ويكيبيديا

    "a la evolución de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع تطور
        
    • في تطور
        
    • إلى تطور
        
    • على الهياكل المتغيرة
        
    • على تطور
        
    • لتطور
        
    • الى تطور
        
    • لتطورات
        
    • منها بما استجد من تطورات لدى
        
    • المتغيّرة
        
    • في التطور
        
    • إلى التطورات في
        
    • مع تطورات
        
    • للتطورات المستجدة في
        
    • لتطوّر
        
    Felicita a la Dependencia Común por las iniciativas que ha adoptado recientemente y que deben permitirle adaptarse a la evolución de las necesidades y responder a las expectativas de los Estados Miembros. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    Esto subraya el hecho de que las políticas que afectan a la evolución de la oferta y la demanda de energía serán de importancia fundamental. UN وهذا يؤكد حقيقة أن السياسات المؤثرة في تطور عرض الطاقة وطلبها ستكون ذات أهمية حاسمة.
    Hoy el panorama ha cambiado gracias a la evolución de las aptitudes, la infraestructura y las necesidades de los Estados miembros del OIEA. UN ولقد تغيرت الصورة اليوم، ويرجع ذلك إلى تطور المهارات والبنية التحتية والاحتياجات في الدول الأعضاء في الوكالة.
    Informe del Secretario General sobre el seguimiento de la población mundial, con especial referencia a la evolución de las estructuras de edades de las poblaciones y sus consecuencias para el desarrollo UN تقرير الأمين العام عن رصد سكان العالم بالتركيز على الهياكل المتغيرة لأعمار السكان وآثارها على التنمية
    Presta atención especial a la evolución de las flotas mercantes de los países en desarrollo en comparación con las de otros grupos de países. UN ويركز على تطور اﻷسطول التجاري في البلدان النامية مقارنة بمجموعات البلدان اﻷخرى.
    El equilibrio entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General debe corresponder a la evolución de la realidad del mundo contemporáneo. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    Cualquier residuo del derecho de represalia que pudiera haber sobrevivido a la evolución de las leyes de la guerra habría desaparecido debido a la naturaleza misma del arma nuclear, según se examina en la presente Opinión. UN وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي.
    No están limitados por las fronteras de un país determinado, sino que se extienden más allá de ellas y abarcan a todo el mundo gracias a la evolución de la tecnología. UN ولا يتوقف عند حدود بلد معين إنما يتعداه حتى أصبح مع تطور التكنولوجيا يلف العالم بأكمله.
    La mejora de los sistemas de seguimiento y evaluación también permite a los países revisar sus estrategias nacionales conforme a la evolución de su tipo concreto de epidemia a lo largo del tiempo. UN كما تسمح أنظمة الرصد والتقييم المحسنة للبلدان بأن تنقح الاستراتيجيات الوطنية مع تطور حالة الوباء فيها بمرور الوقت.
    Por otra parte, los medios de comunicación han contribuido igualmente a la evolución de la familia libia. UN وإلى جانب هذا ساهمت أجهزة الإعلام في تطور المرأة الليبية.
    Para terminar, quisiera expresar la esperanza de que esta cumbre de aniversario constituya un momento decisivo y que aporte una contribución productiva a la evolución de la humanidad. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن يكون اجتماع القمة هذا نقطة تحول وأن يساهم مساهمة مثمرة في تطور البشرية.
    La investigación y la enseñanza de la astronomía fomentan la cooperación internacional y contribuyen de manera fundamental a la evolución de otras ciencias y las aplicaciones en muchas esferas. UN ومضى قائلا إن البحث والتعليم في مجال علم الفلك يعززان التعاون الدولي ويسهمان مساهمة جوهرية في تطور العلوم الأخرى والتطبيقات في نطاق عريض من المجالات.
    a la evolución de la sociedad internacional propiamente dicha cabe añadir los progresos registrados en el ámbito tecnológico, que hacen posible ahora la erradicación total y prácticamente instantánea del género humano. UN وينبغي أن يضاف إلى تطور المجتمع الدولي ذاته أوجه التقدم المسجلة في المجال التكنولوجي التي تجعل من الممكن القضاء على الجنس البشري بالكامل وفورا تقريبا.
    Como complemento del informe anterior, se hace referencia a la evolución de la situación de las mujeres y las niñas en este sector, descrita en las secciones I 3.2 u I 3.3. UN أدخلت اﻹشارة إلى تطور حالة المرأة والفتاة في هذا القطاع كما ترد في الجزء اﻷول، ٣-٢ و ٣-٣، بوصفها ملحقا للتقرير السابق.
    Informe del Secretario General sobre el seguimiento de los programas de población, con especial referencia a la evolución de las estructuras de edad de las poblaciones y sus consecuencias para el desarrollo UN تقرير الأمين العام عن رصد برامج السكان التي تركز على الهياكل المتغيرة لأعمار السكان وآثارها على التنمية
    Informe del Secretario General sobre el seguimiento de la población mundial con especial referencia a la evolución de las estructuras de edades de las poblaciones y sus consecuencias para el desarrollo UN تقرير الأمين العام عن رصد سكان العالم بالتركيز على الهياكل المتغيرة لأعمار السكان وآثارها على التنمية
    Presta atención especial a la evolución de las flotas mercantes de los países en desarrollo en comparación con las de otros grupos de países. UN ويركز على تطور اﻷسطول التجاري في البلدان النامية مقارنة بمجموعات البلدان اﻷخرى.
    Al Grupo de Trabajo también se le ha encargado prestar especial atención a la evolución de las normas relativas a los derechos de los pueblos indígenas. UN والفريق العامل مكلف أيضا بإيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير المتعلقة بحقوق السكان اﻷصليين.
    La Administración atribuyó el aumento a la evolución de las necesidades, así como al apoyo, capacitación y mantenimiento necesarios para la ejecución no previstos inicialmente; UN وعزت اﻹدارة هذه الزيادة الى تطور الاحتياجات والى تكاليف لم تكن متوقعة أصلا في دعم التنفيذ وفي التدريب والصيانة؛
    En informes presentados posteriormente al Consejo de Seguridad en respuesta a la evolución de la situación en el país se formularon otras recomendaciones. UN وقدم عدداً من التوصيات الأخرى في تقاريره اللاحقة إلى المجلس استجابة لتطورات الأوضاع في البلد.
    Atenta a la evolución de la labor del Grupo de Trabajo de la Comisión encargado de elaborar un proyecto de declaración de conformidad con el párrafo 5 de la resolución 49/214 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1994, UN واهتماما منها بما استجد من تطورات لدى الفريق العامل التابع للجنة المعني بوضع مشروع إعلان وفقا للفقرة 5 من قرار الجمعية العامة 49/214 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994،
    Su Gobierno no pretende que sus políticas sean perfectas, y las modificará cuando sea necesario para responder a la evolución de las circunstancias nacionales. UN وأردفت قائلة إن حكومتها لا تدعي كمال سياساتها وإنها ستراجعها عند الاقتضاء استجابةً للظروف الوطنية المتغيّرة.
    En el ejercicio de ese derecho, los padres pueden, con arreglo a las disposiciones de este artículo, guiar al niño de modo conforme a la evolución de sus facultades. UN فوفقا لأحكام هذه المادة، يمكن لوالدي الطفل، في ممارسة حقه هذا، توجيه الطفل بطريقة تنسجم مع قدراته الآخذة في التطور.
    En consecuencia, se considera necesario prestar una atención constante a la evolución de los acontecimientos en Suecia para que se pueda determinar correctamente el alcance de las actividades en Suecia. UN ومن ثم كانت مواصلة الانتباه إلى التطورات في السويد ضرورية من أجل التقييم الصحيح لمدى الأنشطة فيها.
    Además, la experiencia de los contribuyentes puede ayudar al Consejo a formular los mandatos y a adaptarlos a la evolución de la situación para la que fueron creados. UN هذا علاوة على أن خبرة البلدان المساهمة بقوات يمكن أن تساعد المجلس في صياغة الولايات وتكييفها مع تطورات الحالات التي أنشئت من أجلها.
    Ello permitirá al Consejo aumentar su capacidad para responder mejor y con mayor rapidez a la evolución de la situación económica, ambiental y social a nivel internacional. UN فمن شأن ذلك أن يمكن المجلس من أن يعزز قدرته على الاستجابة بشكل أفضل وأسرع للتطورات المستجدة في الميادين الاقتصادية والبيئية والاجتماعية الدولية.
    Se determinan las dificultades existentes para responder adecuadamente a la evolución de las necesidades de los Estados Miembros en relación con los aspectos de justicia penal de la lucha contra el terrorismo y se pone de relieve la necesidad de mejorar el apoyo de los gobiernos para hacerles frente. UN ويبيِّن التقرير التحديات المواجَهة من أجل الاستجابة على نحو ملائم لتطوّر احتياجات الدول الأعضاء فيما يتعلق بجوانب العدالة الجنائية في مكافحة الإرهاب ويؤكِّد ضرورة تعزيز الدعم الحكومي للتصدّي لتلك التحدّيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد