Otra Parte se refirió a la dificultad de elaborar las MMAP debido a la falta de criterios comunes. | UN | وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة. |
Esta definición larguísima del proxenetismo se debe a la dificultad de obtener pruebas de participación real en el producto de la prostitución. | UN | وهذا التعريف الفضفاض للقوادة يرجع إلى صعوبة إثبات التقاسم الفعلي لعوائد البغاء. |
Ello se atribuye a la dificultad de determinar esas economías con un grado fiable de precisión si no existen métodos fiables, como un sistema de contabilidad de costos. | UN | ويُعزى ذلك إلى صعوبة تحديد هذه الوفورات بدرجة من الدقة يمكن الوثوق بها في غياب طريقة يمكن الاعتماد عليها، مثل نظام المحاسبة التحليلية للتكاليف. |
En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
Ello se atribuyó a la dificultad de determinar esas economías con un grado fiable de precisión si no existían métodos fiables, como un sistema de contabilidad de los costos. | UN | وأُعزي ذلك إلى صعوبة تحديد مثل هذه الوفورات في غياب منهجيات موثوقة، من قبيل نظام محاسبة التكاليف. |
Ello se atribuyó a la dificultad de determinar esas economías de modo preciso si no existían métodos fiables, como un sistema de contabilidad de los costos. | UN | وأعزي ذلك إلى صعوبة تحديد تلك الوفورات لعدم وجود منهجيات موثوق بها، من قبيل نظام محاسبة التكاليف. |
Quizás esa laguna se deba a la dificultad de afirmar que los tribunales militares que existen en el Perú contribuyen concretamente a la realización de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
48. Debido a la dificultad de llegar a una valoración objetiva de una colección de arte como la que poseía el Reclamante, el Grupo decidió recabar la asistencia de un experto para determinar el valor de la colección. | UN | ٨٤ - وبالنظر إلى صعوبة التوصل إلى تقييم موضوعي لمجموعة من اﻷعمال الفنية كالمجموعة التي يملكها صاحب المطالبة قرر الفريق التماس مساعدة الخبير التابع له في تقدير قيمة مجموعة اﻷعمال الفنية اﻹسلامية. |
También aludió a la dificultad de filtrar los sitios y al espacio relativamente reducido que ocupaban en la red los sitios problemáticos, como los que incitaban al racismo y al odio. | UN | وأشار أيضا إلى صعوبة تصفية المواقع، وإلى أن المواقع المشبوهة، كالتي تحرض على العنصرية والكراهية، لا تشغل من الفضاء الحاسوبي سوى جزء صغير نسبياً. |
El Sr. Ivanko, no obstante, aludió a la dificultad de conseguir la cooperación internacional, ya que algunos países podían bloquear el proceso de creación de consenso para lograr la uniformidad de las leyes pertinentes. | UN | غير أن السيد إيفانكو أشار إلى صعوبة تأمين التعاون الدولي لأن بعض الدول يمكنها أن تعوق عملية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توحيد التشريعات ذات الصلة. |
Cabe achacarlas no sólo a los usos y las costumbres sino también a la dificultad de obtener la atención de salud, a la ignorancia y la falta de información sobre el parto. | UN | ولم يعز ذلك إلى العادات والأعراف وحدها وإنما أيضا إلى صعوبة الحصول إلى الرعاية الصحية، وإلى الجهل وقلة المعلومات بشأن الولادة. |
Ello parece debido a la dificultad de tomar en consideración las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito y, después, los modos de hacer efectiva la responsabilidad con respecto a una parte lesionada cuyas violaciones de obligaciones internacionales no están comprendidas en la primera parte. | UN | ويبدو أن ذلك راجع إلى صعوبة معالجة نتائج فعل غير مشروع دولياً ثم تطبيق المسؤولية فيما يتعلق بطرف مضرور لا يغطي الباب الأول أشكال خرقه للالتزامات الدولية. |
El número actual de oficiales femeninas de la Policía Nacional de Liberia se sitúa en el 15,71% de la dotación total autorizada, debido a la dificultad de localizar candidatas idóneas que cumplan los requisitos mínimos de formación académica básica. | UN | بلغ العدد الحالي للإناث في الشرطة الوطنية الليبرية 15.71 في المائة من مجموع القوام المأذون به، ويعزى ذلك إلى صعوبة تحديد مرشحات مناسبات حاصلات على الحد الأدنى من المؤهلات التعليمية الأساسية. |
En muchos Estados resultaba difícil procesar los casos de violencia contra la mujer, particularmente debido a la dificultad de persuadir a las mujeres de que no retiraran la declaración inculpatoria. | UN | وأفادوا بأن دولاً كثيرةً تواجه صعوبات في مجال الملاحقة القضائية في حالات العنف ضد المرأة وأن ذلك يعود بوجه خاص إلى صعوبة إقناع النساء بعدم سحب شهاداتهن. |
Ello parece debido a la dificultad de tomar en consideración las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito y, después, los modos de hacer efectiva la responsabilidad con respecto a una parte lesionada cuyas violaciones de obligaciones internacionales no están comprendidas en la primera parte. | UN | ويبدو أن ذلك راجع إلى صعوبة معالجة نتائج فعل غير مشروع دولياً ثم تطبيق المسؤولية فيما يتعلق بطرف مضرور لا يغطي الباب الأول أشكال خرقه للالتزامات الدولية. |
Dijo que el grado de participación de ONU-Hábitat varía considerablemente entre país y país, y se hace hincapié en los países menos desarrollados, refiriéndose a la dificultad de encontrar suficientes fondos para financiar los distintos proyectos. | UN | ومستوى مشاركة الموئل يختلف كثيراً من بلد لآخر، حيث يتم التركيز على أقل البلدان نمواً. واسترعى الانتباه إلى صعوبة إيجاد تمويل كاف لتمويل المشروعات الفردية. |
Ello parece debido a la dificultad de tomar en consideración las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito y, después, los modos de hacer efectiva la responsabilidad con respecto a una parte lesionada cuyas violaciones de obligaciones internacionales no están comprendidas en la primera parte. | UN | ويبدو أن ذلك راجع إلى صعوبة معالجة نتائج فعل غير مشروع دولياً ثم تطبيق المسؤولية فيما يتعلق بطرف مضرور لا يغطي الباب الأول أشكال انتهاكه للالتزامات الدولية. |
Tras entrevistarse con dirigentes femeninas y personalidades de las diversas regiones del país, el Relator Especial pudo observar que los problemas se deben en parte a la dificultad de cambiar los comportamientos negativos para los derechos de la mujer. | UN | وبعد مناقشات مع زعيمات وشخصيات من مختلف أنحاء البلد أدرك المقرر الخاص أن هذه المشاكل ناجمة جزئياً عن صعوبة تغيير السلوك الذي يؤثر تأثيراً سلبياً في حقوق المرأة. |
Mis consultas con el magistrado Bonomy indican que el retraso se debe a la dificultad de las cuestiones que hay que resolver y a la preocupación de que el actual ritmo frenético de las deliberaciones pueda repercutir en la debida sustanciación del proceso. | UN | وبنتيجة المشاورات التي أجريتُها مع القاضي بونومي يمكن القول إن التأخير ناجم عن صعوبة المسائل المزمع حلها وعن القلق من أن تؤثر الوتيرة المتسارعة للمداولات على نزاهة المحاكمة. |
Una tercera representante se refirió a la dificultad de conseguir préstamos en el mercado financiero internacional en momentos en que varias instituciones financieras importantes se mostraban reacias a aceptar la garantía soberana del Estado a modo de fianza. | UN | وتحدثت ممثلة ثالثة عن صعوبة الحصول على القروض في سوق المال العالمي كما يتردد عدد من المؤسسات المالية الكبرى في قبول الضمانات السيادية للدولة على سبيل الكفالة. |
45. Otras dificultades son de índole legal y se refieren a la dificultad de concertarse sobre una definición mundial de " consumidor " , así como de diseñar un sistema mundial de conciliación y arbitraje para la solución de controversias por vía informática, que satisfaga los requisitos de la legalidad del proceso y que permita resolver con equidad las controversias presentadas. | UN | 45- ولبعض التحديات طبيعة قانونية، وهي تتعلق بصعوبة التوصل إلى تعريف عالمي لتعبير " المستهلك " وتصميم نظام عالمي للتوفيق والتحكيم يعالج على وجه الخصوص منازعات الاتصال الحاسوبي المباشر ويمتثل تماما لمتطلبات الأصول القانونية ويستطيع توفير نتائج منصفة لجميع الأطراف المعنية. |