El resultado del análisis debe apuntar a la determinación de los obstáculos concretos a la plena participación y goce de los derechos por parte de las mujeres y de hombres. | UN | وينبغي أن يخلص التحليل إلى تحديد العقبات التي تعيق المشاركة التامة والتمتع التام بالحقوق سواء بالنسبة للمرأة أو للرجل. |
Se prestó atención a la determinación y examen de medidas prácticas para resolver los problemas actuales en relación con las poblaciones indígenas y la tierra. | UN | وتوجه الاهتمام إلى تحديد وبحث التدابير العملية لتناول المشاكل القائمة المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية وبالأرض. |
Aunque no se debe subestimar el valor que pueden tener estos planes imprecisos como esbozos estratégicos, su función queda limitada a la determinación de prioridades. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |
La realización de este compromiso contribuirá a dar transparencia, estabilidad y seguridad jurídica a la determinación del origen. | UN | وسيساهم تنفيذ هذا الالتزام في إضفاء الشفافية والاستقرار واليقين القانوني على تحديد المنشأ. |
Se prestó atención a la determinación y examen de medidas prácticas para resolver los problemas actuales en relación con las poblaciones indígenas y la tierra. | UN | ووجه الاهتمام أيضا إلى تحديد وبحث التدابير العملية للتصدي للمشاكل المستمرة المتصلة بالشعوب الأصلية وبأراضيها. |
Entre otras cosas, esa actividad podría conducir a la determinación de principios que se podrían incluir en una convención general sobre el derecho del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تفضي، ضمن جملة أمور، إلى تحديد المبادئ التي يتعين إدراجها في اتفاقية شاملة عالمية بشأن قانون الفضاء الخارجي. |
Entre otras cosas, esa actividad podría conducir a la determinación de principios que se podrían incluir en una convención general sobre el derecho del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تفضي، ضمن جملة أمور، إلى تحديد المبادئ التي يتعين إدراجها في اتفاقية شاملة عالمية بشأن قانون الفضاء الخارجي. |
Esos principios, que son más que los aquí mencionados, pueden conducir a la determinación de medidas de precaución a corto plazo y a la adopción de iniciativas de mediano plazo. | UN | وقد تؤدي هذه المبادئ إلى تحديد الإجراءات الوقائية على الأجل القريب والمبادرات المتوسطة الأجل. وتوجد مبادئ أخرى. |
Se prestó especial atención a la determinación de los grupos subregionales que podrían asociarse para la prestación de asistencia técnica en el plano regional. | UN | وتم إيلاء الاهتمام بوجه خاص إلى تحديد المجموعات دون الإقليمية بوصفها جهات شريكة محتملة في عملية تقديم المساعدة التقنية إقليمياً. |
El menor número se debió a la determinación de las necesidades de la Fuerza | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تحديد احتياجات القوة |
También se ha asignado importancia a la determinación de prioridades nacionales y regionales y de mecanismos institucionales capaces de apuntalar esa aplicación. | UN | ويتم التأكيد أيضا على تحديد اﻷولويات الوطنية واﻹقليمية، وعن الترتيبات المؤسساتية التي من شأنها أن تدعم تنفيذ منهاج العمل. |
La descripción de las lesiones es muy vaga e incompleta y no contribuye a la determinación de su origen. | UN | ويعتبر وصف الإصابات غامضاً ومنقوصاً إلى حد كبير ولا يساعد على تحديد أصلها. |
Asimismo, se dará importancia a la determinación y el intercambio de experiencias basadas en métodos innovadores de reducción de desastres. | UN | وسيشَدد أيضا على تحديد وتبادل الخبرة باستعمال نُهج ابتكارية في السعي إلى الحد من الكوارث. |
El incremento del valor del terreno en el que se levanta un edificio no afecta a la determinación de la vida útil del edificio. | UN | والزيادة في قيمة الأرض التي يكون عليها مبنى لا تؤثر على تحديد أجل استخدام المبنى. |
Se dara importancia a la determinación de las necesidades de financiación e inversión y a la movilización de recursos, así como a la disponibilidad de la información necesaria para la adopción de decisiones, como información sobre tendencias, avances y perspectivas respecto de determinados minerales. | UN | وسيتم التركيز على تحديد الاحتياجات التمويلية والاستثمارية وتعبئة الموارد، وكذلك مدى توفر المعلومات المطلوبة من أجل اتخاذ القرارات مثل الاتجاهات والتطورات والتوقعات في مجال معادن منتقاة. |
Existe también una clara referencia a la determinación de todos de que las armas convencionales que adquirimos no sean desviadas a propósitos ilegales. | UN | وهناك أيضا إشارة واضحة إلى تصميم جميع الأطراف على أنه لا ينبغي لاستخدام الأسلحة التقليدية التي في حوزتنا أن يتحول إلى أغراض غير مشروعة. |
Hizo hincapié en que la elaboración de normas más precisas tendría que estar vinculada a la cuestión de los indicadores y a la determinación del contenido básico del derecho en cuestión Ibid., para. 73. | UN | وأكد أن وضع معايير أوضح يجب أن يرتبط بمسألة المؤشرات وبتحديد المحتوى الرئيسي للحق المعني)٥٤(. |
Un ejemplo de la forma en que esto se ha logrado es el proceso anual dedicado a la determinación conjunta de temas de trabajo fundamentales y prioritarios. | UN | وكمثال على كيفية تحقيق هذا التعاون نذكر التركيز السنوي على التحديد المشترك لمواضيع العمل الرئيسية ذات اﻷولوية. |
La finalidad de la disposición es contribuir a la determinación y detección eficaces de irregularidades susceptibles de indicar una conducta corrupta. | UN | والغرض من هذا الحكم هو المساعدة على استبانة المخالفات التي يمكن أن تدل على سلوكيات فاسدة وكشفها بالفعل. |
2. Dentro de los tres meses siguientes a la determinación del incumplimiento o de otro período más largo que el grupo de control del cumplimiento considere apropiado, la Parte mencionada en el párrafo 1 presentará a ese grupo, para su examen y evaluación, un plan que incluya: | UN | 2- يتعين على الطرف غير الممتثل، بموجب الفقرة 1 أعلاه، أن يقدم لفرع الإنفاذ في غضون ثلاثة شهور من إثبات عدم امتثاله، أو في غضون فترة أطول حسبما يراه فرع الإنفاذ مناسباً، خطة لاستعراضها وتقييمها تحتوي على ما يلي: |
Además, las preocupaciones del autor no revelaban ninguna queja que, de tener que formularse al Comité, pudiera dar lugar a la determinación de la violación de un derecho enunciado en la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغله لا تنم عن أي شكوى ربّما كان سينشأ عنها، لو قُدمت إلى اللجنة، انتهاك حق من الحقوق بموجب الاتفاقية. |
Como resultado de ello la secretaría concederá prioridad a la determinación de nuevas posibilidades de cooperación e integración económica a nivel interregional. | UN | ونتيجة لذلك، ستعطى اﻷمانة اﻷولوية الى تحديد اﻹمكانات الجديدة للتعاون والتكامل في الميدان الاقتصادي على الصعيد اﻷقاليمي. |
Con respecto a las actividades políticas o a la persecución en el pasado, el Comité asignó un peso considerable a la determinación de si habían tenido lugar o no en el pasado reciente. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية أو أعمال الاضطهاد التي حدثت في الماضي، أولت اللجنة اهتماماً كبيراً لتحديد حدوثها في الآونة الأخيرة من عدمه(). |
Al evaluar el peligro, el Comité, con arreglo al artículo 3 de la Convención, dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate. | UN | وعند بحث المخاطر، فإن اللجنة تعطي وزناً كبيراً، تطبيقاً للمادة 3 من الاتفاقية، للاستنتاجات الوقائعية التي خلصت إليها هيئات الدولة الطرف. |
Dentro de 11 días, estaré allí. Eso, gracias a la determinación del pueblo haitiano y a la solidaridad de ustedes. | UN | بعد أحد عشر يوما من اﻵن سأكون هناك بفضل تصميم الشعب الهايتي وبفضل تضامنكم. |
Asimismo, toma nota de la afirmación del abogado defensor de que la revisión posterior a la determinación de la condición de refugiado y la revisión por motivos humanitarios y de compasión son ineficaces. | UN | ولاحظت أيضا ادعاء المحامي بأن المراجعة اللاحقة للبت والمراجعة اﻹنسانية والرحيمة خاليتان من الجوهر. |
346. La sección 1 del primer capítulo del título III de dicho Código está dedicada a la determinación de los salarios. | UN | 346 - والباب الثالث من الفصل الأول من الفرع 1 من قانون العمل هذا مكرس لمسألة تحديد الأجور. |