Al mismo tiempo, Etiopía mantiene una serie de restricciones a la libertad de circulación de la Misión, descritas en el párrafo 15 supra. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت إثيوبيا تفرض عددا من القيود على حرية تنقل البعثة، حسب المبين في الفقرة 15 أعلاه. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
Egipto afirma el derecho a la libertad de circulación de los ciudadanos sirios y el derecho a la salud y a la educación. | UN | وتؤكد مصر حق المواطنين السوريين في حرية التنقل وحقهم في الصحة والتعليم. |
No hay restricciones a la libertad de circulación de los refugiados o de otras personas en ningún momento del día o de la noche, ya sea dentro del campamento o para salir y entrar. | UN | وليست هناك قيود على حركة اللاجئين أو غيرهم في أي وقت من الأوقات ليلا أو نهارا، إما داخل المخيم أو للدخول إليه. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
En varias ocasiones el Gobierno y la oposición impusieron restricciones a la libertad de circulación de la MONUT. | UN | ١٥ - فرضت الحكومة والمعارضة قيودا على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة بضع مرات. |
También se han introducido limitaciones en cuanto a la libertad de circulación de los palestinos y a las transferencias de sus bienes. | UN | كما توضع قيود على حرية تنقل الفلسطينيين وعلى ممتلكاتهم. |
Al Relator Especial también se le dijo que, dadas las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los palestinos, era difícil mantener un contacto personal. | UN | وأُبلغ أيضا أن من الصعب إقامة اتصالات شخصية على ضوء القيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين. |
Las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los civiles afectaron gravemente su situación humanitaria. | UN | أما القيود المفروضة على حرية تنقل المدنيين فقط أثرت تأثيرا شديدا على حالتهم الإنسانية. |
El Frente POLISARIO sigue imponiendo algunas limitaciones a la libertad de circulación de la Misión en zonas del Territorio al este de la berma. | UN | 19 - ولا تزال جبهة البوليساريو تفرض بعض القيود على حرية تنقل البعثة في مناطق الإقليم الواقعة شرقي الجدار الدفاعي. |
El Frente POLISARIO siguió imponiendo algunas limitaciones a la libertad de circulación de la Misión en zonas del Territorio al este de la berma. | UN | 11 - واستمرت جبهة البوليساريو في فرض بعض القيود على حرية تنقل البعثة في مناطق الإقليم الواقعة شرقي الجدار الرملي. |
Las restricciones a la libertad de circulación de la UNAMIR en general han cesado, lo que ha permitido a la Misión cumplir más eficazmente su mandato. | UN | وبوجه عام، فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة البعثة، مما ساعدها على تنفيذ ولايتها على نحو أكثر فعالية. |
Esas clausuras y las concomitantes restricciones a la libertad de circulación de los palestinos agravan la situación económica en los territorios. | UN | ويؤدي تكرار عملية اﻹغلاق وما يرتبط بها من فرض القيود على حرية حركة الفلسطينيين إلى اﻹضرار بالحالة الاقتصادية في اﻷراضي. |
En realidad, no hay restricciones a la libertad de circulación de los dignatarios y responsables religiosos. | UN | لا توجد في الواقع أية قيود على حرية حركة اﻷعيان والمسؤولين الدينيين. |
Observando con preocupación que sigue habiendo tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego y restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
La plena aplicación de esta sentencia sería un avance en relación con el derecho a la libertad de circulación de los palestinos. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل. |
Las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los palestinos continúan asfixiando la economía palestina, que ya está sumamente deprimida. | UN | واستمرت القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين في خنق الاقتصاد الفلسطيني الذي هو أصلا كاسد إلى حد كبير. |
Durante todo el período, el Gobierno impuso graves restricciones a la libertad de circulación de la Misión, la cual tampoco pudo observar las actividades de la oposición desde su lado de la línea de enfrentamiento. | UN | وخلال الفترة برمتها فرضت الحكومة قيودا شديدة على تحركات البعثة. وتعذر على البعثة أيضا مراقبة أنشطة المعارضة على جانب خط المواجهة التابع لها. |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
14. El Comité está preocupado por las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los refugiados y a su derecho a elegir su lugar de residencia. | UN | 14- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحد من حرية تنقل اللاجئين وحقهم في اختيار مكان إقامتهم. |
13. Condenamos la toma de rehenes de las Naciones Unidas y el lamentable bombardeo de poblaciones civiles por los serbios de Bosnia, y los obstáculos que han opuesto a la libertad de circulación de la UNPROFOR. | UN | ١٣ - ونحن ندين أخذ رهائن من اﻷمم المتحدة بواسطة صرب البوسنة، وقصفهم الوحشي للسكان المدنيين، وإعاقتهم لحرية حركة قوة الحماية. |
La apertura de rutas está directamente relacionada con la cuestión política relativa a la libertad de circulación de todas las personas con arreglo a los principios constitucionales. | UN | يتصــل فتح الطرق مباشرة بالمسألة السياسية المتعلقة بحرية انتقال جميع اﻷفراد في إطار المبادئ الدستورية . |