En vista de lo que antecede, el Grupo llegó a la conclusión de que el reclamante no había podido probar fehacientemente las circunstancias de la pérdida ni su importe. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
El Consejo llegó a la conclusión de que el autor de la queja no había fundamentado su pretensión de que corría el riesgo de ser perseguido. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه باحتمال تعرضه لخطر الاضطهاد. |
Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que el autor puede considerarse víctima de la violación del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ محق في الادعاء بأنه ضحية انتهاك أحكام العهد. |
Por lo tanto, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el ejercicio de este discernimiento en el caso del autor fuera arbitrario y en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وعليه فإن اللجنة لا تستطيع التوصل إلى استنتاج مفاده أن ممارسة هذه السلطة التقديرية في حالة صاحب البلاغ كانت تعسفية أو أنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
El Comité Mixto llegó a la conclusión de que el proceso de dolarización había afectado adversamente al poder adquisitivo de ciertos jubilados y beneficiarios residentes en el Ecuador. | UN | وأوضح قائلا إن المجلس توصل إلى نتيجة مفادها أن عملية التحول إلى التعامل بالدولار ألحقت ضررا بالقدرة الشرائية لمتقاعدين ومستفيدين معينين يعيشون في إكوادور. |
En la investigación se llegó a la conclusión de que el autor obtuvo su admisión en el Canadá de manera fraudulenta. 2.4. | UN | وخلصت التحريات إلى أن صاحب البلاغ حصل على الموافقة لدخول كندا بطرق الاحتيال. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el autor no cumplía las condiciones para ser considerado víctima, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, de la supuesta violación. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ليس ضحية للانتهاك المزعوم، بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Todas esas autoridades han llegado a la conclusión de que el autor de la denuncia no correría el riesgo de ser objeto de tortura si se le expulsara al Iraq. | UN | وخلصت جميع هذه السلطات إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب إذا أُبعد إلى العراق. |
Este Tribunal, después de examinar los hechos, llegó a la conclusión de que el autor no corría un riesgo personal de persecución si era devuelto a Mauritania. | UN | فبعد استعراض وقائع القضية، خلصت هذه المحكمة إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض شخصياً لخطر الاضطهاد لو أعيد إلى موريتانيا. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el autor no cumplía las condiciones para ser considerado víctima, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, de la supuesta violación. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ليس ضحية للانتهاك المزعوم، بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Todas esas autoridades han llegado a la conclusión de que el autor de la denuncia no correría el riesgo de ser objeto de tortura si se le expulsara al Iraq. | UN | وخلصت جميع هذه السلطات إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب إذا أُبعد إلى العراق. |
Este Tribunal, después de examinar los hechos, llegó a la conclusión de que el autor no corría un riesgo personal de persecución si era devuelto a Mauritania. | UN | فبعد استعراض وقائع القضية، خلصت هذه المحكمة إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض شخصياً لخطر الاضطهاد لو أعيد إلى موريتانيا. |
Llegó a la conclusión de que el demandante no era víctima de un despido sin causa justa y suficiente. | UN | وخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يقع ضحية التسريح من العمل بدون سبب عادل وكاف. |
Por lo tanto, la Dirección de Migración llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que fuera probable que corriera el riesgo de ser perseguido con la aquiescencia del Estado a causa de su actuación política o de su religión. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Se llegó a la conclusión de que el concepto de sinergias seguía siendo teórico y que todavía no era conocido a nivel local. | UN | وخلص إلى استنتاج مفاده أن مفهوم أوجه التآزر لا يزال نظريا ولم يصل إلى المستوى المحلي بعد. |
La investigación permitió también reunir pruebas adicionales que apuntan claramente a la conclusión de que el torpedo fue lanzado por un submarino de Corea del Norte. | UN | وأثبتت نتيجة التحقيق أيضا أن هناك أدلة إضافية تفضي بشكل قاطع إلى استنتاج مفاده أن الطوربيد أطلق من غواصة تابعة لكوريا الشمالية. |
Parece seguro que Kuwait ha llegado a la conclusión de que el trabajo del subcomité técnico no servirá para sus propósitos políticos de prolongar el embargo al Iraq, dejando este expediente abierto el mayor período de tiempo posible. | UN | ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة .. |
Los investigadores llegan a la conclusión de que el porcentaje de mujeres aldeanas árabes que efectivamente forman parte de la mano de obra disponible es muy inferior a la participación que podrían tener en la población árabe económicamente activa. | UN | وقد توصل الباحثون إلى نتيجة مفادها أن نسبة القرويات العربيات اللائي يشاركن فعليا في القوة العاملة أقل بكثير من إمكانية اشتراكهن في القوة العربية العاملة. |
Un equipo de evaluación independiente llegó a la conclusión de que el programa de desarrollo alternativo del PNUFID había contribuido notablemente a reducir el cultivo de adormidera. | UN | وخلص فريق مستقل للتقييم إلى أن برنامج اليوندسيب للتنمية البديلة قد أسهم بشكل ملموس في خفض زراعة خشخاش اﻷفيون . |
Contrario a lo que se temía, las misiones internacionales de observación, como el equipo de apoyo a las elecciones de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa llegaron a la conclusión de que el proceso de elecciones se realizó de forma pacífica y ordenada. | UN | وعلى عكس التخوفات التي كانت سائدة، خلصت بعثات المراقبة الدولية، مثل فريق دعم الانتخابات التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، إلى أن عملية الانتخابات جرت بطريقة سلمية ومنظمة. |
El Órgano Central, habiendo examinado el papel desempeñado por la Misión de la OUA en Burundi, en particular a la luz, de la nueva situación imperante en ese país, llegó a la conclusión de que el componente militar de la Misión carecía ya de sentido. | UN | ٩ - وخلص المجلس المركزي، وقد نظر في دور بعثة منظمة الوحدة الافريقية في بوروندي وخاصة في ضوء الحالة الجديدة في ذلك البلد، إلى استنتاج مؤداه أن العنصر العسكري في تلك البعثة أصبح غير ذي موضوع. |
Se llegó a la conclusión de que el régimen fiscal del país tendía a ser regresivo, es decir, que se tendía a aplicar una imposición fiscal excesiva a los descubrimientos de viabilidad marginal y una imposición insuficiente a los grandes campos. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج أن النظام المالي لذلك البلد يكاد يكون تراجعيا، أي إن الاكتشافات ذات اﻷهمية الهامشية كانت غالبا مثقلة بالضرائب، في حين افترض أن الحقول الضخمة كانت ضرائبها أقل من اللازم. |
En ese análisis, se llegó a la conclusión de que el programa todavía era pertinente para las prioridades de Cabo Verde. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن البرنامج القطري ما زال متمشيا مع أولويات الرأس اﻷخضر. |
No obstante, en dos comunicaciones anteriores contra Suiza el Comité llegó a la conclusión de que el regreso forzoso de los autores a Turquía no vulneraría el artículo 3 de la Convención. | UN | غير أن اللجنة، في بلاغين سابقين ضد سويسرا، خلصت إلى أن إعادة أصحاب شكوى قسراً إلى تركيا لن يخل بالمادة 3 من الاتفاقية. |
Si bien reconocieron los esfuerzos desplegados por el personal del INSTRAW durante el año transcurrido, los miembros de la Junta llegaron a la conclusión de que el nivel global de productividad del Instituto no había estado a la altura de sus expectativas. | UN | ٤٢ - وفي حين أقر أعضاء المجلس بالجهود التي بذلها العاملون بالمعهد خلال العام الماضي، فقد خلصوا إلى أن المستوى اﻹجمالي لنواتج المعهد لم يكن على مستوى التوقعات. |
Los participantes llegaron a la conclusión de que el empleo de tecnologías espaciales y otras tecnologías modernas podría mejorar mucho la preparación y la capacidad para responder cuando se producen desastres. | UN | وخلص المشاركون الى أن استخدام تكنولوجيات الفضاء وغيرها من التكنولوجيات الحديثة يمكن أن ترفع كثيراً من مستوى التأهب للكوارث والقدرة على الاستجابة في حال وقوعها. |
También indicó que la comunidad ahmadiya en Noruega no sabía cómo la Oficina Ahmadiya de Rabwah llegó a la conclusión de que el autor había inventado su propio caso de blasfemias, ni sobre la decisión de dicha comunidad de expulsarle de la misma. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الطائفة الأحمدية النرويجية ليس لها علم بكيفية توصل مكتب الأحمدية في ربوة إلى استنتاج أن صاحب الشكوى لفق بنفسه قضية التجديف، ولا بقرار طرده من الطائفة. |
En estudio tras estudio se ha llegado a la conclusión de que el avance de un país depende de la educación de su población femenina. | UN | توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه. |