Varias delegaciones se preguntaron si la imposición de una multa correspondía a la gravedad de los crímenes incluidas en la jurisdicción de la corte. | UN | وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Varias delegaciones se preguntaron si la imposición de una multa correspondía a la gravedad de los crímenes incluidas en la jurisdicción de la corte. | UN | وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
El Gobierno de Rwanda quisiera manifestar su indignación y protestar enérgicamente contra esa medida, que no corresponde a la gravedad del genocidio y de otros crímenes contra la humanidad cometidos en Rwanda en 1994. | UN | وتود حكومة رواندا اﻹعراب عن استيائها واحتجاجها بشدة على هذا التدبير الذي لا يتفق مع جسامة اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى المرتكبة في حق اﻹنسانية في رواندا، في عام ١٩٩٤. |
Debido a la gravedad del problema, es necesario que los gobiernos adopten medidas urgentes para poner en práctica políticas de lucha contra la corrupción. | UN | ونظرا إلى خطورة هذه المشكلة، يلزم أن تتخذ الحكومات خطوات عاجلة لتنفيذ سياسات تستهدف مكافحة الفساد. |
Mi país desea alertar a todos los países del mundo reunidos en este Salón con respecto a la gravedad de estas prácticas. | UN | إن بلادي تنبه كافة دول العالم المجتمعة في هذه المنظمة لخطورة هذه الممارسات. |
La medida en que los daños otorgados deben corresponder a la gravedad del perjuicio sufrido | UN | ضرورة وجود ترابط بين مقدار التعويضات وخطورة الضرر المتكبد |
Las sentencias han de ser proporcionadas a la gravedad del delito. | UN | وينبغي أن تكون الأحكام متمشية مع خطورة الجريمة. |
El Código Penal fija penas graves para todos los delitos de terrorismo, proporcionadas a la gravedad de la conducta delictiva cometida. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب. |
En tal sentido se expresó que las modalidades de las sanciones habrían de ajustarse a la gravedad del caso. | UN | وفي سياق هذه المسألة، ذكر أن أشكال الجزاءات ينبغي أن تتناسب مع خطورة المسألة. |
La reparación será proporcional a la gravedad de las violaciones y al daño sufrido, y preverá medidas de restitución, indemnización, rehabilitación, satisfacción y garantías de no repetición. | UN | ويكون التعويض متناسباً مع خطورة الانتهاكات وما نجم عنها من ضرر، ويشمل تدابير الرد والتعويض ورد الاعتبار والترضية وضمانات عدم تكرار تلك الأفعال. |
En consecuencia, el imponerla en el ámbito nacional por delitos de índole menos grave sería contrario al principio de proporcionalidad de las sentencias penales a la gravedad del delito cometido. | UN | ولذلك فإن فرض هذه العقوبة على الصعيد الوطني لجرائم أقل خطورة يتنافى ومبدأ تناسب العقوبة مع خطورة الجريمة. |
Las penas aplicadas son proporcionales a la gravedad del hecho. | UN | وتكون العقوبات المفروضة متناسبة مع خطورة الفعل. |
Las reparaciones serán proporcionales a la gravedad de las violaciones y al daño sufrido. | UN | ويجب أن يكون الجبر متناسبا مع جسامة الانتهاكات والأذى الناجم عنها. |
Dicha cooperación deberá ser tan amplia en sus recursos y áreas de acción como proporcional a la gravedad del problema al que se dirige. | UN | وينبغي أن تتوفر لذلك النهج موارد وافية وميادين للعمل تتناسب مع جسامة المشكلة. |
Debido a la gravedad de las alegaciones contenidas en esta nota verbal, los Relatores Especiales consideran importante reproducir textualmente los párrafos principales de la nota, que dicen así: | UN | وبالنظر إلى خطورة الادعاءات الواردة في هذه المذكرة الشفوية ارتأى المقرران الخاصان أن من المهم استنساخ اﻷجزاء الموضوعية من المذكرة حرفيا، ونصها كما يلي: |
Los dos sargentos primeros ' Abdallah Muhsin y Minir al-Hayak fueron trasladados al hospital Naŷm, de Tiro, mientras que el recluta Ramu, debido a la gravedad de las heridas, fue trasladado a un hospital de Sidón, donde falleció poco después. | UN | ـ المجند حسين رمو بجراح وقد نقل الرقيبان اﻷولان عبد الله محسن ومنير الحايك إلى مستشفى نجم في صور في حين نُقل المجند رمو إلى أحد مستشفيات صيدا لخطورة إصابته وما لبث أن استشهد. |
El presente proyecto de resolución, que es idéntico a la resolución que se aprobó el año pasado, responde a la gravedad de esa situación. | UN | وخطورة الوضع هي التي تحرض على تقديم مشروع القرار هذا، وهو يماثل القرار المعتمد في العام الماضي. |
Se invita al Estado Parte a que examine la cuestión de si esa pena está proporcionada a la gravedad de los hechos. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى النظر في ما إذا كانت مثل هذه العقوبات تتناسب وجسامة الأفعال المرتكبة. |
El creciente volumen de pruebas científicas en cuanto a la gravedad de la degradación del medio ambiente ha conducido a una proliferación de arreglos jurídicos e institucionales para la cooperación internacional encaminada a solventar problemas ambientales específicos. | UN | وقد أدى تزايد الأدلة العلمية على خطورة التدهور البيئي إلى تكاثر الترتيبات القانونية والمؤسسية للتعاون الدولي الهادف إلى مواجهة مشكلات بيئية محددة. |
La referencia a la gravedad del hecho internacionalmente ilícito y a sus efectos sobre la parte lesionada no constituían ninguna aportación jurídica. | UN | أما الإشارة إلى جسامة الفعل غير المشروع دولياً وآثاره على الطرف المتضرر فلا تضيف شيئا ذا أهمية قانونية. |
Es lamentable el hecho de que, pese a la gravedad de algunas de las deficiencias señaladas por los auditores, algunos de los organismos interesados no hayan propuesto casi nada. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أنه بالرغم من خطورة بعض أوجه القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات، فإن بعض المؤسسات المشار إليها لم تتقدم بأي اقتراح تقريبا. |
8. Insta a los Estados a que se aseguren de que sus nacionales u otras personas o entidades situadas en su territorio que intencionalmente proporcionen o recauden fondos en beneficio de personas o entidades que cometan o traten de cometer actos terroristas, faciliten su ejecución o participen en ella sean sancionados con penas que correspondan a la gravedad de tales actos; | UN | 8 - تحث الدول على كفالة إنـزال عقوبات بحق مواطنيها أو بحق غيرهم من الأشخاص والكيانات داخل أراضيها، الذين يقومون عمدا بتقديم أو جمع أموال لصالح أشخاص أو كيانات يرتكبون أو يحاولون ارتكاب أعمال إرهابية أو يعملون على تيسيرها أو يشاركون فيها، على أن تتناسب هذه العقوبات مع الطابع الجسيم لتلك الأعمال؛ |
Medidas adoptadas para tipificar actos terroristas como delitos graves y asegurar que el castigo que se imponga corresponda a la gravedad de esos actos terroristas. | UN | الخطوات المتخذة لاعتبار الأعمال الإرهابية جرائم خطيرة والعمل على أن تجسد العقوبة مدى خطورة هذه الأعمال |
La redacción de la Ley de represión de la financiación del terrorismo es una medida proactiva adoptada por el Gobierno de Dominica para tipificar los actos de terrorismo como delitos graves y asegurarse de que el castigo que se imponga corresponda a la gravedad de tales actos. | UN | يمثّل وضع قانون قمع تمويل الإرهاب خطوة استباقية اتخذتها حكومة دومينيكا لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة، ولكفالة أن يكون حجم العقوبة على قدر خطورة هذه الأعمال الإرهابية. |
No, lleva un tiempo acostumbrarse a la gravedad cero, es sólo eso. | Open Subtitles | لا، إنعدام الجاذبية يأخذ بعض التعود عليه، ذلك كل شيء. |
En efecto, pese a la gravedad de estas violaciones, casi el 25% de casos analizados no han llegado a conocimiento del poder judicial y, en consecuencia, no existe un proceso judicial en el que se investigue el hecho. | UN | والواقع أنه رغما عن خطورة هذه الانتهاكات، فإن ٢٥ في المائة تقريبا من الحالات المحللة لم يصل الى علم السلطة القضائية، ولذا فلا يوجد إجراء قضائي تم من خلاله التحقيق في الانتهاك. |
Algunas organizaciones señalaron que si bien la reunión de datos era útil, podría conducir a ideas erróneas en cuanto a la gravedad de la situación y, por consiguiente, el análisis cuantitativo debía complementarse con análisis cualitativo. | UN | وأشارت بعض المنظمات إلى أنه حتى وإن كان جمع البيانات مفيدا فإنه قد يؤدي إلى تصورات خاطئة عن جسامة الوضع ولذلك فإنه لا بد من أن يترافق التحليل النوعي مع التحليل الكمي. |