ويكيبيديا

    "a huir del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الفرار من
        
    • إلى الفرار من
        
    • على الهرب من
        
    • إلى الهروب من
        
    • على الهروب من
        
    Su amigo se puso en contacto con un conocido emigrado en Suiza que se encontraba en el Togo en ese momento y que anteriormente había ayudado a otra persona a huir del país. UN واتصل صديقه بمهاجر في سويسرا من معارفه كان يوجد وقتها في توغو، سبق له أن ساعد شخصاً على الفرار من البلد.
    Les ayudó a huir del juicio. Open Subtitles وساعدتهم على الفرار من المحاكمة.
    Así, por ejemplo, si los tribunales han dejado de funcionar porque se han destruido los juzgados y se ha matado a los jueces o éstos se han visto obligados a huir del país, puede ser materialmente imposible respetar el derecho a un juicio rápido y equitativo. UN فإذا توقفت المحاكم مثلا عن العمل نتيجة تدمير دور القضاء وقتل القضاة أو اجبارهم على الفرار من البلاد، فقد يكون من المستحيل ماديا احترام الحق في محاكمة عاجلة وعادلة.
    De hecho, hasta 50.000 musulmanes también se han visto obligados a huir del valle para buscar seguridad y socorro en otras partes de la India. UN والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند.
    Todas esas personas se han visto obligadas a huir del lugar donde residían. UN واضطروا جميعاً إلى الفرار من المناطق التي يقطنونها.
    Fuiste personalmente forzado a huir del campo de guerra, lo que es reprensible. Open Subtitles لقد أجبرت شخصيا على الهرب من ساحة المعركة, وهو أمر مستهجن
    Los enfrentamientos entre el ejército libanés y los militantes han ocasionado enormes pérdidas de vidas y destrucción en el campamento y han obligado a más de 25.000 refugiados palestinos a huir del campamento en busca de seguridad. UN وأدى القتال الدائر بين الجيش اللبناني والمقاتلين إلى خسائر كبيرة في الأرواح ودمار هائل في المخيم، ودفع بما يربو على 000 25 لاجئ فلسطيني إلى الهروب من المخيم إلى بر الأمان.
    El miedo está diseñado para ayudarnos a huir del oso. TED لقد خُلق الخوف ليساعدنا على الهروب من الخطر.
    La conquista de Mazar-i-Sharif por las fuerzas de los talibanes obligó prácticamente a todos los dirigentes de la alianza a huir del país, dejando a Massoud como único líder que todavía controlaba una parte homogénea del territorio del Afganistán, y que continuaba resistiéndose a los talibanes. UN وقد أجبر غزو طالبـان لمـزار الشريف جميع زعماء التحالف تقريبا على الفرار من البلد، تاركين مسعود كزعيم وحيــد ما زال يسيطر على قطعة متجانسة من اﻷرض في أفغانستان وما زال يقاوم طالبان.
    En febrero de 1921, de resultas de la agresión del bolchevismo ruso, el Gobierno de Georgia se vio obligado a huir del país. UN ففي شباط/فبراير من عام ١٩٢١، أجبرت الحكومة الجورجية، نتيجة عدوان روسيا البولشيفية، على الفرار من البلد.
    La oradora expresa consternación por los millones de niños refugiados y desplazados que se vieron obligados a huir del horror de la tortura y la muerte. UN 21 - وأعربت عن الجزع إزاء حالة الملايين من الأطفال اللاجئين والمشردين الذين يجبرون على الفرار من التعذيب والموت.
    Los ataques sembraron el terror y el pánico entre la población civil, llevando a muchos refugiados, incluidos niños y mujeres, a huir del campamento en medio de la noche. UN واستبد الرعب والهلع بالسكان المدنيين بسبب تلك الهجمات، مما حمل الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات في فزع وسط ظلام الليل، وكان من بينهم نساء وأطفال.
    Afirma que a lo largo del procedimiento de asilo expuso sus antecedentes personales, sus pasadas actividades políticas y la manera en que ayudó a su hermana y a su cuñado a huir del Irán. UN وبيّن أنه وصف، خلال عملية التماس اللجوء، خلفيته الشخصية، وأنشطته السياسية السابقة، وكيفية مساعدته لشقيقته وزوجها على الفرار من إيران.
    El Estado Parte observa que el secretario general del PDA, Jalaloglu, que presuntamente había ayudado al autor a huir del hospital, posteriormente declaró que no conocía al autor. UN وهي تشير إلى أن الأمين العام للحزب، السيد جالالوغلو، الذي يدعي أنه ساعد صاحب الشكوى على الفرار من المستشفى، قد أعلن في وقت لاحق أنه لا يعرف صاحب الشكوى.
    El Estado Parte observa que el secretario general del PDA, Jalaloglu, que presuntamente había ayudado al autor a huir del hospital, posteriormente declaró que no conocía al autor. UN وهي تشير إلى أن الأمين العام للحزب، السيد جالالوغلو، الذي يدعي أنه ساعد صاحب الشكوى على الفرار من المستشفى، قد أعلن في وقت لاحق أنه لا يعرف صاحب الشكوى.
    Muchos puertorriqueños han consagrado sus vidas a la lucha por los derechos humanos y la soberanía nacional: algunos han encontrado la muerte y otros han sido encarcelados u obligados a huir del país para escapar de la represión. UN وقد كرّس كثير من البورتوريكيين حياتهم للنضال من أجل حقوق الإنسان والسيادة الوطنية، وقد لقي بعضهم حتفه في حين جرى حبس آخرين أو اضطر البعض إلى الفرار من البلد للنجاة من الاضطهاد.
    Más de dos terceras partes de la población se vio obligada a huir del país y hoy se encuentra muy dispersa; casi un millón de técnicos y trabajadores extranjeros, que constituían el grueso de la mano de obra del sector de servicios, se vieron obligados a abandonar sus puestos y volver a sus países. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    Más de dos terceras partes de la población se vio obligada a huir del país y hoy se encuentra muy dispersa; casi un millón de técnicos y trabajadores extranjeros, que constituían el grueso de la mano de obra del sector de servicios, se vieron obligados a abandonar sus puestos y volver a sus países. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    Vinicio Pacheco Méndez fue forzado a huir del país después de recibir repetidamente amenazas. UN وأجبر فينيسيو باتشيكو منديز على الهرب من البلد بعد تلقيه لتهديدات بصفة متكررة.
    Sus únicos problemas se derivan de sus contactos con un profesor que fue miembro de ese partido y al que ayudó a huir del país. UN وخلال اﻹجراءات أفاد بأنه لم يكن على علاقة بحركة " النهضة " ، وأن مشاكله نجمت عن صلاته بمدرس كان عضوا في الحركة، وأنه ساعده على الهرب من البلاد.
    59. Temiendo por su vida, las mujeres que han sobrevivido a la agresión doméstica suelen verse obligadas a huir del hogar, pero, por falta de servicios de apoyo a las víctimas muchas de esas mujeres, por no decir la mayoría, no tienen adonde ir. UN ٩٥- وتضطر الكثيرات من النساء اللائي يتعرضن للضرب إلى الهروب من منازلهن التماساً للنجاة. ولكن نظراً إلى نقص الخدمات المساعدة لضحايا العنف المنزلي لا تجد الكثيرات منهن ملجأ تلجأن إليه.
    5. Durante 20 años de conflicto se ha matado indiscriminadamente a mujeres en las luchas entre bandos opuestos, y miles de mujeres y niños han sido desplazados o se han visto obligados a huir del país por las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. UN 5- وفي غضون سنوات النزاع العشرين، تعرضت المرأة للقتل العشوائي في الاقتتال بين الأطراف المتنازعة، كما شُرد آلاف النساء والأطفال أو اضطروا إلى الهروب من البلد نتيجة انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة.
    En todos los casos denunciados, después de su excarcelación, las víctimas perdían su trabajo, eran controladas y hostigadas por las fuerzas de seguridad y, en la mayoría de los casos, obligadas a huir del Sudán porque la vida se les había hecho imposible. UN وفي جميع الحالات التي أُبلغ عنها فقد الضحايا وظائفهم بعد اﻹفراج عنهم من السجن وتعرضوا لعمليات متابعة ومضايقات من قوات اﻷمن واضطروا، في معظم الحالات، على الهروب من السودان ﻷن الحياة أصبحت مستحيلة لهم فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد