Polonia está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. | UN | وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة. |
Pide a todos los Estados Miembros que contribuyan a la búsqueda de la paz y se resistan a cualquier polarización ulterior de la situación. | UN | ودعا في ختام كلامه جميع الدول الأعضاء، إلى المساهمة في البحث عن السلام وإلى الكف عن زيادة الاستقطاب في الموقف. |
Los miembros deben atribuir la máxima prioridad a la búsqueda de soluciones a la crisis financiera. | UN | وينبغي أن يمنح أعضاء اللجنة اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية. |
Debió emprender su tarea actual, la de contribuir a la búsqueda de soluciones pragmáticas para problemas de suma urgencia. | UN | وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة. |
Esta asociación ha venido desde algún tiempo, dedicándose a la búsqueda de niños que desaparecieron en los años de la guerra. | UN | وتعكف هذه الرابطة منذ فترة من الوقت على البحث عن اﻷطفال الذين اختفوا أثناء سنوات الحرب. |
Esta última aplicará las normas internacionales de derechos humanos a la búsqueda de niños desaparecidos durante el conflicto armado interno. | UN | وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Por consiguiente, el presente informe apunta a ser una primera contribución a la búsqueda de una visión nueva y revitalizada del desarrollo. | UN | ومن ثم فإن المقصود بهذا التقرير هو أن يكون مساهمة أولية في البحث عن رؤية جديدة للتنمية. |
Al mismo tiempo, Ucrania también está dispuesta a sumarse a la búsqueda de nuevas formas de actividades de prevención de conflictos. | UN | وفي نفس الوقت، فإن أوكرانيا مستعدة أيضا للاشتراك في البحث عن أشكال جديدة ﻷنشطة توقي الصراعات. |
Si bien existe una sensación de urgencia en lo que concierne a la búsqueda de soluciones para las múltiples cuestiones pendientes, el camino será difícil para la Primera Comisión. | UN | ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى. |
Me siento alentado por el enfoque positivo y constructivo de los participantes en el Diálogo y por su buena voluntad de seguir contribuyendo a la búsqueda de una solución. | UN | وإنني متفائل بالنهج اﻹيجابي والبنﱠاء الذي اختطه المشاركون في الحوار وباستعدادهم للمساهمة أكثر في البحث عن حل. |
Seguimos dispuestos a contribuir al máximo a la búsqueda de una rápida solución. | UN | ونحن لازلنا على استعداد للمساهمة قدر اﻹمكان في البحث عن حل سريع. |
Los miembros deben asignar la más alta prioridad a la búsqueda de soluciones a la crisis financiera. | UN | وينبغي أن يمنح اﻷعضاء اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية. |
En lugar de repartir la culpa, insto a los Estados Miembros a que se unan a mí mientras volvemos a dedicar nuestras energías a la búsqueda de soluciones. | UN | وبدلا من إلقاء اللوم على اﻵخرين، أحث الدول اﻷعضاء على أن تنضم إليﱠ عندما نعيد تكريس طاقاتنا للبحث عن حلول دائمة. |
Letonia subraya que la celebración de dicho " referendo " no contribuye a la búsqueda de una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وتنوه لاتفيا إلى أن تنظيم هذا " الاستفتاء " لا يسهم في إيجاد تسوية سلمية للنزاع في ناغورني - كاراباخ. |
Esta discusión podría enriquecer el debate y contribuir a la búsqueda de un sistema de administración de justicia que supere las deficiencias del sistema actual. | UN | ومن شأن هذه المناقشة أن تثري المداولات وتساهم في إيجاد نظام لإقامة العدل يتدارك عيوب النظام الحالي. |
Los registros en el domicilio de una persona deben limitarse a la búsqueda de pruebas necesarias y no debe permitirse que constituyan un hostigamiento. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Este problema ha dado lugar a la búsqueda de mecanismos de financiación que siguen siendo hasta el momento aleatorios en la mayoría de los casos. | UN | وأدى هذا الخلل إلى البحث عن آليات تمويل ظلت حتى الآن عشوائية في معظم الحالات. |
En ese sentido, me es grato reiterar a usted la disposición de los Países Garantes de asistir también a la búsqueda de los objetivos señalados. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أكرر لسيادتكم استعداد البلدان الضامنة للمساعدة أيضا في السعي إلى بلوغ اﻷهداف المشار إليها. |
El estudio muestra hasta qué punto los problemas del desplazamiento interno están inextricablemente vinculados a la búsqueda de una paz duradera. | UN | وتُبرِز هذه الدراسة مدى تشابك حلّ مشاكل التشرد الداخلي والبحث عن سلام دائم. |
La declaración se refiere a la búsqueda de medios y vías susceptibles de consolidar las relaciones de buena vecindad entre la República de Ghana y la República togolesa. | UN | ويتعلق هذا البيان بالبحث عن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز علاقات حسن الجوار بين جمهورية توغو وجمهورية غانا. |
La gestión de la Caja tiene por objeto mantener un delicado equilibrio entre los riesgos y los beneficios posibles a mediano y largo plazo, en lugar de correr el riesgo inherente a la búsqueda de rendimientos muy elevados a corto plazo. | UN | وتوجه إدارة الصندوق نحو الحفاظ على توازن دقيق بين توقعات المخاطرة والربح في اﻷجلين المتوسط والطويل، بدلا من المخاطرة المتأصلة في السعي لتحقيق عائدات مرتفعة في اﻷجل القصير. |
En efecto, ello traduce la voluntad de nuestra Organización de contribuir de manera muy activa a la búsqueda de una solución para el problema de Mayotte. | UN | فهو يعبر حقا عن إرادة منظمتنا على المساهمة على نحو فعال في السعي من أجل التوصل الى حل لمشكلة مايوت. |
Los Estados Miembros deben seguir participando en el debate a la búsqueda de una solución de consenso. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء مواصلة المناقشة بحثا عن حل يحوز على توافق اﻵراء. |
Obviamente, el éxito de una estrategia orientada a la búsqueda de soluciones con un planteamiento activo estará en relación directa con el grado de compromiso político de los gobiernos de que se trate. | UN | ومن الواضح أن نجاح نهج موجه إلى ايجاد الحلول ويتحسب للمشاكل يتناسب تناسباً مباشرا مع الالتزام السياسي للحكومات المعنية. |
El mecanismo intergubernamental debería abocarse a la búsqueda de consenso sobre políticas que permitan a los países en desarrollo aprovechar al máximo las oportunidades y afrontar los desafíos de la globalización y la integración económica, y que contribuyan a crear un entorno favorable al crecimiento económico y el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن تسعى الآلية الحكومية الدولية إلى بناء توافق في الآراء بشأن السياسات التي تتيح للبلدان النامية زيادة الفرص بأقصى ما يمكن والتصدي لتحديات العولمة والاندماج الاقتصادي، والتي تعزز تهيئة بيئة تمكينية مواتية للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Otro supuesto es que la situación internacional sea favorable a la búsqueda de soluciones duraderas, en particular la repatriación voluntaria. | UN | وهناك افتراض آخر هو أن تكون الحالة الدولية مواتية للسعي إلى إيجاد حلول دائمة، لا سيما بالنسبة للعودة الطوعية إلى الوطن. |
El cambio de régimen en la República Federativa de Yugoslavia creó nuevas oportunidades con vistas a la paz y estabilidad en Europa sudoriental y a la búsqueda de soluciones al desplazamiento. | UN | فقد أتاح تغيير النظام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فرصاً جديدة لإحلال السلم والاستقرار في جنوب شرق أوروبا، وفي مجال السعي لإيجاد حلول لمشكلة المشردين. |