales también han sido blanco de ataques israelíes. | UN | وتسببت إسرائيل في أثناء عدوانها الأخير على غزة في شهر تموز/يوليه 2014 في قتل وجرح آلاف المدنيين الفلسطينيين وغالبيتهم العظمى من الأطفال والنساء، ودمّرت المباني والبنى التحتية واضطرت أعداداً كبيرة من الفلسطينيين إلى الفرار من بيوتهم والالتجاء إلى مدارس الأونروا التي لم يسلم عديد منها من استهداف الاعتداءات الإسرائيلية. |
| El conflicto prolongado ha provocado el desplazamiento de cientos de miles de civiles y ha contribuido a que se generalice la contravención de las leyes, lo que a su vez ha obligado a otros miles de civiles a huir de sus hogares. | UN | ونظرا لاستمرار النزاع فترة طويلة، أكره مئات اﻵلاف من المدنيين على التشرد كما أدى ذلك إلى حالة من انعدام القانون على نطاق واسع مما دفع بدوره بآلاف آخرين إلى ترك منازلهم. |
| Las violaciones sistemáticas de los derechos humanos, el fracaso de las negociaciones de paz o de la aplicación de los acuerdos de paz, los conflictos internos y, finalmente, la guerra, obligaron a un gran número de personas a huir de sus hogares en muchas regiones del mundo. | UN | فقد أجبرت الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، وحالات الفشل في مفاوضات السلم أو في تنفيذ اتفاقات السلم، والصراعات الداخلية، وفي نهاية الأمر الحروب، أعدادا كبيرة من الأفراد على الفرار من أوطانهم في مناطق كثيرة من العالم. |
| En la situación existente, debida a la repentina agresión y el deliberado bombardeo de la población civil en las principales ciudades y aldeas, los habitantes se han visto obligados a huir de sus hogares sin ninguna posibilidad de llevarse consigo sus pertenencias básicas, por lo que es de la máxima importancia adoptar medidas urgentes y eficientes para prestarles asistencia en los lugares en que se encuentran ahora. | UN | ونظرا للعدوان المفاجئ والقصف المتعمد للسكان المدنيين في المدن والقرى الرئيسية، التي أُجبر سكانها على الهرب من منازلهم دون أن تتوفر لهم الفرصة ليأخذوا معهم أية أمتعة شخصية، فمن اﻷهمية البالغة في هذه الحالة اتخاذ أكثر اﻹجراءات عجالة وكفاءة عندما يتعلق اﻷمر برعايتهم في اﻷماكن التي يوجدون فيها حاليا. |