La comunidad internacional debe prestar atención a la crisis actual en el Oriente Medio, la cual puede tener consecuencias desastrosas no sólo para la región sino incluso para la paz y la seguridad del mundo entero. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعير اهتمامه للأزمة الحالية في الشرق الأوسط، لما لها من عواقب وخيمة محتملة، لا على المنطقة فحسب وإنما أيضا على السلام والأمن في العالم بأسره. |
La propuesta ha sido aceptada por el Gobierno como un importante avance en aras de un verdadero traspaso de competencias con el fin de encontrar una solución política duradera a la crisis actual. | UN | وقبلت الحكومة هذا المقترح بوصفه خطوة كبرى في اتجاه التفويض الهادف للسلطة قصد إيجاد حل سياسي دائم للأزمة الحالية. |
Resuelto a apoyar una solución pacífica y constitucional a la crisis actual de Haití, | UN | وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي، |
Resuelto a apoyar una solución pacífica y constitucional a la crisis actual de Haití, | UN | وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي، |
En este sentido, deseamos que el Consejo de Seguridad aplique el mismo enfoque a la crisis actual en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط. |
La República Árabe Siria ha afirmado en el pasado, y lo repite hoy, que la única solución a la crisis actual es el diálogo nacional. | UN | لقد أكدت سورية، وهي تؤكد اليوم أيضا أن الحل الوحيد لهذه الأزمة هو الحوار الوطني. |
Para responder mejor a la crisis actual y disminuir las probabilidades y los efectos de crisis futuras, deben reformarse las instituciones financieras internacionales. | UN | ومن أجل التصدي بشكل أفضل للأزمة الحالية والتقليل من احتمالات وقوع الأزمات وآثارها في المستقبل، ينبغي إصلاح المؤسسات المالية الدولية. |
Sin un acuerdo político en este ámbito, cualquier solución a la crisis actual sería sólo parcial e insuficiente. | UN | وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية. |
La aprobación de un plan regional integral de seguridad y autosuficiencia alimentarias sería una solución duradera a la crisis actual. | UN | وإن اعتماد خطة إقليمية شاملة لتحقيق الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي سيتيح حلا دائما للأزمة الحالية. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la falta de avances políticos en Malí y pidieron una solución sostenible y duradera a la crisis actual. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم سياسي في مالي، ودعوا إلى إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة الحالية. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la falta de avance político en Malí y pidieron que se diera una solución duradera y sostenible a la crisis actual. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم سياسي في مالي، ودعوا إلى إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة الحالية. |
El aumento de los días-persona de patrullaje móvil en un 193% se puede atribuir a las nutridas patrullas realizadas en respuesta a la crisis actual | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة في أيام عمل الدوريات الجنود المتنقلة بنسبة 193 في المائة إلى تسيير دوريات قوية استجابة للأزمة الحالية |
Esto significa que tienen que desempeñar un papel esencial en la búsqueda de una respuesta colectiva a la crisis actual y sus efectos en el desarrollo. | UN | وهذا يعني أن دورها مركزي في السعي إلى مواجهة جماعية للأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية. |
Muchas de las respuestas políticas a la crisis actual habían sido inadecuadas y se habían caracterizado en muchos casos por el doble rasero. | UN | واتسم عدد كبير من الاستجابات للأزمة الراهنة في مجال السياسات بالقصور الشديد وبقدر من ازدواجية المعايير. |
REPRESENTANTES DE LA UNIÓN EUROPEA Y DE ESTADOS UNIDOS SE REÚNEN CON YANUKÓVICH PARA ENCONTRAR UNA SOLUCIÓN DIPLOMÁTICA a la crisis actual | Open Subtitles | ممثلة للإتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جاءت لمقابلة يونوكوفيتش في سبيل إيجاد حل ديبلوماسي للأزمة الراهنة |
31. El Experto independiente insta a la comunidad internacional a que ayude a los burundianos a encontrar una solución a la crisis actual. | UN | 31- ويناشد الخبير المستقل المجتمع الدولي مساعدة البورونديين على إيجاد حل للأزمة الراهنة. |
Si no se llega a un acuerdo político en este ámbito, cualquier solución que se dé a la crisis actual sólo será parcial e insuficiente. | UN | 40 - وبدون التوصل إلى اتفاق سياسي في هذا المجال، لن يكون أي حل للأزمة الراهنة إلا جزئيا وناقصا. |
Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. | UN | لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة. |
Con el fin de impedir la repetición de la crisis monetaria y emprender de nuevo el sendero de un crecimiento continuo por el que se adentraron a principios de 1999, esas economías necesitan eliminar los factores que dieron lugar a la crisis actual. | UN | ولا بد لها من القضاء على العوامل التي أحدثت الأزمة الراهنة إذا أرادت منع وقوع أزمة نقدية جديدة ومواصلة سبيل النمو المطرد الذي عادت إليه في مطلع عام 1999. |
Pese a la crisis actual, el Gobierno había adoptado medidas para aumentar el número de trabajadoras fijando cuotas de mujeres en los planes de empleo y en los cursos de formación profesional. | UN | ورغم الأزمة الراهنة فإن الحكومة اتخذت خطوات لزيادة عدد النساء العاملات عن طريق تحديد حصص للمرأة في خطط العمالة والتدريب الفني. |
Durante ese mismo período, 184 organizaciones de la sociedad civil establecieron un nuevo grupo, que propone una solución a la crisis actual mediante un nuevo contrato social. | UN | وخلال هذه الفترة بالذات، أنشأت 184 منظمة من منظمات المجتمع المدني تجمعا جديدا، اقترح حلا لهذه الأزمة استنادا إلى عقد اجتماعي جديد. |
Nunca había sido tan necesario como ahora que las Naciones Unidas desempeñaran un papel central para hacer frente a la crisis actual. | UN | ولم يحدث في السابق أن كانت هناك حاجة أكبر للدور المحوري للأمم المتحدة في التعامل مع الأزمة الحالية. |
Debido a la crisis actual de sus servicios, los países africanos y muchas islas lejanas han quedado al margen de las rutas internacionales. | UN | ونتيجة للأزمة الجارية في خدمات النقل الجوي، استُبعدت الوجُهات الأفريقية والكثير من الجزر النائية من الطرق الدولية. |
Según las últimas evaluaciones se espera que la situación humanitaria siga deteriorándose a menos que haya una pronta solución a la crisis actual. | UN | ووفقا للتقييمات الحديثة، يتوقع أن يتواصل تدهور الحالة اﻹنسانية ما لم يتم التوصل إلى تسوية لﻷزمة الحالية في وقت قريب. |