El comienzo de la segunda etapa y el logro posterior de los objetivos del programa están sujetos a la disponibilidad de recursos financieros suficientes. | UN | بيد أن بدء المرحلة الثانية وما سيتلوه من بلوغ أهداف البرنامج يتوقفان على توافر الموارد المالية الكافية. |
Destaca, sin embargo, que la capacitación en técnicas de presupuestación basada en los resultados no debe estar sujeta a la disponibilidad de contribuciones voluntarias. | UN | غير أنها تشدد على أن التدريب على الميزنة على أساس النتائج يجب ألا يتوقف على توافر التبرعات. |
Los gastos fueron menores de lo previsto debido a la disponibilidad de muchos suministros y equipos provenientes de depósitos en las Naciones Unidas. | UN | وكان اﻹنفاق أقل من المتوقع نظرا إلى توافر الكثير من اللوازم والمعدات من مخزون قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, algunos de estos proyectos no son sostenibles, ya que responden a la disponibilidad de fondos más que a las necesidades, pero algunos, basados en la comunidad de intereses o en metas comunes han sobrevivido. | UN | على أن بعض هذه المشاريع ليست مستدامة ﻷنها استجابة لتوافر اﻷموال وليست استجابة لحاجات ملموسة، غير أن بعض المشاريع التي تستند إلى مصالح متماثلة وأهداف مشتركة توفرت لها أسباب البقاء. |
Las discrepancias pueden deberse a la disponibilidad de tierras para su redistribución. | UN | ويمكن أن ترجع التباينات إلى مدى توافر الأراضي لإعادة توزيعها. |
En tercer lugar, es probable que el cambio climático, que se espera cause una sequía prolongada, afecte seriamente a la disponibilidad de alimentos. | UN | ثالثا، من المحتمل أن يؤثر تغير المناخ، الذي من المتوقع أن يسبب جفافا طويل الأمد، تأثيرا خطيرا على توفر الأغذية. |
La fijación de esta suma está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos contenidas en el presente plan sigan siendo válidas. | UN | ويتوقف هذا المبلغ على توافر الموارد واستمرار صحة تقديرات الإيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة. |
El éxito de los programas integrados está vinculado directamente a la disponibilidad de recursos financieros, provenientes de contribuciones voluntarias, sin los cuales todo esfuerzo será en vano. | UN | ويعتمد نجاح البرامج المتكاملة على توافر الموارد المالية من التبرعات، التي ستكون بدونها جميع الجهود هباء. |
El ejercicio de esta libertad no está condicionado al logro progresivo de la efectividad del derecho ni a la disponibilidad de recursos. | UN | والتمتع بهذه الحرية لا يتوقف على الإعمال التدريجي ولا على توافر الموارد. |
La mayoría de los mandatos nuevos están sujetos a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | ويتوقف تنفيذ معظم الولايات الجديدة على توافر الموارد من خارج الميزانية. |
Las dificultades para esta transición no se limitan a la disponibilidad de tecnologías alternativas viables. | UN | والتحديات التي تواجه هذا التحول ليست مقصورة على توافر البدائل الممكنة عملياً. |
También está prevista la realización de otros cursos prácticos en otras regiones, con sujeción a la disponibilidad de fondos. | UN | ومن المتوخى أيضاً عقد حلقات عمل إضافية في المناطق الأخرى، وذلك يتوقف على توافر الأموال. |
En gran medida, la industria de la tecnología de la información en la India debe su crecimiento a la disponibilidad de una vasta fuente de mano de obra capacitada. | UN | ويعزى نمو صناعة تكنولوجيا المعلومات في الهند إلى حد كبير إلى توافر مجموعة كبيرة من القوى العاملة الماهرة. |
Se hizo asimismo referencia a la disponibilidad de fondos para el programa sobre el VIH/SIDA, en particular de la Fundación Gates. | UN | وأشير أيضا إلى توافر الأموال لبرنامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي يشمل المبالغ المقدمة من مؤسسة غايتس. |
No se hace referencia a la disponibilidad de esos documentos en el SAD ACNUDH | UN | ولا توجد إشارة إلى توافر هذه الوثائق في نظام الوثائق الرسمية. |
Sin embargo, los costos reales serían algo inferiores debido a la disponibilidad de medios e instalaciones en Ginebra. | UN | إلا أن التكاليف الفعلية ستكون الى حد ما دون هذه القيمة نظرا لتوافر طاقة دائمة في جنيف. |
Ahora bien, con arreglo al Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada, las asignaciones estarán siempre sujetas a la disponibilidad de recursos. | UN | إلا أنه وفقا للنظام المالي والقواعد المالية تخضع المخصصات دائما لتوافر الموارد. |
La delegación, que era firmemente partidaria de la segunda hipótesis, destacó que la calidad de las actividades del Fondo se supeditaba a la disponibilidad de fondos. | UN | وأعرب الوفد عن تفضيله القوي للسيناريو الثاني مشددا على أن نوعية أنشطة الصندوق تتوقف على مدى توافر الأموال. |
La continuación de las actividades de la División está sujeta a la disponibilidad de recursos. | UN | ويتوقف استمرار الشعبة في القيام بهذه اﻷنشطة على توفر الموارد. |
Dado que en 1999 el 79% de la producción mundial de opio correspondió al Afganistán, la disminución observada en 2000 en cuanto a la disponibilidad de esa droga en todo el mundo no representa un cambio sustancial. | UN | وبما أن أفغانستان استأثرت بما نسبته 70 في المائة من الانتاج العالمي للأفيـون في عـام 1999، فان الانخفاض الملاحظ في عام 2000 لا يمثل تغيرا كبيرا في توافر الأفيون على صعيد العالم. |
No pudo recomendar ninguna cantidad de inhaladores de dosis medidas con fluticasona/salmeterol debido a la disponibilidad de alternativas. | UN | أوصيَ بـ 24.67 طناًّ لم يمكن التوصية بأي مقدار من مادة فلوتيكاسون/سالميتيرول نظراً إلى توفُّر مواد بديلة. |
La existencia de recursos no utilizados en el epígrafe de suministros diversos obedece, fundamentalmente, a la disponibilidad de suministros procedentes de los excedentes de las Naciones Unidas. | UN | وتعزى الموارد غير المستعملة تحت بند اللوازم المتنوعة، بصورة رئيسية، إلى توفر اللوازم من مخزون فائض اﻷمم المتحدة. |
Esa cantidad está sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de los ingresos y los gastos efectuadas en ese plan sigan siendo válidas. | UN | وهذا المبلغ مرهون بتوافر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات اﻹيرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة. |
El plan se concluirá a fines de 1998 y se actualizará en caso necesario; su aplicación efectiva estará sujeta a la disponibilidad de fondos. | UN | وسيتم وضع الخطة بحلول نهاية عام ١٩٩٨ وستستكمل بعد ذلك حسب الاقتضاء. أما تنفيذها الفعلي فسيكون مرهونا بتوافر اﻷموال. |
La administración añadió que se seguiría informando a los miembros de los cursos de capacitación sobre temas relacionados con la función de adquisición que se organizaran internamente y se seguiría invitándolos a participar en ellos, con sujeción a la aprobación de sus oficinas y a la disponibilidad de fondos. | UN | وأضافت أن الأعضاء سيتواصل إعلامهم واستدعاؤهم للمشاركة في التدريب المنظم دوليا والمتصل بالشراء، رهنا باتفاقات المكاتب التي ينتمون إليها وتوافر التمويل. |
También instó a los agentes del mundo a que consideraran en primer lugar las disparidades generalizadas en cuanto a la disponibilidad de computadoras. | UN | وحث الجهات الفاعلة العالمية على أن تنظر أولا في الفجوات الواسعة الانتشار القائمة فيما يتصل بتوافر الحواسيب. |