El objetivo consiste en coadyuvar a la comprensión de las repercusiones que pueden tener sobre el medio ambiente los instrumentos de política macroeconómica. | UN | والهدف من ذلك هو المساهمة في فهم تأثير صكوك السياسات الاقتصادية الكلية على البيئة. |
- ¿Contribuye el método a la comprensión de la magnitud del problema a nivel mundial? | UN | ● هل سيسهم المنهج في فهم أبعاد المشكلة العالمية؟ |
A mi juicio, el documento puede contribuir en alto grado a la comprensión por los Estados Miembros de las Naciones Unidas en general de la situación en los Balcanes. | UN | وأعتقد أن من الممكن أن تسهم هذه الوثيقة إسهاما مفيدا في فهم أعضاء الأمم المتحدة عموما للحالة في منطقة البلقان. |
La mayoría de los principios que se establecen en el documento representan una contribución sustancial a la comprensión de todo el Programa de Acción. | UN | إن غالبية المبادئ المنصوص عليها في الوثيقة تسهم بشكل جوهري في تفهم برنامج العمل بأكمله. |
Ucrania tiene esperanzas en cuanto a la comprensión de este problema por la comunidad mundial y el apoyo de quienes se interesan en el futuro de los tesoros espirituales. | UN | وتعلق أوكرانيا آمالها على فهم المجتمع العالمي لهذه المشكلة، وعلى دعم الحريصين على مستقبل الكنوز الروحية. |
La finalidad principal de este seminario sería contribuir a la comprensión mutua entre los expertos en esa esfera mediante el examen de, entre otras cosas, cuestiones pertinentes a las prácticas óptimas de la coordinación. | UN | وكان الهدف الأساسي من حلقة العمل هذه هو المساهمة في تحقيق التفاهم المتبادل بين الخبراء في ذلك المجال، من خلال مناقشة المسائل المتعلقة بأفضل الممارسات والتنسيق ضمن مسائل أخرى. |
Hoy, como en la antigua Grecia, las Olimpíadas contribuyen a la comprensión internacional y el respeto mutuo. | UN | واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل. |
Esas reuniones asumen una diversidad de formas y tienen por objeto contribuir a la comprensión de las complejas cuestiones relativas al desarme y la seguridad. | UN | وتتخذ هذه الاجتماعات عددا من اﻷشكال المختلفة، وهي تهدف إلى فهم قضايا نزع السلاح واﻷمن المعقدة. |
La División ha hecho también una importante contribución a la comprensión de las migraciones internacionales. Y su Red de Información sobre Población ha tenido un éxito notable. | UN | وساهمت الشعبة أيضا مساهمة هامة في فهم الهجرة الدولية، كما سجلت شبكة معلومات السكان التابعة لها نجاحا ملحوظا. |
Por otra parte, tengo un problema en cuanto a la comprensión del documento oficioso 5. | UN | وعلاوة على ذلك، لـديَّ مشكلـة في فهم الورقة غير الرسمية 5. |
Pueden hacer un aporte a la comprensión de la respuesta del sistema de justicia penal ante la violencia contra la mujer. | UN | فهي يمكن أن تساهم في فهم استجابة نظام العدالة الجنائية للعنف ضد المرأة. |
Se presentará también información nueva relativa a la contribución de la OIT a la comprensión de los objetivos 3, 7 y 8, y se hará particular hincapié en el último de los objetivos. | UN | وستعرض أيضا معلومات جديدة عن مساهمة المنظمة في فهم الأهداف 3 و 7 و 8، مع تركيز خاص على الهدف الأخير. |
Los documentos seminales constituyeron una importante aportación a la comprensión de la relación entre la pobreza y el transporte. | UN | وقد أسهمت الأوراق المبدعة التي عرضت إسهاماً كبيراً في فهم الصلة بين الفقر والنقل. |
:: Contribuir a la comprensión y solución de los problemas mundiales mediante el uso de la cartografía y la ciencia de la información geográfica en los procesos de adopción de decisiones; | UN | :: الإسهام في فهم مشاكل عالمية وحلها عن طريق الاستعانة برسم الخرائط وعلم المعلومات الجغرافية في عمليات صنع القرار؛ |
- Contribuir a la comprensión y la solución de los problemas mundiales mediante el uso de la cartografía en los procesos de adopción de decisiones; | UN | ● لكي تساهم في تفهم المشاكل في جميع أنحاء العالم وحلها من خلال استخدام رسم الخرائط في عمليات اتخاذ القرارات؛ |
La División ha hecho una importante contribución a la comprensión de las migraciones internacionales. | UN | فقد أسهمت الشعبة إسهاما كبيرا في تفهم الهجرة الدولية. |
Se debería prestar particular atención a la comprensión de las necesidades básicas de higiene y a la necesidad de conseguir y conservar un entorno sano. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الشخصية والحاجة إلـى إيجـاد بيئة صحية والمحافظة عليها. |
Se debería prestar particular atención a la comprensión de las necesidades básicas de higiene y a la necesidad de conseguir y conservar un entorno sano. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الشخصية والحاجة إلـى إيجـاد بيئة صحية والمحافظة عليها. |
Ese intercambio de información no sólo contribuye a la comprensión mutua, la transparencia y la confianza entre los Estados Miembros, sino que también es beneficioso para los Estados Miembros que están redactando leyes sobre esas transferencias. | UN | ولا يسهم تبادل المعلومات هذا في تحقيق التفاهم المتبادل والشفافية والثقة بين الدول الأعضاء فحسب، ولكنه مفيد أيضا للدول الأعضاء التي هي في طور وضع تشريعات بشأن عمليات النقل هذه. |
A lo largo de su existencia —alrededor de 15 años— la Universidad para la Paz ha contribuido a la comprensión y a la búsqueda de la paz en América Central y fuera de esa región. | UN | إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها. |
El documento sobre la conservación de la biodiversidad y el desarrollo sostenible aportaba una útil contribución a la comprensión de las cuestiones que se planteaban y a la elaboración de un futuro programa de trabajo. | UN | وأشار إلى أن الوثيقة المتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة تشكل مساهمة قيﱢمة في التوصل إلى فهم للقضايا وبرنامج عمل للمستقبل. |
Yo me inclino por el diálogo, pues sólo el dialogo conduce a la comprensión mutua y la cooperación. | UN | فالحوار فقط هو القادر على تعزيز التفاهم والتعاون المتبادلين. |
El diálogo, dijo el Dr. Gregorian, es un camino que nos conduce, si bien no necesariamente a la amistad, por lo menos a la comprensión y el respeto. | UN | وقال د. غريغوريان إن الحوار طريق تفضي إلى التفاهم القائم على الاحترام إن لم يكن إلى الصداقة. |
Las garantías sociomorales se refieren a la comprensión acertada de los derechos y las libertades y su adecuado ejercicio por hombres y mujeres. | UN | والضمانات الاجتماعية والأخلاقية تتكون من الفهم الصحيح للحقوق والحريات واستعمالها الصحيح من قِبل الرجل والمرأة. |
El instrumento cuenta con una función de visualización tridimensional y ayuda a la comprensión intuitiva del modo en que dos objetos se acercan entre sí. | UN | وتتميز هذه الأداة بقدرة تجسيد بصري ثلاثي الأبعاد، كما أنها تساعد على الفهم الحدسي لكيفية اقتراب جسمين كل منهما من الآخر. |
Deseo hacer una llamamiento específico a la comprensión de los donantes para que cancelen los préstamos que hicieron al Gobierno de Malawi. | UN | وأود، على وجه الخصوص، أن أناشد المانحين النظر بعين العطف إلى إمكان إلغاء الديون المستحقة حاليا على حكومة ملاوي. |
El sentido del espacio también puede contribuir inmensamente a la comprensión y la valoración de la interdisciplinariedad. | UN | كما يوفر التفكير المكاني إمكانات كبيرة من حيث فهم وتقدير العمل المشترك بين التخصصات. |