Ello es así, debido a la importancia que concedemos a la Comisión, en particular en la promoción del desarme nuclear. | UN | ويرجع هذا إلى الأهمية التي نوليها للهيئة، والتي نوليها خاصة للنهوض بمسألة نزع السلاح النووي. |
Marruecos se refirió a la importancia que prestaba Eslovaquia a la cuestión de la educación, en particular la educación en derechos humanos. | UN | وأشار المغرب إلى الأهمية التي توليها سلوفاكيا لمسألة التعليم، ولا سيما تعليم حقوق الإنسان. |
Se debe a la importancia que concedemos a la Conferencia de Desarme y a las sensibilidades que albergan todas las delegaciones en relación con los diferentes aspectos de las tareas. | UN | ويعزى ذلك إلى الأهمية التي نوليها لمؤتمر نزع السلاح وللحساسيات التي تحملها جميع الوفود إزاء مختلفة جوانب العمل. |
Nuestra posición con respecto a la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad está vinculada a la importancia que concedemos a que la Organización sea más efectiva. | UN | وموقفنا بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن مرتبط بالأهمية التي نوليها لجعل المنظمة أكثر فعالية. |
Nuestra posición se debe a la importancia que atribuye Israel a los objetivos del TPCEN. | UN | وموقفنا ينبع من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
19. El Sr. Salama se refirió a la importancia que concedía el Sr. Alfredsson al papel de los Estados en la reglamentación de las empresas transnacionales y destacó el hecho de que a veces las empresas eran más poderosas que los Estados que debían reglamentarlas. | UN | 19- وأشار السيد سلامة إلى تشديد السيد ألفريدسون على دور الدول في وضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية، وتأكيده أن الشركات تكون في بعض الأحيان صاحبة نفوذ أكبر من الدول التي ينبغي أن تفرض عليها ضوابطها. |
El Secretario General entiende que esta observación del Ombudsman se refiere a la importancia que la Organización ya atribuye a la resolución de conflictos, en primer lugar por las personas directamente interesadas y en el nivel más bajo posible. | UN | ويفهم الأمين العام هذه الملاحظة التي أبداها أمين المظالم على أنها تشير إلى الأهمية التي توليها المنظمة بالفعل إلى حل المنازعات من قبل الأفراد المعنيين مباشرة في أول الأمر، وعلى أدنى مستوى ممكن. |
Observó que, en comparación con los cuestionarios anteriores, la tasa de respuesta había experimentado un aumento, que podía atribuirse a la importancia que concedían los gobiernos a la prevención del delito. | UN | ولاحظت أن معدل الردود، مقارنة بالاستبيانات السابقة، قد ارتفع نسبيا، وأن هذا يمكن أن يُعزى إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات على منع الجريمة. |
Observó que, en comparación con los cuestionarios anteriores, la tasa de respuesta había experimentado un aumento, que podía atribuirse a la importancia que concedían los gobiernos a la prevención del delito. | UN | ولاحظت أن معدل الردود، مقارنة بالاستبيانات السابقة، قد ارتفع نسبيا، وأن هذا يمكن أن يُعزى إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات على منع الجريمة. |
Hicieron referencia a la importancia que se concedía a la integración de los derechos humanos en muchos ámbitos de los planes de estudios de las escuelas y a la concienciación sobre los derechos del niño. | UN | وأشار الوفد إلى الأهمية التي يحظى بها دمج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية في العديد من الميادين وإلى التركيز على التوعية بحقوق الأطفال. |
Debido a la importancia que asigna la Unión Europea a las medidas de lucha contra la proliferación descontrolada y la acumulación desestabilizadora de las armas pequeñas, ha participado activamente en los preparativos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos. | UN | نظرا إلى الأهمية التي يعلقها الاتحاد الأوروبي على التدابير الرامية إلى مكافحة الانتشار غير المقيد للأسلحة الصغيرة وتكديسها المزعزع للاستقرار، فقد أبدى الاتحاد اهتماما فعليا بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
El proyecto también hace referencia a la importancia que la comunidad internacional atribuye al cumplimiento de los compromisos pendientes en el marco del nuevo calendario acordado, que va hasta fines de 2004, a la vez que insta a la comunidad internacional a proporcionar apoyo financiero para fortalecer la capacidad nacional. | UN | ويشير مشروع القرار أيضا إلى الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي للوفاء بالالتزامات المعلقة ضمن الإطار الزمني الجديد حتى نهاية سنة 2004. ويتطلب أيضا من المجتمع الدولي تأمين الدعم المالي بغية تعزيز القدرات الوطنية. |
El representante de Marruecos se refirió a la importancia que da el Grupo Africano a la decisión de la Comisión de celebrar una reunión extraordinaria de expertos sobre el sector de seguros después de la reunión de expertos sobre los servicios de distribución. | UN | 11 - تحدث ممثل المغرب فوجه النظر إلى الأهمية التي توليها المجموعة الأفريقية لقرار اللجنة عقد اجتماع خبراء مخصص بشأن قطاع التأمين بالتعاقب مع اجتماع الخبراء المعني بخدمات التوزيع. |
11. El representante de Marruecos se refirió a la importancia que da el Grupo Africano a la decisión de la Comisión de celebrar una reunión extraordinaria de expertos sobre el sector de seguros después de la reunión de expertos sobre los servicios de distribución. | UN | 11- تحدث ممثل المغرب فوجه النظر إلى الأهمية التي توليها المجموعة الأفريقية لقرار اللجنة عقد اجتماع خبراء مخصص بشأن قطاع التأمين بالتعاقب مع اجتماع الخبراء المعني بخدمات التوزيع. |
El éxito de los esfuerzos de movilización de recursos para el INSTRAW, en particular para sus operaciones básicas, se debe a la importancia que los gobiernos y otras entidades han asignado a las funciones y programas de la organización. | UN | 5 - ويستند نجاح جهود تعبئة الموارد للمعهد، ولا سيما لعملياته الأساسية، إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات والكيانات الأخرى على مهام المنظمة وبرامجها. |
12. Pese a que la delegación se ha referido a la importancia que se asigna a la atención de la salud de las mujeres víctimas de abuso, se han señalado problemas en esa esfera. | UN | 12 - وتابعت قائلة إنه على الرغم من إشارة الوفد إلى الأهمية التي تُولى لتوفير الرعاية الصحية للنساء اللاتي يقعن ضحايا لإساءة المعاملة، فقد وردت تقارير عن مشاكل في هذا المجال. |
Sin embargo, debido a la importancia que da mi delegación a los temas del programa respectivos, quisiéramos hacer algunas observaciones pertinentes desde la óptica de nuestro país. | UN | ومع التسليم بالأهمية التي يعلقها وفدي على البندين المعنيين من جدول الأعمال، نود رغم ذلك أن نبدي بضع تعليقات ذات صلة من منظورنا الوطني. |
La creación de la primera zona poblada libre de armas nucleares, a través de la adopción del Tratado de Tlatelolco, confirma la convicción de los países de América Latina y el Caribe respecto a la importancia que nuestra región asigna al desarme nuclear. | UN | إن إنشاء أول منطقة مأهولة خالية من الأسلحة النووية، باعتماد معاهدة تلاتيلولكو، إنما يؤكد اقتناع مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالأهمية التي توليها منطقتنا لنزع السلاح النووي. |
Nuestra posición obedece a la importancia que Israel atribuye a los objetivos del Tratado. | UN | وينبع موقفنا من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف المعاهدة. |
Debido a la importancia que confiere a la seguridad humana, el Japón tiene especial interés en la protección y el empoderamiento de la población vulnerable que necesita desesperadamente asistencia humanitaria. | UN | ونظرا للأهمية التي توليها اليابان للأمن البشري، فإن لديها اهتماماً خاصا بحماية وتمكين الفئات الضعيفة من السكان التي هي في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية. |