ويكيبيديا

    "a la conclusión de que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى استنتاج مفاده أن
        
    • إلى أن هذا
        
    • إلى نتيجة مفادها أن
        
    • إلى أن أولئك
        
    • إلى أن شركة
        
    • اللجنة إلى أن
        
    • إلى القول بأن
        
    • إلى استنتاج أن
        
    • إلى أنّ
        
    • إلى أن مكتب
        
    • الى نتيجة مفادها أن
        
    • إلى نتيجة مؤداها أن
        
    • إلى أن إعادة
        
    • إلى القول إن
        
    • إلى الاستنتاج بأنه
        
    El Relator Especial llegó a la conclusión de que la vigilancia constante y directa de la situación podría tener un efecto beneficioso para la vida de la población civil. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    Los centroamericanos hemos llegado a la conclusión de que la democracia y su perfeccionamiento son la mejor manera de fortalecer la seguridad regional. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    El Iraq sugiere que este hecho lleva a la conclusión de que la salinidad ya no es un problema. UN ويلمح العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة.
    Todos llegaron a la conclusión de que la situación de la mujer en Yugoslavia, en particular en los grupos minoritarios, se había agravado durante la crisis. UN وتوصل الجميع إلى نتيجة مفادها أن حالة المرأة في يوغوسلافيا ازدادت سوءا أثناء اﻷزمة، لا سيما بين اﻷقليات.
    Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. UN ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الأسبست لاستخدامات مختلفة.
    Partiendo del examen de esos registros, el Grupo llega a la conclusión de que la KPC registró exactamente los niveles de existencias en las refinerías y que las cantidades reclamadas son corroboradas por estas pruebas. UN وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة.
    El Comité ha llegado a la conclusión de que la argumentación presentada no corrobora la mayoría de sus alegaciones de error. UN وخلُصت اللجنة إلى أن الحجج التي قُدمت في الملف لا تدعم معظم مزاعمه المتصلة بحدوث أخطاء في المحاكمة.
    El Comité llegó a la conclusión de que la restricción del derecho del autor a la libertad de asociación era incompatible con los requisitos del párrafo 2 del artículo 22 y que, por consiguiente, se había violado el párrafo 1 del artículo 22 del Pacto. UN وانتهت اللجنة إلى القول بأن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية الانضمام إلى جمعية يتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22، وبالتالي ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 22 من العهد.
    541. Además, el examen del grupo de edad durante el decenio mencionado lleva también a la conclusión de que la asistencia aumenta progresivamente. UN 541- وعلاوة على ذلك، يؤدي بحث نفس الفئات العمرية على امتداد العقد المذكور إلى استنتاج أن نسبة الالتحاق ترتفع تدريجيا.
    Otro tribunal examinó un caso análogo pero llegó a la conclusión de que la parte que quería ejecutar una promesa no había dejado bien probada su demanda. UN ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته.
    En el informe también se llegaba a la conclusión de que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no había hallado ni uso indebido ni mala administración de los fondos. UN وخلص التقرير أيضا إلى أن مكتب المراقبة الداخلية لم يجد أي إساءة تصرف في اﻷموال أو في إدارتها.
    El Grupo de Tareas llegó a la conclusión de que la simplificación de los elementos de información no redundaría en una pérdida de información estadística. UN ووصلت إلى استنتاج مفاده أن تبسيط عناصر البيانات لن يسفر عن فقدان المعلومات الإحصائية.
    También he llegado a la conclusión de que la idea de añadir en el preámbulo un texto relativo al derecho de los pueblos a la libre determinación es sumamente promisoria. UN وقد توصلت إلى استنتاج مفاده أن فكرة إضافة نص الديباجة المتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها هي فكرة واعدة.
    Hemos, por nuestra parte, llegado a la conclusión de que la posesión de armas nucleares tiene más probabilidades de socavar nuestra seguridad que de mejorarla. UN فقد انتهينا، من جانبنا، إلى استنتاج مفاده أن من المرجّح أن تقلل حيازة الأسلحة النووية أمننا، لا أن تعززه.
    El Iraq sugiere que este hecho lleva a la conclusión de que la salinidad ya no es un problema. UN ويشير العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que la denuncia era inadmisible. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن هذا الادعاء غير مقبول.
    La Corte llegó a la conclusión de que la resolución 61/262 no era compatible con los principios básicos del Estatuto de la Corte. UN وقد خلصت المحكمة إلى نتيجة مفادها أن القرار 61/262 لا يتفق مع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي للمحكمة.
    Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. UN ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الإسبست لاستخدامات مختلفة.
    Partiendo del examen de esos registros, el Grupo llega a la conclusión de que la KPC registró exactamente los niveles de existencias en las refinerías y que las cantidades reclamadas son corroboradas por estas pruebas. UN وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que la denuncia presentada por la autora no se ajusta a la definición contenida en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلبا بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    En mi modesta opinión, el hecho de que alguien haya sido nombrado Relator Especial o de que las Naciones Unidas le hayan encomendado una misión no lo autoriza a actuar fuera de su mandato, y la Corte debería haber investigado si el Relator Especial se mantenía dentro del ámbito de su mandato o no, habida cuenta de los hechos y las circunstancias del caso, para poder llegar a la conclusión de que la Convención es aplicable a él. UN بما يتجاوز نطاق ولايته، وسواء أكان المقرر الخاص قد تصرف داخل نطاق ولايته أو أنه تجاوزه، في ضوء وقائع هذه القضية وظروفها، فمسألة كان يحسن أن يجري تحقيق فيها حتى يتسنى للمحكمة أن تخلص إلى القول بأن الاتفاقية تنطبق عليه.
    En algunas decisiones se llega a la conclusión de que la actuación de las partes, a pesar de haber una contradicción parcial entre sus términos uniformes, establecía contratos ejecutables. UN وخلصت عدّة قرارات إلى أنّ تنفيذ الطرفين بالرغم من التعارض الجزئيّ بين شروطهما القياسيّة ينشئ عقوداً نافذة.
    La Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía mejorar sus prácticas en materia de contratación y administración de servicios de consultoría. UN خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين.
    Sin embargo, a lo largo de los últimos meses, se llegó a la conclusión de que la presencia de las Naciones Unidas en Somalia había dejado de promover la reconciliación nacional. UN بيد أنه على مدى الشهور القليلة الماضية، جرى التوصل الى نتيجة مفادها أن وجود اﻷمم المتحدة في الصومال لم يعد من شأنه تعزيز المصالحة الوطنية.
    Lamentamos tener que llegar a la conclusión de que la redacción propuesta por el Irán en el documento A/49/L.15/Rev.1 es una desviación inaceptable del texto acordado por 168 países en forma de tratado. UN ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة.
    El Comité llegó a la conclusión de que la devolución de los autores al Yemen no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN فخلصت اللجنة إلى أن إعادة أصحاب الشكوى إلى اليمن لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Byrne llegó a la conclusión de que la base de la demanda por negligencia era la pérdida del goce o disfrute del terreno por parte de los demandantes y que dicha pérdida no estaba basada en la posesión o propiedad del terreno. UN إلى القول إن أساس دعوى المدعين المستندة إلى التقصير هو فقدان المدعين لمنافع أو للتمتع بالأرض. وقضى بأن هذا لا يستند إلى حق حيازة أو حق ملكية على الأرض.
    Una lectura pausada de la reserva, lleva a la conclusión de que la misma no solamente se refiere a la competencia del Comité sino también al propio contenido del artículo 26, pretendiendo limitarlo. UN ومن شأن قراءة التحفظ قراءة متأنية أن تُفضي إلى الاستنتاج بأنه لا يتعلق في الواقع باختصاص اللجنة فحسب، وإنما يتعلق أيضاً، بمضمون المادة 26 الذي يرمي إلى تقييده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد