En la práctica, cuando no existe tal acuerdo, el esposo tiende a imponer su voluntad. | UN | ومن الناحية العملية، وفي حالة عدم وجود اتفاق، يتجه الزوج إلى فرض قراره. |
Esta opinión muestra una insuficiente comprensión de los factores que pueden llevar a un país a imponer la pena capital. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الرأي يوضح عدم فهم العوامل التي يمكن أن تؤدي ببلد إلى فرض عقوبة اﻹعدام فهما كافيا. |
Estas operaciones de provocación nos hacen pensar que, pese a los primeros pasos que se han dado en el diálogo de Baku-Stepanakert, Azerbaiyán continúa su política encaminada a imponer una solución militar al conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | إن هذه العمليات الاستفزازية تدعونا للاعتقاد أنه، على الرغم من اتخاذ الخطوات اﻷولى في الحوار بين باكو واستباناكيرت، مازالت أذربيجان تتبع سياستها المتمثلة في فرض حل عسكري للنزاع في ناغورني كاراباخ. |
En tal sentido, el Consejo de Seguridad podría celebrar consultas con los Estados que probablemente se vean afectados y configurar las sanciones de manera tal que se tengan en cuenta sus inquietudes, sin menoscabar su derecho a imponer, vigilar o revisar las sanciones. | UN | وفي هذا الصدد، بإمكان مجلس اﻷمن أن يعقد مشاورات مع الدول التي يرجح أن تتضرر وأن يصمم الجزاءات على نحو تراعى فيه شواغلها، دون أن يؤدي ذلك إلى الانتقاص من حقه في فرض هذه الجزاءات ورصدها واستعراضها. |
De lo contrario, tendré que empezar a imponer un límite de tiempo. | UN | وإذا لم يفعلوا ذلك، فسأضطر إلى البدء بفرض الحد الزمني. |
En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار. |
En ese caso, los Estados miembros y la comunidad internacional deberán estar también dispuestos a imponer sanciones contra ese régimen. | UN | وفي حالة حدوث ذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي التأهب أيضا لفرض جزاءات ضد ذلك النظام. |
Se ha estimado que más de 6 millones de hectáreas de bosques están contaminadas, lo que ha obligado a imponer restricciones a las operaciones forestales y a la utilización de la madera. | UN | وتعتبر ستة ملايين هكتار من الغابات ملوثة، مما يؤدي إلى فرض قيود على العمليات المتعلقة بالغابات وعلى استعمال اﻷخشاب. |
La responsabilidad reguladora del Organismo no debe llevarlo a imponer restricciones arbitrarias a la transferencia de tecnología nuclear para fines pacíficos. | UN | وينبغي ألا تؤدي المسؤولية الرقابية للوكالة إلى فرض قيود تعسفية على نقل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية. |
Además, al haberse cobrado mayor conciencia de la difícil situación de los niños soldados, se intensificaron los esfuerzos encaminados a imponer una clara prohibición al reclutamiento de niños menores de 18 años o su utilización en las hostilidades. | UN | وفضلا عن ذلك، ازداد الوعي بمحنة الجنود اﻷطفال، مما أدى إلى تعزيز الجهود الرامية إلى فرض حظر صريح على تجنيد اﻷطفال دون سن اﻟ ١٨ من العمر أو الزج بهم في اﻷعمال العدائية. |
Para garantizar que se logren progresos decisivos, me he visto obligado a imponer cambios cruciales en las leyes relativas a los bienes raíces en ambas entidades. | UN | وقد اضطررت، من أجل تأمين إحراز تقدم حاسم، إلى فرض تغييرات أساسية في قوانين الملكية في كل من الكيانين. |
La República Federativa de Yugoslavia no aceptará ningún acto encaminado a imponer soluciones externas en Kosovo y Metohija, cualquiera sea su origen, ni estará obligada por semejante acto. | UN | ولن تقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولن تلتزم بأي شكل من الأشكال بأي صك يرمي إلى فرض حلول خارجية على كوسوفو وميتوهيجا، أيا كان مصدره. |
Ningún país tiene derecho a imponer su voluntad a otros países. | UN | وما من بلد له الحق في فرض إرادته على بلدان أخرى. |
Esto se debe al hecho de que en algunos países los tribunales se sienten renuentes a imponer la ejecución de esas fianzas si consideran que permiten al contratante abusar indebidamente de su posición. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
Esto se debe al hecho de que en algunos países los tribunales se sienten renuentes a imponer la ejecución de esas fianzas si consideran que permiten al contratante abusar indebidamente de su posición. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
Las normas de la Organización Mundial del Comercio autorizan a los países a imponer prohibiciones siempre y cuando esas prohibiciones se apliquen por igual a los productos nacionales. | UN | وقواعد المنظمة العالمية للتجارة تسمح للبلدان بفرض أنواع من الحظر طالما إنها تطبق بالتساوي على المنتجات المحلية. |
Ningún país tiene derecho a imponer sus leyes nacionales a la comunidad internacional, ni a imponer o amenazar con imponer sanciones a voluntad. | UN | وليس من حق أي بلد أن يفرض قوانينه المحلية على المجتمع الدولي، ولا ينبغي له أن يفرض أو يهدد بفرض الجزاءات حسب مشيئته. |
En 1993, la insuficiencia de fondos obligó al OOPS a imponer medidas de austeridad para economizar unos 14 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبــر العجــز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحــو ١٤ مليــون دولار. |
El mantenimiento del embargo y de las medidas extraterritoriales ha creado la inevitable impresión de que los Estados Unidos de América están resueltos a imponer su voluntad a Cuba y a otros Estados soberanos. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
En vez de eso, continúa obstaculizando la ejecución del auto judicial, y el Juez no está dispuesto a imponer su cumplimiento y aplicación. | UN | وبدلا من ذلك، فإنه يواصل إعاقة إنفاذ أمر المحكمة وليس القاضي على استعداد لفرض الامتثال لهذا اﻷمر وتنفيذه. |
Pero en lo que respecta al restablecimiento de la estructura política y los órganos de gobierno de Somalia, el papel de la ONUSOM II se limitaba a prestar asistencia y no a imponer soluciones al pueblo somalí. | UN | أما فيما يتعلق بإعادة بناء الهياكل السياسية واﻷجهزة اﻹدارية للصومال، فكان دور عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال كان مقصورا على تقديم المساعدة بدلا من فرض حلول على الشعب الصومالي. |
Con el fin de la guerra fría, algunos países desarrollados aspiran a imponer sus ideologías, valores, sistemas políticos y modelos de desarrollo a los países en desarrollo. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، تسعى بعض البلدان المتقدمة النمو الى فرض أيديولوجياتها، وقيمها، ونظمها السياسية، ونماذجها اﻹنمائية على البلدان النامية. |
Cuando se produce una violación del embargo, los Estados Miembros están obligados a imponer sanciones a los que lo violan. | UN | وعندما تحدث انتهاكات الحظر على الأسلحة، يتحتّم على الدول الأعضاء أن تفرض عقوبات على مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Acogiendo con beneplácito la exclusión de la pena capital de las penas que están autorizados a imponer el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, el Tribunal Internacional para Rwanda y la Corte Penal Internacional, | UN | وإذ ترحب باستبعاد عقوبة الإعدام من العقوبات التي خُوِّلت فَرْضَها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الدولية لرواندا، والمحكمة الجنائية الدولية، |
El Comité expresa su profunda preocupación por la tendencia actual que se observa en Ucrania a imponer y ejecutar cada vez más sentencias de muerte, y por las circunstancias inhumanas en que se llevan a cabo. | UN | ٣١٦ - وتعرب اللجنة عن عميق قلقها للاتجاه الحالي في أوكرانيا نحو إصدار وتنفيذ عدد متزايد من أحكام اﻹعدام وللظروف غير اﻹنسانية التي يتم فيها تنفيذ هذه اﻷحكام. |
Los reglamentos comprenden un código de conducta y habilitan al Comisionado Provisional de Prensa a imponer una serie de sanciones a quienes infrinjan la legislación aplicable o el código de conducta. | UN | وتتضمن القاعدتان التنظيميتان مدونة لقواعد السلوك، وهما تعطيان لمفوض وسائط الإعلام المؤقت سلطة فرض مجموعة كبيرة من الجزاءات على منتهكي القانون الساري أو مدونة قواعد السلوك. |
En cuanto a los conflictos negativos, parece que el derecho internacional tiende a imponer a los Estados la obligación de no aplicar criterios discriminatorios al conceder o retirar la nacionalidad y la obligación de evitar los casos de apatridia en el contexto de la sucesión de Estados. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات غير الفعلية، يبدو أن القانون الدولي يميل إلى أن يفرض على الدول واجب الامتناع عن تطبيق معايير تمييزية عند منح الجنسية أو إلغائها، وواجب ضمان ألا تؤدي خلافة الدول إلى إيجاد أشخاص عديمي الجنسية. |
2. Al preparar los elementos propuestos como parte integrante del Programa de Acción para el Tercer Decenio se ha tenido en cuenta el hecho que la situación económica mundial ha obligado a muchos Estados Miembros a imponer restricciones presupuestarias lo que, a su vez, hace necesario estudiar con prudencia el número y el tipo de programas de acción que pueden llevarse a cabo en la actualidad. | UN | ٢ - وقد روعي في وضع العناصر المقترحة لبرنامج عمل العقد الثالث ما أدت اليه اﻷوضاع الاقتصادية العالمية الراهنة من حمل عدد كبير من الدول اﻷعضاء على الدعوة الى تقييد الميزانية، اﻷمر الذي يقتضي بدوره اتخاذ نهج محافظ فيما يتعلق بعدد ونوعية برامج العمل التي قد ينظر فيها حاليا. |