También ha seguido imponiendo graves restricciones a la circulación de personas y bienes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | وواصلت إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Los cierres y las severas restricciones a la circulación de personas y bienes siguen estando en vigor en otras zonas de los territorios ocupados. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
Hace falta relanzar la actividad económica en los territorios palestinos y, para ello, levantar las restricciones a la circulación de personas y bienes. | UN | وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع. |
Desde entonces, Israel libra una terrible y cruenta campaña militar contra el pueblo palestino, utilizando armas pesadas e imponiendo severas restricciones a la circulación de personas y bienes, a fin de aniquilar la economía palestina. | UN | 20 - وأضاف أن إسرائيل منذ ذلك الوقت تشن حملة عسكرية مروعة ودموية ضد الشعب الفلسطيني، باستخدام الأسلحة الثقيلة وفرض قيود قاسية على حركة الأشخاص والسلع بغرض تدمير الاقتصادي الفلسطيني. |
Según el Banco Mundial, el hecho de que la economía palestina no alcanzara su pleno potencial productivo se debió principalmente a las restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes. | UN | ووفقا للبنك الدولي، فإن عجز الاقتصاد الفلسطيني عن التحقيق الكامل لإمكانياته الإنتاجية جاء بشكل رئيسي نتيجة للقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
Las restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes agrava seriamente las dificultades de los civiles palestinos. | UN | 19 - وزادت القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع بشكل خطير كما زادت المشقة التي يعاني منها المدنيون الفلسطينيون. |
Preocupados por el continuo deterioro de la situación humanitaria en Gaza, exhortamos a Israel a que modere las restricciones a la circulación de personas y bienes tanto en Gaza como en la Ribera Occidental. | UN | وإذ نشعر بالقلق إزاء التدهور المستمر للحالة الإنسانية في غزة، فإننا ندعو إسرائيل إلى تخفيف القيود على حركة الأشخاص والبضائع في غزة والضفة الغربية. |
Las restricciones a la circulación de personas y bienes, impuestas por Israel desde 2007 mediante un bloqueo, siguieron causando un deterioro de las condiciones de vida de los 1,7 millones de palestinos que se encuentran en Gaza. | UN | وظلت القيود الطويلة الأمد التي تفرضها إسرائيل منذ عام 2007 في شكل حصار على حركة الأشخاص والبضائع تقوض الأحوال المعيشية للفلسطينيين في غزة البالغ عددهم 1.7 مليون نسمة. |
También está tratando de aliviar las restricciones a la circulación de personas y bienes en Judea y Samaria e incluso permitió que un millón de palestinos entraran en Israel durante el feriado del Ramadán más reciente y durante todo el verano. | UN | وهي تسعي إلى التخفيف من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في يهودا والسامرة، بل إنها سمحت لمليون فلسطيني بدخول إسرائيل خلال آخر عطلة لشهر رمضان وخلال فصل الصيف. |
Israel también prosigue su política de castigo colectivo contra el pueblo palestino mediante la imposición de cierres y restricciones a la circulación de personas y bienes que lleguen de otros lugares o se dirijan a ellos o que tengan que desplazarse por el territorio palestino, incluida Jerusalén oriental, que ha quedado prácticamente aislada del resto del territorio. | UN | كما تواصل إسرائيل انتهاج سياسة العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، وسياسة الإغلاقات وفرض القيود على حركة الأشخاص والبضائع داخل وخارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي أصبحت معزولة تماما عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En el Territorio Palestino Ocupado la situación socioeconómica sigue dominada por el régimen draconiano de restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes y al uso de las tierras y otros bienes esenciales para la vida de las comunidades en todo el Territorio, así como por la constante expansión de los asentamientos israelíes. | UN | ولا تزال الحياة الاجتماعية والاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة في حالة اختناق بسبب نظام صارم من القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع وعلى استغلال الأراضي والأصول الأخرى الضرورية لحياة الأهالي في جميع أنحاء الإقليم، وبسبب التوسع المتواصل للمستوطنات الإسرائيلية. |
Las restricciones impuestas desde hace mucho tiempo a la circulación de personas y bienes desde la Franja de Gaza y hacia ella siguieron causando un deterioro de las condiciones de vida de los 1,7 millones de palestinos que allí residen. | UN | 35 - لا تزال القيود المفروضة التي طال أمدها على حركة الأشخاص والبضائع من قطاع غزة وإليه وداخله، تؤدي إلى تقويض الأحوال المعيشية لدى السكان الفلسطينيين البالغ عددهم 1.7 مليون نسمة. |
Con respecto a estas últimas, en el territorio palestino ocupado, por ejemplo, el acceso de los palestinos a servicios esenciales en la Franja de Gaza se ve socavado por las restricciones a la circulación de personas y bienes impuestas desde hace tiempo por las autoridades israelíes. | UN | وفيما يتعلق بالفئة الأخيرة، ففي الأرض الفلسطينية المحتلة، على سبيل المثال، يصعب وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الأساسية في قطاع غزة بسبب القيود الطويلة الأمد التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حركة الأشخاص والبضائع. |
La Comisión señala que las continuas restricciones a la circulación de personas y bienes siguen obstaculizando el crecimiento económico y generando unas altas tasas de desempleo, pobreza e inseguridad alimentaria, lo que repercute gravemente en el bienestar de los refugiados palestinos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن استمرار القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع لا تزال تعرقل النمو الاقتصادي، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة، والفقر وانعدام الأمن الغذائي، وما ينجم عن ذلك من آثار خطيرة على رفاه اللاجئين الفلسطينيين. |
Expresando su profunda preocupación por la política de cierre y las severas restricciones, en particular los toques de queda, impuestas a la circulación de personas y bienes en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, que tienen graves consecuencias para la situación socioeconómica de los refugiados de Palestina y han contribuido en gran medida a la grave crisis humanitaria en que se encuentra el pueblo palestino, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة، بما في ذلك على وجه الخصوص عمليات حظر التجول المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي كان لها أثر خطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وأسهمت بشكل كبير في الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
66. La comunidad internacional debería obligar a Israel a que levante su ilegal e inhumano bloqueo de Gaza, a que abra todos los cruces fronterizos y a que elimine inmediatamente todas las restricciones a la circulación de personas y bienes hacia y desde Gaza. | UN | 66 - وزادت على ذلك بالقول إن المجتمع الدولي ينبغي له إجبار إسرائيل على رفع الحصار غير الشرعي وغير الإنساني الذي تفرضه على غزة، وفتح جميع المعابر الحدودية، والقيام فورا بإلغاء جميع القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع من غزة وإليها. |
Las organizaciones humanitarias también se enfrentaron a nuevas restricciones a la circulación de personas y bienes a través del territorio palestino ocupado y hacia éste. | UN | 36 - وعانت المنظمات الإنسانية أيضا من زيادة القيود على حركة الأشخاص والسلع عبر الأرض الفلسطينية المحتلة وإليها. |
Profundamente preocupada también por la reocupación de ciudades palestinas, la continuación de las severas restricciones a la circulación de personas y bienes, el grave deterioro de la situación económica y las condiciones de vida, junto con la grave crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لإعادة احتلال المدن الفلسطينية واستمرار القيود الشديدة المفروضة على حركة الأشخاص والسلع والتدهور الشديد للحالة الاقتصادية ولظروف العيش، إلى جانب المأساة الإنسانية الرهيبة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Durante este período crítico, Israel debe abstenerse de realizar cualquier acción que pueda socavar la confianza, incluidas las actividades de asentamiento, para facilitar los preparativos y la celebración de las elecciones y empezar a mejorar sustancialmente la situación humanitaria levantando el toque de queda y reduciendo las restricciones a la circulación de personas y bienes. | UN | وعلى إسرائيل أن تحجم، خلال هذا الوقت الحرج، عن الأعمال التي تقوض الثقة - بما فيها النشاط الاستيطاني - وتسهل الاستعدادات للانتخابات وإجراءها، وأن تتخذ خطوات لتحسين الوضع الإنساني بشكل كبير من خلال رفع قرارات حظر التجول وتخفيف القيود على حركة الأشخاص والسلع. |
En la Reunión se condenó la continua imposición, por parte de Israel, del castigo colectivo contra el pueblo palestino, y en particular las severas restricciones a la circulación de personas y bienes por medio de cierres y cientos de puestos de control, algunos de los cuales se habían convertido en estructuras equivalentes a cruces fronterizos internacionales permanentes. | UN | 18 - وأدان الاجتماع مواصلــة إسرائيل فرض عقوبات جماعية على الشعب الفلسطيني، بما فـي ذلك، بشكل خاص، القيود الصارمة على حركة الأشخاص والسلع من خلال إغلاق المعابر لفترات مطولة وإقامة مئات النقاط للتفتيش والتي حولت بعضها لبنيات دائمة شبيهة بنقاط العبور الدولية. |
Contrario a los principios que dice defender, Israel profundiza la pobreza extrema de los palestinos y aumenta su dependencia del sistema de bienestar social, incluso mediante su construcción del muro, su imposición de un régimen racista y debilitante de expedición de permisos, la ampliación de los asentamientos y la imposición de cierres y severas restricciones a la circulación de personas y bienes en los territorios ocupados. | UN | كما أكد أنه على عكس المبادئ التي تزعم إسرائيل أنها تعتنقها، فإنها تزيد من الفقر المدقع بين الفلسطينيين وتزيد من اعتمادهم على نظم الرعاية، بما في ذلك بناؤها للجدار العازل وفرضها لنظام تصاريح عنصري ومعوق، وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود صارمة على حركة الأفراد والسلع في جميع أنحاء المناطق المحتلة. |
Valiéndose de estas medidas, la Potencia ocupante impone cierres prolongados y severas restricciones a la circulación de personas y bienes palestinos en todo el territorio palestino ocupado y para entrar en él o salir de él. | UN | وبهذه التدابير، تفرض السلطة القائمة بالاحتلال عمليات إغلاق وقيودا صارمة لفترات زمنية طويلة على حركة الفلسطينيين والسلع الفلسطينية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة وإليها ومنها. |