| En cuanto a la experiencia de este año, nuestra impresión es que el debate oficioso no fue tan exitoso como hubiéramos esperado. | UN | وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه. |
| En ese contexto, se hizo referencia a la experiencia de los Estados Unidos de América con los servicios de seguros de enfermedad. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى تجربة الولايات المتحدة في مجال خدمات التأمين الصحي. |
| Un orador se refirió a la experiencia de su país en lo que respecta a nuevas formas de cooperación, como el establecimiento de equipos de investigación conjuntos en colaboración con otros Estados. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى تجربة بلده في تنفيذ أشكال جديدة من التعاون مثل إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة بالتعاون مع دول أخرى. |
| En el curso práctico también se examinó la experiencia del movimiento ecológico empresario en determinados países en desarrollo, asignándose especial atención a la experiencia de Costa Rica. | UN | ودرست حلقة العمل أيضا تجربة النشاط البيئي للشركات في بلدان نامية محددة، وركزت الاهتمام بوجه خاص على تجربة كوستاريكا. |
| En este contexto, Belarús asigna gran importancia a la experiencia de organizaciones intergubernamentales con autoridad en la materia, tales como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en lo que respecta a la financiación de programas y proyectos internacionales relacionados con el medio ambiente. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق بيلاروس أهمية بالغة على خبرة منظمات حكومية دولية ذات شأن، مثل المرفق البيئي العالمي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، في مسألة تمويل البرامج والمشاريع الدولية البيئية المنحى. |
| Con este fin, la República de Corea prevé organizar en el segundo semestre de 1995 un curso práctico sobre instrumentos económicos, con especial referencia a la experiencia de los países de Asia. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تزمع جمهورية كوريا أن تنظم في النصف الثاني من عام ١٩٩٥ حلقة عمل بشأن اﻷدوات الاقتصادية مع اﻹشارة بوجه خاص إلى خبرة البلدان اﻵسيوية. |
| La Convención sobre los Derechos del Niño, con su amplio enfoque, revestía especial importancia en lo concerniente a la experiencia de los niños en relación con el VIH/SIDA. | UN | وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل بنهجها الشامل تتصل بوجه خاص بتجارب اﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز. |
| La Sra Chanthou se refirió a la experiencia de Camboya, donde los donantes habían invertido mucho en el fortalecimiento de las instituciones oficiales, aunque la población confiaba más en las instituciones oficiosas que en las instituciones gubernamentales y ha confiado hasta ahora en mecanismos de rendición de cuentas ajenos a las instituciones oficiales. | UN | وأشارت السيدة شانتو إلى التجربة التي جرت في كمبوديا حيث استثمر المانحون بكثافة في توطيد المؤسسات الرسمية، رغم أن الناس يثقون في المؤسسات غير الرسمية أكثر من ثقتهم في المؤسسات الحكومية وقد اعتمدوا حتى الآن على آليات المساءلة التي انبثقت من خارج المؤسسات الرسمية. |
| A ese respecto, se hizo referencia a la experiencia de utilizar buques de investigación. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى تجربة استخدام سفن البحوث العائمة. |
| Se refirió a la experiencia de Kenya, que acogía a 600.000 refugiados que habían huido de los conflictos en los países vecinos, como Somalia. | UN | وأشار إلى تجربة بلده في استضافة 000 600 لاجئ فروا من النزاع في بلدان مجاورة مثل الصومال. |
| El Sr. Kamara hizo referencia a la experiencia de su país en cuanto a la reforma de las estructuras de lucha contra la corrupción e hizo referencia al apoyo recibido de las Naciones Unidas y a nivel bilateral. | UN | وأشار إلى تجربة بلاده في إصلاح بنية مكافحة الفساد ونوه بالدعم المقدَّم من الأمم المتحدة وعلى المستوى الثنائي. |
| La escalera nos lleva de la experiencia de la vida profana u ordinaria hacia arriba, a la experiencia de la vida sagrada, o profundamente interconectada. | TED | وذلك الدرج يأخُذُنا من تجربة الحياة المُدنسة والعادية ويرفعنا إلى تجربة الحياة المقدسة ، أو الحياة الروحية. |
| Además, con respecto a la cuestión de la liquidación de la ONUMOZ, cabe referirse nuevamente a la experiencia de la APRONUC. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه فيما يتعلق بمسألة تصفية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، ينبغي الاشارة مرة ثانية إلى تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
| El representante del Líbano destacó la importancia de la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos, aludió a la experiencia de su propio país y preguntó cómo podía coordinarse y estudiarse esa labor para aprender de ella. | UN | وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه. |
| El representante del Líbano destacó la importancia de la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos, aludió a la experiencia de su propio país y preguntó cómo podía coordinarse y estudiarse esa labor para aprender de ella. | UN | وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه. |
| Se dedicó especial atención a la experiencia de los Estados del Mar Báltico en el tratamiento de las armas químicas vertidas en el Mar Báltico. | UN | وانصبَّ التركيز بشكل خاص على تجربة دول بحر البلطيق في التعامل مع مسألة الأسلحة الكيميائية الملقاة في بحر البلطيق. |
| Algunas presentaciones se refirieron a la experiencia de los fiscales en las rogatorias de extradición. | UN | 21 - وركزت بعض العُروض التي قُدمت على تجربة المدعين العامين في التعامل مع طلبات تسليم المجرمين. |
| El Banco recurre a la experiencia de la UNCTAD en el transporte multimodal para la preparación de una publicación conjunta que contiene directrices sobre el comercio y la logística de los transportes en Africa. | UN | ويعتمد البنك على خبرة اﻷونكتاد في مجال النقل المتعدد الوسائط وقد صدر منشور مشترك يتضمن مبادئ توجيهة تتعلق بالتجارة ولوجستيات النقل في افريقيا. |
| En cuanto a la transición del socorro al desarrollo, no puedo menos que referirme a la experiencia de Ucrania en la mitigación de las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وبصــدد الانتقال مــن الإغاثة إلى التنمية، لا يسعني إلا أن أشير إلى خبرة أوكرانيا في تخفيف أثر عواقب كارثة تشيرنوبيل. |
| La Convención sobre los Derechos del Niño, con su amplio enfoque, revestía especial importancia en lo concerniente a la experiencia de los niños en relación con el VIH/SIDA. | UN | وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل بنهجها الشامل تتصل بوجه خاص بتجارب الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز. |
| El Sr. Väyrynen hizo referencia a la experiencia de Finlandia y destacó que el comercio y la reducción de la pobreza eran las políticas adecuadas para los países en desarrollo. | UN | 8 - وألمح السيد فايرينين إلى التجربة الفنلندية، فشدد على أن التجارة والحد من الفقر هما السياستان الصائبتان للبلدان النامية. |
| No se debe a la experiencia de hormigas más viejas o sabias. | TED | إنها ليست نتيجة لتجربة النمل كبار السن ، وأكثر حكمة. |
| Haciendo referencia a la experiencia de su país, dijo que en ausencia de ese papel, la privatización había dado como resultado la creación de monopolios en diversos sectores de la economía. | UN | وتحدث عن تجربة بلده فقال إن الخصخصة أدت، في غياب مثل هذا الدور، إلى إيجاد احتكارات في عدة قطاعات من الاقتصاد. |
| ¿O se refieren a la experiencia de poner los intereses de las ganancias económicas antes que los del medioambiente? | TED | أو ربما يبحثون عن خبرة إعطاء أولوية للأرباح السياسية عوضاً عن الاهتمام بالبيئة؟ |
| La Agenda para la Paz y su suplemento ofrecen una base importante sobre la que podrá basarse la acción futura y que deberá retocarse conforme a la experiencia de los últimos años. | UN | لكن تحقيقه لازم وممكن وتوفر وثيقة " خطة للتنمية " وملحقها أساسا هاما يمكن أن يستند إليه العمل في المستقبل، ويتعين الاستمرار في بلورته على ضوء تجربة السنوات اﻷخيرة. |
| * Buscar formas de mejorar la oferta de servicios y productos para que se adapten a la experiencia de los consumidores; | UN | :: استكشاف سبل تحسين المعروض من الخدمات والمنتجات كي تنسجم مع تجربة الزبائن؛ |