. México ha impuesto también controles a la conducta de los monopolios estatales. | UN | كما طبقت المكسيك ضوابط الممارسات التجارية التقييدية على سلوك احتكارات المؤسسات العامة. |
El principio de la responsabilidad penal individual del superior sólo se aplica a la conducta de su subordinado o de otra persona bajo su autoridad. | UN | ولا يسري مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية للرئيس اﻷعلى إلا على سلوك مرؤوسه أو أي شخص آخر يعمل تحت إشرافه. |
Las concentraciones acumuladas pueden ser lo suficientemente altas como para afectar a la conducta, el crecimiento y la reproducción, y pueden provocar enfermedades y muerte prematura. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
¿Conseguirá un buen trabajo o volverá a la conducta criminal que lo llevó a la cárcel en primer lugar? | TED | أيحصل على وظيفة جيدة، أم يعود للسلوك الإجرامي الذي أودى به في المقام الأول إلى السجن؟ |
Les ha dado a aquellos que habían depositado su fe y sus esperanzas en las medidas de paz israelíes otro ejemplo de falta de honradez inherente a la conducta sionista. | UN | وأعطى للذين وضعوا ثقتهم وأملهـــم في بادرات السلام اﻹسرائيلية مثالا آخر على الغدر المتأصل في السلوك الصهيوني. |
En primer lugar, la Carta de las Naciones Unidas ya establece limitaciones fundamentales a la conducta de los Estados. | UN | أولا، سبق أن وضع ميثاق الأمم المتحدة قيودا غالبة على سلوك الدول. |
De aplicarse este principio a la conducta de las partes, deberá hacerse con cautela. | UN | فإذا طُبق مبدأ حُسن النية على سلوك الطرفين، فيجب ممارسة الحذر. |
Estos últimos eran las únicas entidades que podían imponer reglas a la conducta de las ETN. | UN | فالدول هي الكيانات الوحيدة التي يمكنها أن تفرض قواعد ونظم على سلوك الشركات عبر الوطنية. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo considera que el Pacto se aplica a la conducta del Gobierno de los Estados Unidos en los casos en los que ejerce su jurisdicción fuera de su propio territorio. | UN | ووفقاً لذلك، يرى الفريق العامل أن العهد ينطبق على سلوك حكومة الولايات المتحدة في الحالات التي تمارس فيها ولايتها خارج إقليمها. |
Es importante movilizar recursos nacionales para crear esa capacidad porque esto amplía el espacio de políticas, integra el Estado en la sociedad, mejora la rendición de cuentas a los ciudadanos y fortalece la influencia con respecto a la conducta de los inversores. | UN | ومن الأهمية تعبئة موارد محلية لبناء هذه القدرات، لأن هذا يوسع مجال السياسات، ويجعل الدولة جزءا لا يتجزأ من المجتمع، ويحسن مساءلة كبار المسؤولين أمام المرؤوسين، ويعزز التأثير على سلوك المستثمرين. |
Reconocía que el Gobierno había aceptado muchas de las recomendaciones, pero señaló con inquietud que las promesas que se habían hecho en el pasado no habían afectado a la conducta del Gobierno. | UN | واعترفت بأن الحكومة قد قبلت العديد من التوصيات، لكنها أشارت بقلق إلى أن الوعود التي قطعت في الماضي لم تؤثر على سلوك الحكومة. |
Se estudia asimismo el efecto de otras políticas y restricciones jurídicas que afectan a la conducta y la adopción de decisiones en el contexto de la salud sexual y reproductiva. | UN | ويناقش التقرير أيضا تأثير القيود القانونية الأخرى والسياسات التي تؤثر على السلوك وعلى اتخاذ القرارات في سياق الصحة الجنسية والإنجابية. |
La cuestión todavía está pendiente debido a la conducta irresponsable de la parte rusa, que suspendió las negociaciones sin ninguna explicación. | UN | ولم تُحلَّ المسألة بعد نتيجة للسلوك غير المسؤول من الجانب الروسي الذي علق المفاوضات بدون أي تعليل. |
Sin embargo, hay dos axiomas básicos relativos a la conducta internacional que, si se los aplicara en cada uno de los conflictos importantes, mejorarían considerablemente las probabilidades de lograr la paz. | UN | إلا أن هناك بديهيتين أساسيتين في السلوك الدولي لو طبقتا في كل نزاع كبير لحسنتا كثيرا من فرص السلام. |
El hecho de que la situación de fuerza mayor se deba a la conducta de los Estados miembros de la organización no impediría a la organización, como entidad separada, invocar esa situación. | UN | وكون حالة القوة القاهرة تعزى إلى تصرف عضو في المنظمة لا يمنع المنظمة، بصفتها كيانا مستقلا، من أن تستغل هذه الحالة. |
No se hace ninguna otra referencia a la conducta del Sr. Burrell. | UN | ولم ترد أية إشارة أخرى إلى سلوك السيد باريل. |
Condiciones encaminadas a causar la destrucción no es una expresión que apunte al resultado sino a la conducta dirigida a un determinado fin. | UN | بقصد اﻹهلاك " لا تشير إلى النتيجة بل إلى السلوك المقصود منه تحقيق هدف معين. |
Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. | UN | وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
No obstante, el desarrollo sostenible también entraña el fortalecimiento de la seguridad humana, lo que comprende una vida exenta del temor a la conducta incivil. | UN | بيد أن التنمية المستدامة تستتبع أيضا تعزيز الأمن البشري، بما في ذلك ضمان حياة لا خوف فيها من السلوك غير المتمدّن. |
Si bien el principio general de no discriminación está consagrado en el derecho de los derechos humanos, únicamente resulta aplicable a ciertos tipos de conducta de un Estado, no a todas las conductas de un Estado, y en el comentario no se establece que, con arreglo al derecho internacional en vigor, este principio se aplique en particular a la conducta del Estado con respecto a la expulsión de extranjeros. | UN | وفي حين أن المبدأ العام لعدم التمييز موجود في قانون حقوق الإنسان، فهو ينطبق على أنواع معينة من تصرفات الدول فحسب، لا جميعها، كذلك لم يثبت شرح مشروع المادة أن هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي الساري، ينطبق بشكل خاص على تصرف الدول فيما يتعلق بطرد الأجانب. |
Sin embargo, desde el punto de vista práctico, al no haber daño material ni moral, la responsabilidad conlleva meramente la obligación de poner fin a la conducta ilícita y quizás algún tipo de reparación. | UN | غير أنه من ناحية عملية، في حالة عـدم حـدوث أي ضرر مـادي أو معنـوي، تنطوي المسؤوليــة علـى مجرد الالتزام بالتوقف عن السلوك غير المشروع، وربما على عناصر الترضية. |
En las circunstancias del presente caso, el Comité determinó que el Estado parte, en sus observaciones, no había logrado explicar adecuadamente de qué forma el retraso en el proceso podía atribuirse a la conducta del autor o a la complejidad del caso. | UN | وفي ظروف هذه القضية، رأت اللجنة أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضح بصورة كافية كيف يمكن أن تنسب عمليات التأخير في الإجراءات القضائية إلى مسلك صاحب البلاغ أو إلى تعقد القضية. |
El Estado parte también debería velar por la aplicación de las recomendaciones formuladas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos en 2007 en lo que respecta a la conducta de la policía e informar al Comité sobre sus resultados concretos. | UN | وينبغي كذلك أن تكفل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات بشأن سلوك الشرطة التي قدّمتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2007 كما ينبغي لها أن تُطلع اللجنة على ما تحققه من نتائج ملموسة. |
La delegación de la Jamahiriya Árabe Libia desea expresar su reserva respecto de todas las expresiones del documento que están en contravención con la ley cherámica, como las del párrafo 4.17 y el capítulo II del documento, en relación con la sucesión y con las actividades sexuales extramatrimoniales, así como las referencias a la conducta sexual, como las que figuran en el párrafo 8.31. | UN | يود وفد الجماهيرية العربية الليبية أن يعرب عن تحفظه على جميع المصطلحات الواردة في الوثيقة والتي تتعارض مع الشريعة الاسلامية، مثلما ورد في الفقرة ٤-١٧ وفي الفصل الثاني من الوثيقة، فيما يتعلق باﻹرث وبالعلاقات الجنسية خارج اطار الزواج، وعلى الاشارة الواردة في الفقرة ٨-٣١، الى السلوك الجنسي. |
En cuanto a las pruebas de discriminación por parte de la Junta Escolar en general, y en particular respecto de la creación de un ambiente envenenado en el distrito escolar que se podía atribuir a la conducta del autor, el Tribunal Supremo sostuvo: | UN | ورأت المحكمة العليا فيما يتعلق بالأدلة المقدمة لإثبات وقوع تمييز من طرف مجلس التعليم عامة وفيما يتعلق بخلق جو مسموم في الناحية المدرسية نتيجة سلوك صاحب البلاغ خاصة: |