Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. | UN | وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
- las fiestas en las clases y las escuelas que concedan prioridad a la cultura de los condiscípulos extranjeros; | UN | اقامة اعياد في الفصول الدراسية والمدارس تمنح أولوية لثقافة الزملاء اﻷجانب، |
Además, sucesivos golpes militares han contribuido a la cultura de violencia que sigue prevaleciendo en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت الانقلابات العسكرية المتعاقبة في ثقافة للعنف ما برحت تسود البلد. |
Los esfuerzos del Grupo de Trabajo encaminados a recabar apoyo y experiencia para los monumentos en conmemoración del Holocausto contribuyen a la cultura de recordación del Holocausto. | UN | وجهود فرقة العمل لتعبئة الدعم والخبرة لذكريات المحرقة تسهم في ثقافة إحياء ذكراها. |
Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. | UN | ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا. |
La Ministra informó de que se había promulgado una ley fundamental para impedir que vuelva a ocurrir un genocidio y para poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | وصدر قانون أساسي بشأن اﻹبادة الجماعية بهدف منع حدوث اﻹبادة الجماعية من جديد وللقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Un profesor, Ellen Langer, hizo un estudio en donde personas mayores expuestas a la cultura de los años 50 se volvieron más vigorosas y decididas. | Open Subtitles | البروفيسور " ايلين لانغير" أجرى دراسة حيث تعرض كبار السن على الثقافة من الخمسينات وأصبحوا أكثر حيوية ونشاطًا |
En la actualidad ha quedado establecido incuestionablemente como un componente del proceso de paz, proceso que trata de reemplazar a la cultura de violencia y fuerza por una cultura de derecho. | UN | فما من شك اﻵن في أن المحكمة قد أثبتت أنها عنصر من عناصر عملية السلام، وهي عملية تنشد الاستعاضة عن ثقافة للقوة فرضها العنف بثقافة لحق. |
26. Nicaragua destacó las contribuciones de la civilización iraní a la cultura de la humanidad. | UN | 26- وركزت نيكاراغوا على إسهام الحضارة الإيرانية في الثقافة البشرية. |
Por lo tanto, debemos dar ahora una oportunidad a la cultura de la paz. | UN | لهذا السبب يجب أن نتحرك اﻵن ﻹعطاء فرصة لثقافة السلام. |
Tenemos que poner fin definitivamente a la cultura de la impunidad en materia de terrorismo. | UN | ولا بد لنا من أن نضع حدا نهائيا لثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق باﻹرهاب. |
Mi delegación comparte las apreciaciones del Secretario General en cuanto a la importancia de poner fin a la cultura de la impunidad mediante el juzgamiento de los autores de gravísimos crímenes. | UN | ويشاطر وفد بلادي الأمين العام آراءه المتعلقة بأهمية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، بمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
La creación de una Corte permanente de ese tipo es crucial para poner fin a la cultura de la impunidad y a la justicia selectiva. | UN | إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية. |
La comunidad internacional debe actuar de manera conjunta y decidida para poner fin a la cultura de la impunidad dondequiera que esta exista. | UN | يجب أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي معا وبحزم لوضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب أينما وجدت. |
Como dije el año pasado, cada país seguirá un camino que se adecue a la cultura de su pueblo. | UN | وكما ذكرت في العام الماضي، فإن كل بلد سيتخذ مسارا متجذرا في ثقافة شعبه. |
Una excelente contribución a la cultura de paz sería incluir en los programas docentes de las escuelas el estudio de las diversas culturas y civilizaciones. | UN | إن إضافة مساق دراسي في المناهج التعليمية عن مختلف الثقافات والحضارات سيمثل مساهمة ممتازة في ثقافة السلام. |
Ello afecta a la cultura de la organización en cuestión. | UN | وهذا يؤثر أيضًا في ثقافة المؤسسة بعينها. |
El paso de la cultura de la reacción a la cultura de la prevención es sumamente eficiente, tanto en función de los costos humanos como de los financieros. | UN | ويحقق التحول من ثقافة تقوم على رد الفعل إلى ثقافة تقوم على الوقاية قدرا كبيرا من فعالية التكلفة، سواء من الوجهة الإنسانية أو المالية. |
Esa resolución responde al reto del Secretario General de pasar de la cultura de la reacción a la cultura de la prevención. | UN | ويستجيب ذلك القرار لطلب الأمين العام بالتحول من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
La necesidad de pasar de la “cultura de la reacción” a la “cultura de la prevención”, como preconiza el Secretario General, merece todo nuestro reconocimiento y nuestro apoyo. | UN | والحاجة التي دعا إليها اﻷمين العام، إلى الانتقال من " ثقافة رد الفعل " إلى " ثقافة الوقاية " ، جديرة بتقديرنا، بل وبدعمنا. |
El Gobierno del Sudán debe hacer todo lo posible por poner fin a la cultura de impunidad. | UN | ويتعين على حكومة السودان ألا تدخر جهداً للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
" El Estado tiene el deber de promover y fomentar el acceso a la cultura de todos los colombianos en igualdad de oportunidades, por medio de la educación permanente y la enseñanza científica, técnica, artística y profesional en todas las etapas del proceso de creación de la identidad nacional. | UN | " على الدولة واجب تعزيز وتشجيع حصول جميع الكولومبيين على الثقافة على قدم المساواة، من خلال التثقيف الدائم والتعليم العلمي والتقني والفني والمهني في جميع مراحل تكوين الهوية الوطنية. |
En Kiribati no existen las instituciones para los ancianos, porque tales instituciones son extrañas a la cultura de nuestro pueblo. | UN | لا وجود لمؤسسات خاصة بكبار السن في كيريباس، لأن هذه المؤسسات غريبة عن ثقافة شعبنا. |
La asimilación de pueblos y personas indígenas en las culturas mayoritarias es una violación del derecho internacional de los derechos humanos, y especialmente del derecho a la cultura de los pueblos y personas indígenas. | UN | واستيعاب الشعوب الأصلية وأفرادها في الثقافات السائدة إنما هو انتهاك للقانون الإنساني الدولي، وبخاصة لحق الشعوب الأصلية وأفرادها في الثقافة. |
Creemos que este proyecto de convención le va como anillo al dedo a la cultura de paz, y esperamos que sea aprobada por unanimidad. | UN | ونؤمن بان مشروع الاتفاقية هذا يسير جنبا إلى جنب مع ثقافة السلام، ونأمل أن يعتمد مشروع الاتفاقية بالإجماع. |