Prestación de asistencia que haga posible la participación de los pequeños Estados insulares en desarrollo en negociaciones intergubernamentales internacionales encaminadas a la adopción de instrumentos jurídicos internacionales. | UN | المساعدة في تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من المشاركة في المفاوضات الدولية الحكومية المؤدية إلى اعتماد صكوك قانونية دولية. منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة |
Las enseñanzas derivadas del crac han conducido también a la adopción de medidas en otros países con la finalidad de consolidar las bolsas en los períodos de tensión. | UN | كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر. |
También decidió que ese proceso llevara a la adopción de resoluciones análogas por la Asamblea General y la Conferencia de la FAO. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن تفضي هذه العملية إلى اتخاذ قرارين متوازيين من جانب الجمعية العامة ومؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة. |
La toma de decisiones sigue siendo prerrogativa de unos pocos, con frecuencia sin que los Miembros en general hayan podido contribuir a la adopción de las decisiones. | UN | فلا يزال صنع القرار مقصورا على فئة قليلة، وكثيرا ما يجري دون إعطاء فرصة لمجموع اﻷعضاء للاسهام في صنع هذه القرارات. |
De esa manera, la Segunda Conferencia de Tokio estará orientada a la adopción de medidas concretas y se contemplará la aprobación de un programa de acción. | UN | وبهذه الطريقة، سيوجه مؤتمر طوكيو الثاني نحو اعتماد تدابير حقيقية وسينظر في اعتماد برنامج للعمل. |
Destacando la importancia que se atribuye a la adopción de las Observaciones Generales, | UN | إذ تشدﱢد على اﻷهمية المعلقة على اعتماد التعليقات العامة، |
Se despejó una mayor superficie de tierra debido a la adopción de métodos de despeje nuevos y más económicos que aumentaron la productividad | UN | نجمت زيادة مساحة الأرض المطهرة من الألغام عن اعتماد منهجيات تطهير جديدة وفعالة من حيث التكلفة من شأنها تعزيز الإنتاجية |
El colapso de los años del decenio de 1980 condujo a la adopción de un programa de ajuste estructural, del que la racionalización de la función pública es un componente principal. | UN | وأدى الانهيار الذي وقع في الثمانينيات إلى اعتماد برنامج للتكيف الهيكلي كان ترشيد اﻹدارة العامة من مكوناته الرئيسية. |
Recordaron que la Cumbre de Cartagena había llamado a la adopción de un plan de acción para la eliminación de armas nucleares en un plazo dado. | UN | وكرروا أن مؤتمر القمة بقرطاجنة دعا إلى اعتماد خطة عمل من أجل إزالة الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
A veces, para responder a los movimientos migratorios irregulares, los Estados recurrieron a la adopción de inquietantes políticas restrictivas. | UN | وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع. |
A veces, para responder a los movimientos migratorios irregulares, los Estados recurrieron a la adopción de inquietantes políticas restrictivas. | UN | وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع. |
La etapa de transición condujo a la adopción de nuevos reglamentos jurídicos innovadores que incluyen distintos principios avanzados relativos a los derechos humanos. | UN | وقد أدت الفترة الانتقالية إلى اعتماد لوائح قانونية جديدة تتضمن عدة مبادئ متقدّمة تتعلق بحقوق الإنسان. |
En la Conferencia de Desarme, Eslovaquia ha exhortado de manera persistente a la adopción de un programa sustantivo equilibrado que incluya también el desarme nuclear. | UN | وقد دعت سلوفاكيا دوما في مؤتمر نزع السلاح إلى اعتماد جدول أعمال موضوعي متوازن يشمل كذلك نزع السلاح النووي. |
Hasta la fecha, esas investigaciones no han llevado a la adopción de ninguna medida para la aplicación coercitiva. | UN | بيد أن هذه التحقيقات لم تؤد حتى الآن إلى اتخاذ أي إجراءات من إجراءات الإنفاذ. |
La satisfactoria experiencia de algunos países con respecto a la adopción de medidas dinámicas indica otra esfera de interés. | UN | وثمة مجال آخر تشير إليه التجربة الناجحة لبعض البلدان فيما يتصل بالمبادرة إلى اتخاذ تدابير استباقية. |
No obstante, en el plano nacional, se ha adoptado una medida positiva al reconocer la contribución de la mujer a la adopción de decisiones. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد اتخذت خطوة إيجابية في مجال الاعتراف باسهام المرأة في صنع القرار. |
Tal diversidad implica que las soluciones en materia de ordenación serán necesariamente más complejas cuando los aspectos relativos a dichos servicios se incorporen a la adopción de decisiones; | UN | ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛ |
Ese enfoque demostró su eficacia para el fortalecimiento de la capacidad nacional y el sentido de pertenencia de los organismos asociados en lo tocante a la adopción de la programación orientada hacia la obtención de resultados. | UN | وثبت أن هذا النهج فعال لبناء القدرات الوطنية والملكية بين وكالات الشركاء في اعتماد برمجة قائمة على النتائج. |
En ese contexto, el Gobierno de Etiopía asigna gran importancia a la adopción de los dos protocolos facultativos. | UN | وذكرت في ذلك الصدد أن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على اعتماد البروتوكولين الاختياريين. |
Así es como entiende mi delegación nuestra intención cuando nos referimos a la adopción de un enfoque progresista, concreto y orientado a los resultados en el proceso de desarme. | UN | هذا هو فهم بلادي لما نعنيه عندما نتكلم عن اعتماد نهج إزاء نزع السلاح يكون تطلعيا وملموسا وينحو الى تحقيق النتائج. |
En consecuencia, la Comisión pidió que se aplicara un enfoque más integrado a la adopción de medidas de protección. | UN | ومن ثم دعت اللجنة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا في اتخاذ التدابير الوقائية. |
En todas partes del mundo, la juventud debe hacer frente a las mismas cuestiones, por lo que corresponde que tengan mayor acceso a la adopción de decisiones. | UN | وأضافت أن الشباب في جميع أنحاء العالم يواجهون نفس التحديات، وينبغي زيادة فرص وصولهم إلى صنع القرارات. |
Su carácter instantáneo no puede menos que afectar a la adopción de decisiones en las esferas política, económica y empresarial. | UN | ولا بد من أن يؤثر طابعها الفوري في عملية صنع القرار في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والتجارية. |
Tenemos la esperanza de que esta nueva etapa será abordada con el mismo espíritu que llevó a la adopción de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ونأمل في الدخول في هذه المرحلة الجديدة بالروح ذاتها التي أدت الى اعتماد اتفاقية قانون البحار. |
Recuadro 3 Modelo formal de la competencia entre empresas aplicable a la adopción de decisiones en materia de comercialización | UN | اﻹطار ٣ : نموذج رسمي للمؤسسات المتنافسة مطبق على عملية صنع القرار في مجال التسويق |
La aceleración de la labor tendente a la adopción de la nueva escala de cuotas es otro objetivo prioritario en el contexto de esta tarea. | UN | ويعتبر اﻹسراع في العمل نحو اعتماد الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة أولوية أخرى في سياق هذه المهمة. |
Asimismo, quiero expresar la esperanza de que esta cumbre mundial conduzca a la adopción de decisiones que tengan un efecto positivo en las vidas de los niños del mundo entero. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن الأمل أن يؤدي مؤتمر القمة العالمي هذا إلى صدور قرارات سيكون لها وقع إيجابي على حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
El proyecto de ley se aplica sólo a la adopción de niños en los Países Bajos; no prevé la adopción internacional. | UN | ولا يسري مشروع القانون إلا على تبني الأطفال في هولندا؛ ولا يتضمن أي أحكام بشأن التبني من خارج البلد. |
La mesa redonda concluyó con un debate sobre " Cooperación y asistencia técnica internacionales " , presentado por el Sr. Jan Vandemoortele, quien habló de la disminución de los niveles de la ayuda internacional en el decenio que siguió a la adopción de la Convención y de la necesidad de dedicar más atención a aumentar las capacidades y la prestación de servicios sociales básicos. | UN | واختتمت المائدة المستديرة بمناقشة عن " التعاون الدولي والمساعدة التقنية " قدمها السيد يان فاند مورتيله، الذي وجه الاهتمام إلى الانخفاض في مستويات المساعدة الدولية خلال العقد المنصرم منذ اعتماد الاتفاقية، وإلى ضرورة زيادة الاهتمام ببناء القدرات وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |