| De hecho, es imperativo poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas en el mundo entero. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
| En ese sentido, quisiera insistir en la necesidad imperiosa de poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra los niños. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
| La Unión Europea tiene el firme compromiso de poner fin a la impunidad de los crímenes más abyectos que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
| La Corte brinda la esperanza de poner fin a la impunidad de los responsables de genocidio, otros crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | فهذه المحكمة تمثل الأمل في وضع نهاية للإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
| Sin embargo, parece también que los recursos judiciales son con frecuencia un procedimiento lento que conduce a la impunidad de los perpetradores de la tortura. | UN | بيد أنه يبدو أيضا أن وسائل الانتصاف القضائية غالبا ما تكون بطيئة وتؤدي إلى إفلات مرتكبي التعذيب من العقاب. |
| :: Ha de ponerse fin a la impunidad de quienes reclutan a niños soldado. | UN | :: إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لمن يجندون الأطفال. |
| Hay que poner fin a la impunidad de esos delitos graves. | UN | ولا بد من إنهاء الإفلات من العقاب على هذه الجرائم الجسيمة. |
| En particular, deben garantizarles las máximas medidas de reparación y salvaguardia, y adoptar una política de tolerancia cero con respecto a la impunidad de los actos de racismo. | UN | وبالتحديد يجب أن تضمن لهؤلاء الضحايا أكبر قدر من الإنصاف والضمانات وأن تعتمد سياسة عدم التسامح مطلقاً بشأن الإفلات من العقاب على أعمال العنصرية. |
| En consecuencia, el Comité necesita examinar medios de poner fin a la impunidad de otros funcionarios de las Naciones Unidas que cometan actos delictivos. | UN | وتبعا لذلك، فإنه يتعين على اللجنة أن تنظر في طرق إنهاء الإفلات من العقاب على التصرف الجنائي من قبل موظفي الأمم المتحدة. |
| Muchas entidades de las Naciones Unidas se interesaron por poner fin a la impunidad de quienes cometen actos de violencia por motivos de género. | UN | 31 - وقد استرعت مسألة إنهاء حالات الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف الجنساني اهتمام العديد من كيانات الأمم المتحدة. |
| Se alienta al Gobierno del Chad a que adopte una postura firme para poner fin a la impunidad de los actos delictivos. | UN | وحكومة تشاد مدعوة لاتخاذ موقف قوي في إنهاء الإفلات من العقاب على الأعمال الإجرامية. |
| Los dos Tribunales están realizando contribuciones muy valiosas a nuestro propósito común de poner fin a la impunidad de quienes cometan crímenes internacionales graves. | UN | إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
| No es de extrañar que esos actos se condenen de manera generalizada y que se hagan llamamientos para que se ponga fin a la impunidad de la que goza Israel. | UN | فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل. |
| Si no ponemos fin a la impunidad de los delitos internacionales más graves, esas labores quedarán inacabadas. | UN | وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، فإن تلك الجهود ستبقى ناقصة. |
| Especial importancia reviste la necesidad de poner fin a la impunidad de los actos de violencia sexual, comprendida la violación. | UN | ومما يعتبر ذا أهمية خاصة الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لأعمال العنف الجنسي، بما فيها الاغتصاب. |
| Ello puede motivar la violación de los derechos del niño, incluido su derecho de vida, y conduce a la impunidad de los perpetradores de esas violaciones. | UN | وقد يتسبب هذا في انتهاك حقوق اﻷطفال، بما في ذلك حقهم في الحياة، ويؤدي إلى إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب. |
| Nuestro apoyo se basa en nuestra firme creencia de que para que podamos vivir en un mundo en el que prevalezcan la justicia y el derecho internacional debe ponerse fin de inmediato a la impunidad de que gozan quienes cometen crímenes horrendos de lesa humanidad. | UN | وينبثق تأييدنا هذا من إيماننا الراسخ بأنه إذا أريد لنا أن نعيش في عالم تسوده العدالة والقانون الدولي، فلا بد من أن تنتهي على الفور فرص الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم البغيضة ضد الإنسانية. |
| Reconociendo la contribución que ha aportado el establecimiento del Tribunal Penal Internacional para poner fin a la impunidad de los autores de determinados crímenes, definidos en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional Véase A/CONF.183/9. | UN | وإذ تسلم بأن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يساهم في إنهاء حالات إفلات مرتكبي جرائم معينة من العقاب، وفق ما هي معرفة في نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية)٦٩(، وهي الجرائم التي تفضي إلى حدوث هجرات جماعية أو الناشئة عنها، |
| Para evitar violaciones masivas de los derechos humanos debe darse prioridad a poner fin a la impunidad de que gozan los autores de violaciones de derechos humanos y a establecer mecanismos protectores. | UN | وللحيلولة دون حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ينبغي إعطاء اﻷولوية ﻹنهاء ما يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق اﻹنسان من حصانة من العقاب وإنشاء آليات حمائية. |
| Decididos a poner fin a la impunidad de los autores de esos crímenes y a contribuir así a la prevención de nuevos crímenes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
| A este respecto, se refirió a la impunidad de los delincuentes, el hacinamiento en las prisiones, los derechos de los desplazados y los derechos del niño. | UN | وفي هذا الصدد، علّقت على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة وعلى اكتظاظ السجون وحقوق المشردين والأطفال. |
| La sociedad ya no quiere resignarse a la impunidad de quienes perpetran estos delitos, cualquiera sea su cargo oficial en el Estado. | UN | فلم يعد المجتمع على استعداد للتغاضي عن إفلات من يرتكبون هذه الجرائم من العقاب، أياً كان منصبهم الرسمي في جهاز الدولة. |
| iv) Poner fin a la impunidad de los delitos contra los niños enjuiciando a los autores y dando a conocer las penas aplicables a esos delitos. | UN | `4 ' القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على جميع الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، بتقديم مرتكبيها إلى العدالة ونشر أخبار العقوبات الموقَّعة عليهم لارتكابهم هذه الجرائم. |
| Ese persistente silencio sólo contribuirá a la impunidad de Israel y le permitirá seguir cometiendo sus violaciones en detrimento de los derechos humanos y la dignidad del pueblo palestino y de todos nuestros esfuerzos por lograr una paz justa y duradera. | UN | فاستمرار الاعتصام بالصمت لن يؤدي إلا إلى استمرار إفلات إسرائيل من العقاب، مما يمكِّنها من مواصلة ارتكاب انتهاكاتها على حساب حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وكرامته، وجميع جهودنا لتحقيق سلام عادل ودائم. |
| Esto sugiere que los jueces encargados de su causa son los mismos que, en el pasado, contribuyeron a la impunidad de las violaciones de los derechos fundamentales de otros acusados, perpetradas por los servicios de policía y la Dirección de Vigilancia Territorial de Marruecos, y a la utilización como prueba judicial de declaraciones obtenidas bajo tortura. | UN | ويفهم من ذلك أن القضاة المكلفين بقضيته هم أنفسهم الذين ساهموا، في السابق، في الإفلات من العقاب من انتهاكات حقوق أساسية لمحتجزين آخرين على أيدي رجال الشرطة ومديرية مراقبة التراب الوطني في المغرب وفي استخدام الأقوال التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة في المحاكمات. |