ويكيبيديا

    "a la adopción de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى اعتماد
        
    • إلى اتخاذ
        
    • في صنع
        
    • في اعتماد
        
    • على اعتماد
        
    • عن اعتماد
        
    • إلى اتباع
        
    • إلى صنع
        
    • في عملية صنع
        
    • الى اعتماد
        
    • على عملية صنع
        
    • نحو اعتماد
        
    • إلى صدور
        
    • على تبني
        
    • المنصرم منذ اعتماد
        
    Prestación de asistencia que haga posible la participación de los pequeños Estados insulares en desarrollo en negociaciones intergubernamentales internacionales encaminadas a la adopción de instrumentos jurídicos internacionales. UN المساعدة في تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من المشاركة في المفاوضات الدولية الحكومية المؤدية إلى اعتماد صكوك قانونية دولية. منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة
    Las enseñanzas derivadas del crac han conducido también a la adopción de medidas en otros países con la finalidad de consolidar las bolsas en los períodos de tensión. UN كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر.
    También decidió que ese proceso llevara a la adopción de resoluciones análogas por la Asamblea General y la Conferencia de la FAO. UN وقررت الجمعية أيضا أن تفضي هذه العملية إلى اتخاذ قرارين متوازيين من جانب الجمعية العامة ومؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة.
    La toma de decisiones sigue siendo prerrogativa de unos pocos, con frecuencia sin que los Miembros en general hayan podido contribuir a la adopción de las decisiones. UN فلا يزال صنع القرار مقصورا على فئة قليلة، وكثيرا ما يجري دون إعطاء فرصة لمجموع اﻷعضاء للاسهام في صنع هذه القرارات.
    De esa manera, la Segunda Conferencia de Tokio estará orientada a la adopción de medidas concretas y se contemplará la aprobación de un programa de acción. UN وبهذه الطريقة، سيوجه مؤتمر طوكيو الثاني نحو اعتماد تدابير حقيقية وسينظر في اعتماد برنامج للعمل.
    Destacando la importancia que se atribuye a la adopción de las Observaciones Generales, UN إذ تشدﱢد على اﻷهمية المعلقة على اعتماد التعليقات العامة،
    Se despejó una mayor superficie de tierra debido a la adopción de métodos de despeje nuevos y más económicos que aumentaron la productividad UN نجمت زيادة مساحة الأرض المطهرة من الألغام عن اعتماد منهجيات تطهير جديدة وفعالة من حيث التكلفة من شأنها تعزيز الإنتاجية
    El colapso de los años del decenio de 1980 condujo a la adopción de un programa de ajuste estructural, del que la racionalización de la función pública es un componente principal. UN وأدى الانهيار الذي وقع في الثمانينيات إلى اعتماد برنامج للتكيف الهيكلي كان ترشيد اﻹدارة العامة من مكوناته الرئيسية.
    Recordaron que la Cumbre de Cartagena había llamado a la adopción de un plan de acción para la eliminación de armas nucleares en un plazo dado. UN وكرروا أن مؤتمر القمة بقرطاجنة دعا إلى اعتماد خطة عمل من أجل إزالة الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    A veces, para responder a los movimientos migratorios irregulares, los Estados recurrieron a la adopción de inquietantes políticas restrictivas. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    A veces, para responder a los movimientos migratorios irregulares, los Estados recurrieron a la adopción de inquietantes políticas restrictivas. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    La etapa de transición condujo a la adopción de nuevos reglamentos jurídicos innovadores que incluyen distintos principios avanzados relativos a los derechos humanos. UN وقد أدت الفترة الانتقالية إلى اعتماد لوائح قانونية جديدة تتضمن عدة مبادئ متقدّمة تتعلق بحقوق الإنسان.
    En la Conferencia de Desarme, Eslovaquia ha exhortado de manera persistente a la adopción de un programa sustantivo equilibrado que incluya también el desarme nuclear. UN وقد دعت سلوفاكيا دوما في مؤتمر نزع السلاح إلى اعتماد جدول أعمال موضوعي متوازن يشمل كذلك نزع السلاح النووي.
    Hasta la fecha, esas investigaciones no han llevado a la adopción de ninguna medida para la aplicación coercitiva. UN بيد أن هذه التحقيقات لم تؤد حتى الآن إلى اتخاذ أي إجراءات من إجراءات الإنفاذ.
    La satisfactoria experiencia de algunos países con respecto a la adopción de medidas dinámicas indica otra esfera de interés. UN وثمة مجال آخر تشير إليه التجربة الناجحة لبعض البلدان فيما يتصل بالمبادرة إلى اتخاذ تدابير استباقية.
    No obstante, en el plano nacional, se ha adoptado una medida positiva al reconocer la contribución de la mujer a la adopción de decisiones. UN أما على الصعيد الوطني، فقد اتخذت خطوة إيجابية في مجال الاعتراف باسهام المرأة في صنع القرار.
    Tal diversidad implica que las soluciones en materia de ordenación serán necesariamente más complejas cuando los aspectos relativos a dichos servicios se incorporen a la adopción de decisiones; UN ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛
    Ese enfoque demostró su eficacia para el fortalecimiento de la capacidad nacional y el sentido de pertenencia de los organismos asociados en lo tocante a la adopción de la programación orientada hacia la obtención de resultados. UN وثبت أن هذا النهج فعال لبناء القدرات الوطنية والملكية بين وكالات الشركاء في اعتماد برمجة قائمة على النتائج.
    En ese contexto, el Gobierno de Etiopía asigna gran importancia a la adopción de los dos protocolos facultativos. UN وذكرت في ذلك الصدد أن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على اعتماد البروتوكولين الاختياريين.
    Así es como entiende mi delegación nuestra intención cuando nos referimos a la adopción de un enfoque progresista, concreto y orientado a los resultados en el proceso de desarme. UN هذا هو فهم بلادي لما نعنيه عندما نتكلم عن اعتماد نهج إزاء نزع السلاح يكون تطلعيا وملموسا وينحو الى تحقيق النتائج.
    En consecuencia, la Comisión pidió que se aplicara un enfoque más integrado a la adopción de medidas de protección. UN ومن ثم دعت اللجنة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا في اتخاذ التدابير الوقائية.
    En todas partes del mundo, la juventud debe hacer frente a las mismas cuestiones, por lo que corresponde que tengan mayor acceso a la adopción de decisiones. UN وأضافت أن الشباب في جميع أنحاء العالم يواجهون نفس التحديات، وينبغي زيادة فرص وصولهم إلى صنع القرارات.
    Su carácter instantáneo no puede menos que afectar a la adopción de decisiones en las esferas política, económica y empresarial. UN ولا بد من أن يؤثر طابعها الفوري في عملية صنع القرار في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والتجارية.
    Tenemos la esperanza de que esta nueva etapa será abordada con el mismo espíritu que llevó a la adopción de la Convención sobre el Derecho del Mar. UN ونأمل في الدخول في هذه المرحلة الجديدة بالروح ذاتها التي أدت الى اعتماد اتفاقية قانون البحار.
    Recuadro 3 Modelo formal de la competencia entre empresas aplicable a la adopción de decisiones en materia de comercialización UN اﻹطار ٣ : نموذج رسمي للمؤسسات المتنافسة مطبق على عملية صنع القرار في مجال التسويق
    La aceleración de la labor tendente a la adopción de la nueva escala de cuotas es otro objetivo prioritario en el contexto de esta tarea. UN ويعتبر اﻹسراع في العمل نحو اعتماد الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة أولوية أخرى في سياق هذه المهمة.
    Asimismo, quiero expresar la esperanza de que esta cumbre mundial conduzca a la adopción de decisiones que tengan un efecto positivo en las vidas de los niños del mundo entero. UN وأود كذلك أن أعرب عن الأمل أن يؤدي مؤتمر القمة العالمي هذا إلى صدور قرارات سيكون لها وقع إيجابي على حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    El proyecto de ley se aplica sólo a la adopción de niños en los Países Bajos; no prevé la adopción internacional. UN ولا يسري مشروع القانون إلا على تبني الأطفال في هولندا؛ ولا يتضمن أي أحكام بشأن التبني من خارج البلد.
    La mesa redonda concluyó con un debate sobre " Cooperación y asistencia técnica internacionales " , presentado por el Sr. Jan Vandemoortele, quien habló de la disminución de los niveles de la ayuda internacional en el decenio que siguió a la adopción de la Convención y de la necesidad de dedicar más atención a aumentar las capacidades y la prestación de servicios sociales básicos. UN واختتمت المائدة المستديرة بمناقشة عن " التعاون الدولي والمساعدة التقنية " قدمها السيد يان فاند مورتيله، الذي وجه الاهتمام إلى الانخفاض في مستويات المساعدة الدولية خلال العقد المنصرم منذ اعتماد الاتفاقية، وإلى ضرورة زيادة الاهتمام ببناء القدرات وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد