ويكيبيديا

    "a instancia del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بطلب من
        
    • بناء على طلب من
        
    • وبناء على طلب من
        
    • بناء على طلب صاحب
        
    • وذلك بإيعاز من
        
    • سُمح للمدعي بناء على طلبه
        
    • بناء على شكوى من
        
    La Sala de Instrucción de la Corte podrá, a instancia del Fiscal, someter al acusado a control judicial antes del juicio. UN دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم.
    La Sala de Instrucción de la Corte podrá decidir, a instancia del Fiscal, encarcelar al acusado antes del juicio. UN دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم.
    La sentencia se publicará en extracto a petición del interesado o de sus derechohabientes y a instancia del Procurador General, en el Moniteur belge y en un periódico de la provincia donde se haya pronunciado la anulación de la condena. UN وينشر مستخرج من القرار، بناء على طلب من الشخص المعني أو من يحق لهم ذلك، وبناء على طلب النائب العام، في الجريدة الرسمية وفي صحيفة من صحف الاقليم الذي نطق فيه بحكم الغاء اﻹدانة.
    Sin embargo, la acción pública sólo podrá iniciarse a instancia del Ministro de Justicia o de la parte lesionada. UN غير أنه لا يجوز الشروع في الادعاء العام إلا بناء على طلب من وزير العدل، أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر.
    a instancia del Gobierno, el equipo de las Naciones Unidas en el país formuló observaciones detalladas sobre 12 documentos de análisis sectorial que debían constituir la base del Plan, y seguirán prestando apoyo técnico adicional. UN وبناء على طلب من الحكومة، أدلى فريق الأمم المتحدة القطري بتعليقات مفصلة على 12 ورقة من ورقات التحليل القطاعي المراد بها أن تشكل الأساس للخطة، وسيقدِّم المزيد من الدعم التقني.
    1.4 El 17 de septiembre de 2007, a instancia del autor, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos pidió al Estado parte que aclarara las medidas que había adoptado para que México respetara sus garantías diplomáticas. UN 1-4 وفي 17 أيلول/سبتمبر 2007، طلبت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى الدولة الطرف، بناء على طلب صاحب الشكوى، أن تبين التدابير التي اتخذتها للتأكد من أن المكسيك ستفي بضماناتها الدبلوماسية.
    Dado que, a instancia del Sr. Rosenne (por lo menos en parte), se había decidido reagrupar en un único conjunto de disposiciones todas las normas relativas a los depositarios y las notificaciones, de las que se ocupaban los artículos 76 a 78 de la Convención de 1969, esas propuestas fueron abandonadas. UN 146- ولم يتم التخلي عن هذه المقترحات() إلا بعد أن تقرر أن تجمع في مجموعة واحدة كل القواعد المتعلقة بالوديع والإشعارات التي تشكل موضوع المواد 76 إلى 78 من اتفاقية 1969()، وذلك بإيعاز من السيد روزان (ولو جزئيا على الأقل).
    La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    1) La Sala de Instrucción de la Corte podrá decidir, a instancia del Fiscal, encarcelar al acusado antes del juicio. UN ١ - احتجاز أي شخص قبل الحكم أمر تقرره دائرة التحقيق التابعة للمحكمة، بطلب من المدعي العام.
    1) La Sala de Instrucción de la Corte podrá, a instancia del Fiscal, someter al acusado a control judicial antes del juicio. UN ١ - دائرة التحقيق التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم.
    2) No obstante, la Sala de Primera Instancia podrá, de oficio o a instancia del Fiscal, del acusado, de una víctima o de un testigo, disponer mediante decisión hecha pública que el proceso tenga lugar, en su totalidad o en parte, a puerta cerrada: UN ٢ - بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو المتهم أو أحد المجني عليهم أو الشهود، أن تأمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، كليا أو جزئيا، بقرار يعلن عنه، وذلك:
    Si el delito se ha cometido contra un extranjero, el autor será castigado a instancia del Ministro de Justicia siempre que se reúnan las siguientes condiciones: UN وإذا ما ارتكبت الجناية ضد أجنبي، يعاقب مرتكبها بناء على طلب من وزير العدل على أن يتوفر الشرطان التاليان:
    La privación de libertad se decreta a instancia del fiscal competente mediante decisión emitida por el tribunal competente, tras audiencia previa del acusado. UN ويؤمر بالاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام المختص بموجب حكم تصدره المحكمة المختصة، بعد جلسة استماع سابقة للمتهم.
    177. El Gobierno de la República Islámica del Irán aceptó acoger una visita del Grupo de Trabajo en 2005, que se aplazó a instancia del Gobierno. UN 177- وافقت حكومة جمهورية إيران الإسلامية على زيارة يقوم بها الفريق العامل في عام 2005، وتأجلت الزيارة بناء على طلب من الحكومة.
    a instancia del Fiscal de la Corte, la Sala de Instrucción podrá, no obstante, dictar un mandamiento de control judicial respecto de esas personas, para que, entre otras cosas, no puedan abandonar el territorio del Estado al que se haya solicitado el traslado hasta que la Corte se haya pronunciado definitivamente sobre su competencia. UN على أنه يجوز لدائرة التحقيق، بناء على طلب من المدعي العام للمحكمة، أن تصدر أمرا بوضعهم تحت المراقبة القضائية لمنعهم بخاصة من مغادرة أراضي الدولة المقدم إليها طلب النقل إلى أن تقضي المحكمة نهائيا في أمر عرض القضية عليها. إجراءات الاعتراض على رفع الدعوى
    a instancia del Fiscal de la Corte, la Sala de Instrucción podrá, no obstante, dictar un mandamiento de control judicial respecto de esas personas, para que, entre otras cosas, no puedan abandonar el territorio del Estado al que se haya solicitado el traslado hasta que la Corte se haya pronunciado definitivamente sobre su competencia. UN على أنه يجوز لدائرة التحقيق، بناء على طلب من المدعي العام للمحكمة، أن تصدر أمرا بوضعهم تحت المراقبة القضائية لمنعهم بخاصة من مغادرة أراضي الدولة المقدم اليها طلب النقل إلى أن تقضي المحكمة نهائيا في أمر عرض القضية عليها.
    a instancia del Gobierno del Estado de Río de Janeiro, que ya ha procedido al examen por expertos técnicos, el Departamento Especial de los Derechos Humanos de la Presidencia de la República llevó a cabo un estudio independiente, que confirmó los indicios de ejecuciones. UN وبناء على طلب من حكومة ولاية ريو دي جانيرو، التي أجرت فعلاً فحصاً تقنياً بمعرفة خبراء، أجرت الإدارة الخاصة لحقوق الإنسان برئاسة الجمهورية دراسة مستقلة أكدت وجود دلائل على حدوث حالات إعدام.
    a instancia del Ministerio de Educación de Mozambique, se envió al país una misión técnica interregional para que ayudase al Ministerio a poner en marcha y acelerar la aplicación de la estrategia nacional de igualdad de género en el sector de la educación y asesorase a la oficina exterior de la UNESCO en Maputo sobre la manera de prestar apoyo al Ministerio en esta labor. UN وبناء على طلب من وزارة التعليم في موزامبيق أرسلت بعثة تقنية مشتركة بين المناطق إلى موزامبيق لمساعدة الوزارة في تفعيل وتعجيل تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للمساواة بين الجنسين في قطاع التعليم، ولتقديم المشورة إلى مكتب اليونسكو الميداني في مابوتو عن طريقة دعم الوزارة في هذه العملية.
    1.4 El 17 de septiembre de 2007, a instancia del autor, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos pidió al Estado parte que aclarara las medidas que había adoptado para que México respetara sus garantías diplomáticas. UN 1-4 وفي 17 أيلول/سبتمبر 2007، طلبت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى الدولة الطرف، بناء على طلب صاحب البلاغ، أن تبين التدابير التي اتخذتها للتأكد من أن المكسيك ستفي بضماناتها الدبلوماسية.
    4) Dado que, a instancia del Sr. Rosenne (al menos en parte) se decidió reagrupar en un único conjunto de disposiciones todas las normas relativas a los depositarios y a las notificaciones, que son objeto de los artículos 76 a 78 de la Convención de 1969, esas propuestas fueron abandonadas. UN 4) ولم يتم التخلي عن هذه المقترحات() إلا بعد أن تقرر أن تجمع في مجموعة واحدة كل القواعد المتعلقة بالوديع والإشعارات التي تشكل موضوع المواد 76 إلى 78 من اتفاقية 1969()، وذلك بإيعاز من السيد روزان (ولو جزئياً على الأقل).
    " Asimismo, Lacoste reclama una indemnización por su detención, su ingreso en prisión, el trato severo y cruel de que fue objeto y su expulsión del país. [...] Sin embargo, no parece que la expulsión haya ido acompañada de malos tratos y, a instancia del propio denunciante, se amplió el plazo fijado para su salida del país. " UN " يطالب لاكوست بالتعويض عما لحق به من قبض وحبس ومعاملة فظة وقاسية وطرد من البلد. [...] ولكن لا يبدو أن الطرد كان مصحوبا بمعاملة فظة، وقد سُمح للمدعي بناء على طلبه بتمديد الفترة المحددة له لمغادرة البلد.() "
    65. A falta de un sistema permanente de fiscalía independiente, sólo podría incoarse el proceso ante el tribunal a instancia del Estado parte o del Consejo de Seguridad. UN ٦٥ - وفي غياب مكتب اتهام دائم ومستقل فإنه يمكن فقط تقديم الدعوى الى المحكمة بناء على شكوى من الدولة الطرف أو مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد