Esperamos que los debates en estos cuatro temas lleven a la concertación de instrumentos jurídicos. | UN | ونتمنى أن تقود المناقشات حول هذه المسائل الأربع إلى إبرام صكوك ملزمة قانونا. |
Por lo tanto, exhortaron a la concertación de un instrumento sobre garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculante, universal, incondicional y no discriminatorio. | UN | ولذلك، دعت هذه الوفود إلى إبرام صك بشأن ضمانات الأمن السلبية يكون عالمياً وغير مشروط وغير تمييزي وملزماً قانوناً. |
Como una nueva medida, reiteramos el llamamiento a la concertación de una convención internacional contra la producción y el almacenamiento de materiales fisionables. | UN | وكخطوة أخرى، نكرر الدعوة إلى إبرام اتفاقية دولية تمنع إنتاج المواد الانشطارية وتخزينها. |
En cuanto al desarme, los Países Bajos conceden máxima prioridad a la concertación el año próximo del tratado de la prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفي ميدان نزع السلاح، تعلق هولندا أولوية عليا على إبرام معاهدة شاملة لحظر التجارب في العام القادم. |
Con esta comprobación, mi Gobierno se dedica sin descanso a la concertación de acuerdos de reconciliación con las organizaciones de carácter político y militar que todavía están en la oposición. | UN | ولذا تعمل بلادي بلا كلل ﻹبرام اتفاقات المصالحة مع ما تبقى من المنظمات السياسية العسكرية المعارضة. |
1. Toma nota con reconocimiento de la cooperación entre el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas, que ha conducido a la concertación de una serie de acuerdos y arreglos encaminados a facilitar las operaciones de socorro y a aumentar su eficiencia y eficacia; | UN | " ١ - تحيط علما مع الارتياح بالتعاون القائم بين حكومة السودان واﻷمم المتحدة الذي أسفر عن التوصل إلى عدد من الاتفاقات والترتيبات لتسهيل عمليات اﻹغاثة وزيادتها كفاءة وفعالية؛ |
Debe intensificarse la labor que emprendió esta Comisión al exhortar a celebrar negociaciones encaminadas a la concertación de una convención sobre las armas nucleares. | UN | فلا بد من تصعيد العمل الذي تقوم به هذه اللجنة في الدعوة إلى عقد مفاوضات مؤدية إلى إبرام اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية. |
Asimismo, expresamos la esperanza de que las negociaciones para prohibir la producción de material fisionable para armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares lleve pronto a la concertación de un tratado internacional verificable. | UN | وبالمثل، نعــرب عن اﻷمل في أن تــؤدي المفاوضات حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لﻷسلحة النووية وغيرها من أدوات التفجيرات النووية إلى إبرام معاهدة دولية بسرعة يمكن التحقق منها. |
Por tanto, ha llegado el momento de iniciar negociaciones sobre desarme nuclear bajo los auspicios de nuestro foro, que conduzcan a la concertación de una convención sobre las armas nucleares. | UN | ولهذا فقد حان الوقت لبدء مفاوضات لنزع السلاح النووي تحت إشراف محفلنا هذا، تفضي إلى إبرام اتفاقية خاصة باﻷسلحة النووية. |
Nos parece que contiene un lenguaje poco equilibrado y que no se hace referencia a la concertación de tratados multilaterales y no discriminatorios sobre la no proliferación. | UN | ونشعر بأنها تتضمن صيغة غير متوازنة ولا تشير إلى إبرام معاهدات عدم انتشار متعددة الأطراف وغير تمييزية. |
También apoyamos los esfuerzos tendientes a la concertación de un tratado sobre el comercio de armas. | UN | ونساند أيضا الجهود الرامية إلى إبرام معاهدة خاصة بتجارة الأسلحة. |
Malasia pide a todos los Estados que cumplan con esa obligación entablando negociaciones multilaterales que lleven a la concertación de una convención sobre las armas nucleares lo antes posible. | UN | وماليزيا تدعو جميع الدول إلى الوفاء بالتزاماتها من خلال الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن. |
En cuanto al primero, me refiero, por supuesto, a la concertación, en 1992, de la Convención sobre las armas químicas, cuya negociación llevó tanto tiempo, pero que debería conducir a la eliminación de toda una categoría de armas de destrucción en masa. | UN | أما عن اﻷول، فأنا أشير بالطبع إلى إبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في ٢٩٩١، التي استغرق التفاوض بشأنها أمدا طويلا والتي ينبغي مع ذلك أن تفضي إلى إزالة طبقة برمتها من أسلحة الدمار الشامل. |
En ese escenario tan horrible comenzó a cobrar fuerza el sentido común, y ese sentido común, impulsado por las iniciativas de esta importante Organización, las Naciones Unidas, llevó a la concertación de varios tratados valiosos, pero limitados, y a la Conferencia de Desarme. | UN | وفي هذا السيناريو الرهيب بدأ الحس السليم يسود، وذلك الحس السليم، المدعم بمبادرات هذه المنظمة الهامة، اﻷمم المتحدة، أدى إلى إبرام بضع معاهدات هامة ولكنها محدودة وإلى مؤتمر نزع السلاح. |
Los temores exagerados de un futuro estancamiento no justifican procesos unilaterales que darán lugar a la concertación más rápida de acuerdos vacíos. | UN | والمخاوف المغالى فيها من الوصول إلى طريق مسدود في المستقبل لا تبرر العمليات المنفردة التي ستؤدي إلى إبرام أسرع لاتفاقات جوفاء. |
Esperamos que estas negociaciones lleven con rapidez a la concertación de un tratado que sirva como régimen para la no proliferación nuclear y como un verdadero instrumento de promoción del desarme nuclear. | UN | ونأمل أن تؤدي تلك المفاوضات سريعا إلى إبرام معاهدة تعمل بوصفها نظاما لعدم الانتشـار النوي وبوصفها أداة حقيقية لتعزيز نزع السـلاح النووي. |
También instamos a la concertación de una convención sobre las armas nucleares. | UN | ونحث كذلك على إبرام اتفاقية للأسلحة النووية. |
Como parte de sus esfuerzos por mejorar el marco para la rendición de cuentas, el Secretario General asigna la mayor importancia a la concertación de pactos de actuación profesional con personal directivo superior. | UN | وفي سياق تعزيز إطار المساءلة، يعلّق الأمين العام أهمية قصوى على إبرام اتفاقات أداء مع كبار مديريه. |
Reiteré el apoyo de Filipinas a la concertación en el futuro de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وكررت الاعراب عن تأييد الفلبين ﻹبرام معاهدة في آخر المطاف لفرض حظر شامل على التجارب النووية. |
No obstante, las conversaciones sobre la demarcación de las fronteras no llevaron a la concertación de un acuerdo final en octubre como se esperaba, aunque las dos partes se reunieron en dos ocasiones, una en septiembre y otra en octubre. | UN | بيد أن المحادثات بشأن تعيين الحدود لم تسفر عن التوصل إلى اتفاق نهائي في تشرين الأول/أكتوبر كما كان متوقعا، رغم اجتماع الجانبين مرة في أيلول/سبتمبر ومرة في تشرين الأول/أكتوبر. |
El Níger desea reafirmar su profundo deseo de que las negociaciones en curso lleven a la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que tenga carácter universal y sea efectivamente verificable. | UN | وتود النيجر أن تؤكد مجددا على رغبتها العميقة في أن ترى المفاوضات الجارية اﻵن وقد أسفرت عن إبرام معاهدة تحظر حظرا شاملا للتجارب النووية، وتكون عالمية ويمكن رصدها بفعالية. |
Sin embargo, la Conferencia deplora la falta de progreso en cuanto a la concertación del Tratado propiamente dicho. | UN | إلا أن المؤتمر يعرب عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم نحو إعمال المعاهدة نفسها. |
Por lo tanto, es fundamental que continúen rápidamente las negociaciones conducentes a la concertación de un TPCE. | UN | ولذلك فإن من الحيوي أن تمضي المحادثات بسرعة صوب إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
La Conferencia de Desarme deberá intensificar las negociaciones con miras a la concertación de una convención internacional para dar seguridades a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعمل على تكثيف المفاوضات بغية إبرام اتفاقية دولية لاعطاء ضمانات للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |